"des obstacles juridiques" - Translation from French to Arabic

    • عقبات قانونية
        
    • العقبات القائمة بحكم القانون
        
    • العوائق القانونية
        
    • العقبات القانونية
        
    • الحواجز القانونية
        
    • عوائق قانونية
        
    • للعقبات القانونية
        
    • حواجز قانونية
        
    • العراقيل القانونية
        
    • القيود القانونية
        
    • المعوقات القانونية
        
    • بالعوائق القانونية
        
    • معوّقات قانونية
        
    Rien dans les informations fournies au Comité n'indique que des obstacles juridiques empêchent la partie au pourvoi d'avoir accès à cet avis. UN وليس في المعلومات المقدمة إلى اللجنة ما يشير إلى وجود أي عقبات قانونية تمنع مُقدّم الاستئناف من الاطلاع على ذلك الرأي.
    des obstacles juridiques pouvant empêcher l'instruction d'affaires légitimes d'atteintes aux droits de l'homme commises par les entreprises apparaissent lorsque, par exemple: UN وقد تبرز عقبات قانونية يمكن أن تحول دون تناول قضايا مشروعة تنطوي على انتهاك مؤسسات لحقوق الإنسان، في الحالات التالية على سبيل المثال:
    " L'élimination des obstacles juridiques, bien que nécessaire, ne suffit pas. UN " رغم أن إزالة العقبات القائمة بحكم القانون ضرورية فهي غير كافية.
    Le Gouvernement russe est favorable à la levée des obstacles juridiques aux poursuites pénales. UN وقال إن حكومته تحبذ إزالة العوائق القانونية التي تمنع المحاكمات الجنائية.
    Des efforts particuliers s'imposent pour venir à bout des obstacles juridiques entre les États requérants et les États requis. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود خاصة للتغلب على العقبات القانونية القائمة بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب.
    La délégation du Bélarus appuie donc pleinement les travaux de la CNUDCI sur l'élimination des obstacles juridiques aux échanges internationaux. UN ولهذا يؤيد وفده تأييداً تاماً أعمال اللجنة بشأن إزالة الحواجز القانونية أمام التجارة الدولية الفعّالة.
    Néanmoins, partout dans le monde, les femmes continuent de se heurter à des obstacles juridiques et pratiques tenaces qui s'opposent à la réalisation et à l'exercice de ce droit. UN بيد أن النساء في جميع أنحاء العالم ما زلن يواجهن عوائق قانونية وعملية تحول دون إعمال هذا الحق وتمتعهن به.
    Malgré les quelques progrès accomplis cette année, des obstacles juridiques entravent toujours la coopération. UN ذلك أنه رغم بعض التحسينات التي أدخلت على مدى العام الماضي، لا تزال هناك عقبات قانونية تعترض هذا التعاون.
    83. Mme Monica Chuji a dit qu'en Équateur l'accès aux radiofréquences se heurtait à des obstacles juridiques. UN 83- وقالت السيدة مونيكا شوجي إن هناك عقبات قانونية في إكوادور تحول دون الحصول على ترددات إذاعية.
    8.6. Toutefois, des obstacles juridiques et pratiques s'opposent à toute modification de l'article 27 de la Constitution. UN 8-6 ومع ذلك، هناك عقبات قانونية وعملية في سبيل إجراء أية تعديلات على القسم 27 من الدستور.
    Néanmoins, des obstacles juridiques et opérationnels continuent d'entraver l'aptitude des États Membres à appliquer effectivement les mesures pertinentes. UN غير أنه لا يزال هناك عقبات قانونية وعملية تعيق قدرة الدول الأعضاء على تطبيق التدابير ذات الصلة تطبيقا فعالا.
    J'aimerais savoir s'il y a des obstacles juridiques à ma démission ? Open Subtitles أنا أود أخذ رأيك حول ما إذا كان هنالك أي عقبات قانونية للاستقالة
    15. L'élimination des obstacles juridiques, bien que nécessaire, ne suffit pas. UN ٥١ - بالرغم من ضرورة إزالة العقبات القائمة بحكم القانون فإن ذلك لا يكفي.
    Bien que les organisations aient reconnu depuis longtemps qu’il faut prendre des mesures pour attirer et retenir les fonctionnaires dont les conjoint(e)s ont une carrière professionnelle, des obstacles juridiques et autres demeurent. UN وبرغم أن المنظمات قد اعترفت منذ زمان بعيد، بأنه يجب اتخاذ تدابير لجذب الموظفات من اﻷسر التي يعمل فيها الزوجان، والمحافظة على بقائهن في العمل، إلا أن العوائق القانونية وغيرها لم تعالج بعد.
    C'était la raison pour laquelle on s'était efforcé de modifier les lois, ce qui avait permis d'éliminer la plupart des obstacles juridiques à l'égalité. UN ولهذا السبب بذلت جهود ﻹصلاح القوانين أزالت معظم العقبات القانونية أمام المساواة وذكرت عشرة قوانين أساسية مسلسلة.
    Le Fonds a également organisé un colloque sur l'élimination des obstacles juridiques à l'hygiène sexuelle et à la santé en matière de reproduction dans les pays francophones d'Afrique subsaharienne. UN كما نظم الصندوق ندوة عن إزالة الحواجز القانونية القائمة أمام الصحة الجنسية واﻹنجابية في البلدان الناطقة بالفرنسية والبلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا.
    Tous ces dossiers sont freinés par le manque de volonté des dirigeants et des institutions et par des obstacles juridiques réels ou présumés. UN وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة.
    81. La première phase du programme TEDIS a comporté une étude des obstacles juridiques à l'utilisation de l'EDI dans les douze Etats membres. UN ١٨- وشملت المرحلة اﻷولى لبرنامج نظام التبادل الالكتروني للبيانات التجارية دراسة للعقبات القانونية التي تعوق استخدام التبادل الالكتروني للبيانات في الدول اﻷعضاء اﻟ٢١.
    Il faut désormais considérer comme allant de soi qu'aucune société ne peut se développer à son plein potentiel lorsque des obstacles juridiques, physiques, sociaux ou politiques empêchent la contribution de pans entiers de la société. UN وينبغي أن يعتبر الآن أمراً حتمياً ألا يتمكن أي مجتمع من تطوير إمكاناته الحقيقية عندما تمُنع قطاعات المجتمع بأكملها من المساهمة بوضع حواجز قانونية أو مادية أو اجتماعية أو سياسية.
    — Élimination des obstacles juridiques et administratifs au retour des réfugiés et des personnes déplacées; UN - إزالة العراقيل القانونية واﻹدارية التي تعيق عودة اللاجئين والمشردين؛
    Bien entendu, pour réaliser l'équité, des obstacles juridiques devront être levés dans de nombreux pays. UN وبالطبع، في سبيل تحقيق المساواة، لا بد من رفع القيود القانونية المفروضة في بلدان كثيرة.
    t) Exposé sur la suppression des obstacles juridiques au commerce électronique à la Faculté de droit de la Stetson University (Tampa, Floride, États-Unis d'Amérique, 13 octobre 2000); UN (ر) محاضرة عن ازالة المعوقات القانونية للتجارة الالكترونية في كلية الحقوق بجامعة ستتسون (تامبا، فلوريدا، الولايات المتحدة الأمريكية، 13 تشرين الأول/ أكتوبر 2000)؛
    Les Pays-Bas sont conscients des obstacles juridiques qu'il faut surmonter dans ce domaine. UN وتعترف هولندا بالعوائق القانونية التي يجب التغلب عليها في هذا الصدد.
    52. des obstacles juridiques à l'extradition et des difficultés pratiques subsistent, même si la plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des auteurs d'infractions liées aux drogues et si beaucoup ont révisé leur législation depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN 52- ما زالت هنالك معوّقات قانونية وصعوبات عملية تعرقل تسليم المطلوبين، مع أن معظم الدول لديها قوانين سارية حاليا وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم مرتكبي جرائم المخدرات، وأن دولا كثيرة قد لجأت إلى تنقيح تشريعاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more