Les journalistes étaient souvent pris pour cible par les extrémistes et les terroristes et rencontraient des obstacles dans l'exercice de leurs fonctions en raison de la nature même de leur travail. | UN | وكثيراً ما يتعرض الصحفيون للاستهداف من قِبل جماعات متطرفة وإرهابية ويواجهون عقبات في تأدية واجباتهم بسبب طبيعة عملهم. |
Les personnes qui migrent pour cette raison se heurtent toutefois fréquemment à des obstacles dans l'adaptation au mode de vie d'un pays inconnu. | UN | غير أن كبار السن الذين ينتقلون لهذا السبب يواجهون في أحيان كثيرة عقبات في التكيف مع الحياة في أرض لم يألفوها. |
Le rapport montre également que les organismes des Nations Unies continuent de rencontrer des obstacles dans leurs efforts de promotion du développement durable. | UN | وأضافت أن التقرير يبيِّن أيضا أن منظومة الأمم المتحدة لا تزال تواجه عقبات في تشجيع التنمية المستدامة. |
L'un des obstacles dans ces efforts réside également en l'absence d'initiatives communes soutenues par un engagement politique de premier ordre. | UN | وتكمن إحدى العقبات في هذه الجهود في انعدام المبادرات المشتركة المدعومة بالتزام سياسي من الدرجة الأولى. |
Il ne peut en être autrement, du fait que les pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure se heurtent toujours à des obstacles dans le processus de développement. | UN | ولا يوجد سبيل آخر سوى هذا بالنظر إلى أن البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض مازالت تواجه تحديات في عملية التنمية. |
Elle demande s'il y a des obstacles dans la société burundaise, les institutions gouvernementales ou religieuses qui entravent les efforts déployés pour prévenir le sida et les avortements clandestins. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أي حواجز في المجتمع أو الحكومة أو المؤسسات الدينية في بوروندي تعيق الجهود المبذولة للحيلولة دون انتشار وباء الإيدز والإجهاض غير المشروع. |
Les pays en développement se heurtent de plus en plus à des obstacles dans leurs efforts pour accéder à la technologie, à mesure que les clubs très fermés de détenteurs de nouveautés techniques imposent des restrictions aux exportations technologiques. | UN | وما فتئت هذه البلدان تواجه عراقيل في الوصول إلى التكنولوجيا بسبب القيود المفروضة على تصدير التكنولوجيا من قبل نوادي خاصة تضم مالكي التكنولوجيا. |
Ils visent à offrir des possibilités d'emploi aux handicapés et à ceux qui rencontrent des obstacles dans ce domaine. | UN | كما ترمي إلى إيجاد فرص عمل للمعاقين وللذين يواجهون عقبات في هذا المجال. |
Ensuite, s'agissant de nos différences, nous pouvons apprendre qu'elles ne constituent pas des obstacles dans nos vies, mais plutôt des motifs de s'apprécier. | UN | ثم، حينما يتعلق الأمر باختلافاتنا، يمكننا أن نعرف أنها ليست عقبات في حياتنا، ولكنها شيء ما يمكننا أن نقدّره. |
Malgré l'autorisation officielle qui lui avait été délivrée, l'équipe a subi des retards et rencontré des obstacles dans sa coopération avec les autorités et vu ses enquêtes compliquées dans certains cas par le fait que des équipes serbes procédaient elles—mêmes à des examens médico—légaux. | UN | وبرغم حصول الفريق على تصريح رسمي فإنه صادف أوجه تأخير وواجه عقبات في تعاونه مع السلطات ووجد أن تحقيقاته تعقدها الفحوص الطبية الشرعية التي تقوم بها السلطات الصربية في بعض الحالات. |
Pourtant, les États non-détenteurs d'armes nucléaires continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour gagner accès à la technologie et au savoir faire dans le domaine du nucléaire. | UN | بيد أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ظلت تواجه عقبات في جهودها من أجل الوصول إلى التكنولوجيا النووية وطرق استخدامها. |
La coopération entre pays en développement concernant l’établissement de marchés financiers peut offrir des possibilités pour les pays qui sont confrontés à des obstacles dans la mise en place de bourses nationales efficaces. | UN | وقد يمثل التعاون فيما بين البلدان النامية بشأن تنمية اﻷسواق المالية خيارا آخر أمام البلدان التي تواجه عقبات في إنشاء أسواق مالية وطنية. |
L'ampleur et la progression du chômage des jeunes compromettent le développement durable et la stabilité sociale, et les femmes continuent de rencontrer des obstacles dans pratiquement tous les aspects de la vie économique. | UN | إذ إن كثرة البطالة وتناميها بين صفوف الشباب يشكّلان خطراً على التنمية المستدامة والاستقرار الاجتماعي،كما أن النساء لا يَزلَن يواجهن عقبات في جميع نواحي الحياة الاقتصادية تقريبا. |
291. Le Bureau pour l'emploi met en œuvre divers programmes et activités adaptés aux capacités et aux limites des personnes confrontées à des obstacles dans l'emploi. | UN | 291- وينفذ مكتب الاستخدام برامج وأنشطة شتى مصممة لتناسب قدرات ومعوقات الأشخاص الذين يواجهون عقبات في الاستخدام. |
Pourtant, les États non-détenteurs d'armes nucléaires continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour gagner accès à la technologie et au savoir faire dans le domaine du nucléaire. | UN | بيد أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ظلت تواجه عقبات في جهودها من أجل الوصول إلى التكنولوجيا النووية وطرق استخدامها. |
27. Si une délégation rencontre des obstacles dans l'exercice de son mandat, le coordonnateur désigné par l'État partie est immédiatement contacté pour résoudre le problème. | UN | 27- إذا واجه وفد عقبات في تنفيذه ولايته، يتم الاتصال بمركز تنسيق الدولة الطرف على الفور لحل المشكل. |
Bien souvent, les systèmes de microcrédit ciblent plus particulièrement les femmes rurales qui, plus encore que les hommes, se heurtent à des obstacles dans l'accession au crédit. | UN | فنظم الائتمان بالغ الصغر تستهدف غالباً وعلى وجه التحديد، المرأة الريفية التي تواجه، ربما أكثر من الرجل، عقبات في الحصول على الائتمان. |
Les pays en développement se heurtent à des obstacles dans plusieurs domaines importants, notamment les ressources, l'équipement, l'éducation, les capacités, l'investissement et la connectivité, la propriété de la technologie, les normes et les transferts. | UN | وتواجه البلدان النامية عقبات في عدد من المجالات المهمة، منها الموارد والهياكل الأساسية والتعليم والقدرات والاستثمار والموصولية والمسائل المتصلة بملكية التكنولوجيا ومعاييرها وتدفقاتها. |
De telles asymétries continueraient de susciter des obstacles dans les négociations, parce qu'elles étaient intrinsèquement contraires aux aspirations légitimes des pays en développement. | UN | وسوف تواصل مثل هذه اللاتناظرات تشكيل العقبات في المفاوضات بسبب الإخفاق الملازم لدعم التطلعات المشروعة للبلدان النامية. |
Il faut surmonter des obstacles dans le second acte avant de vivre heureux dans le troisième acte. | Open Subtitles | يكون هناك دائما أن تكون العقبات في الفصل الثاني قبل أن تتمكن من العيش بسعادة من أي وقت مضى بعد في الفصل الثالث. |
De même, le Gouvernement continue de se heurter à des obstacles dans son action visant à rétablir l'état de droit et à promouvoir les droits de l'homme. | UN | 62 - ولا تزال الحكومة أيضا تواجه تحديات في استعادة سيادة القانون وتعزيز حقوق الإنسان. |
De nombreux apatrides de par le monde ont continué de se heurter à des obstacles dans l'exercice de leurs droits fondamentaux, notamment en ce qui concerne l'obtention de documents d'identité, l'enregistrement de leurs enfants et l'accès aux services publics. | UN | 34 - لا يزال الكثير من عديمي الجنسية حول العالم يواجهون تحديات في ممارسة حقوقهم الإنسانية، بما في ذلك الحصول على وثائق هوية وتسجيل أطفالهم والحصول على الخدمات العامة. |
Dans la pratique, cependant, de nombreux migrants sont confrontés à des obstacles dans l'exercice de leurs droits de l'homme, et pour accéder à la protection sociale et aux services de base. | UN | أما في الممارسة العملية، فإن العديد من المهاجرين يواجهون حواجز في ممارسة حقوق الإنسان وفي الحصول على الحماية الاجتماعية والخدمات الأساسية. |
Il note en outre avec préoccupation que contrairement aux Tunisiens, qui peuvent transmettre leur nationalité à leur conjointe étrangère, les Tunisiennes ne jouissent pas du même droit, et que les enfants de Tunisiennes mariées à des étrangers rencontrent encore des obstacles dans l'acquisition de la nationalité tunisienne. | UN | وهي قلقة كذلك لأن المرأة التونسية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لزوجها الأجنبي، خلافاً للرجل التونسي الذي له الحق في ذلك بموجب الزواج، وأيضاً لأن أطفال التونسيات المتزوجات من أجانب ما زالوا يواجهون عراقيل في الحصول على الجنسية التونسية. |