Les petites entreprises se heurtent souvent à des obstacles supplémentaires qui leur permettent difficilement d'intégrer les chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | وتواجه المؤسسات الصغيرة الحجم في أغلب الأحيان عقبات إضافية تجعل من دخولها إلى سلاسل الإمداد العالمية أمراً صعباً. |
Les femmes démunies se heurtent à des obstacles supplémentaires, en raison de la discrimination dont elles font l'objet, de leur situation défavorable sur le plan économique et de contraintes sociales et culturelles. | UN | وتواجه النساء اللاتي يعشن في ظل الفقر عقبات إضافية نظرا للتمييز، والحرمان الاقتصادي، والقيود الاجتماعية والثقافية. |
Dans les zones rurales, le simple accès à la justice constituait fréquemment une première difficulté et les personnes extrêmement pauvres se heurtaient à des obstacles supplémentaires. | UN | وفي المناطق الريفية كثيرا ما تنشأ مشكلة أولية بشأن الوصول إلى العدالة أصلا، ويواجه الفقراء المعدمون عقبات إضافية. |
De bonnes mesures de facilitation du commerce et des transports favoriseront le commerce légitime et maintiendront, au moins, les contrôles au même niveau ou amélioreront la qualité des contrôles sans créer des obstacles supplémentaires au commerce. | UN | إن نجاح عملية تيسير التجارة والنقل سيشجع التجارة المشروعة ويحافظ على الأقل على نفس مستويات المراقبة، أو سيحسن نوعية المراقبة دون أن تترتب على ذلك حواجز إضافية تعرقل التجارة. |
La Commission rencontre toutefois des obstacles supplémentaires, dont certains ont été mentionnés dans ses rapports précédents. | UN | غير أن اللجنة تواجه في تحقيقاتها تحديات إضافية محددة خاصة بها، جرى تعداد بعضها في تقارير سابقة. |
des obstacles supplémentaires existent aussi pour les réfugiées, les autres femmes déplacées, y compris les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que les immigrantes et les migrantes, notamment les travailleuses migrantes. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
Les réfugiées et autres femmes déplacées, y compris celles qui sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que les immigrantes et les migrantes, y compris les travailleuses migrantes, rencontrent des obstacles supplémentaires. | UN | وتوجد حواجز أخرى أمام اللاجئات وغيرهن من النساء المشردات، بما في ذلك النساء المشردات داخليا، كذلك النساء المهاجرات والعاملات المهاجرات. |
Parmi les pays du Sud, ceux qui sont sans littoral se heurtent à des obstacles supplémentaires concernant l'accès aux marchés. | UN | وفي مجموعة بلدان الجنوب، تواجه البلدان غير الساحلية عقبات إضافية فيما يتعلق بالنفاذ إلى الأسواق. |
Ces mesures ont des effets négatifs sur les pays en développement et créent des obstacles supplémentaires à la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وهذه التدابير لها عواقب سلبية على البلدان النامية وتضع عقبات إضافية أمام التمتُّع التام بحقوق الإنسان. |
D'autres ont déclaré que les retards dus à des procédures inflexibles et bureaucratiques constituaient des obstacles supplémentaires à une coopération efficace. | UN | وذكر مشاركون آخرون أن التأخيرات الناجمة عن الإجراءات المتصلّبة والبيروقراطية تمثّل عقبات إضافية أمام التعاون الفعّال. |
Toutefois, dans les zones urbaines, la réalisation de solutions telles que l'intégration locale se heurte souvent à des obstacles supplémentaires découlant des particularités des déplacements dans ces zones. | UN | إلا أنه غالباً ما اعترضت الحلول في المناطق الحضرية، مثل الاندماج المحلي، عقبات إضافية ناشئة عن خصائص التشرد الداخلي في سياقات من هذا القبيل. |
Une telle action entraînerait l’apparition, aux niveaux tant mondial que régional, de nouveaux facteurs risquant de déstabiliser la situation internationale; elle servirait de prétexte à la reprise de la course aux armements et placerait des obstacles supplémentaires sur la voie du désarmement. | UN | إذ سيؤدي إلى نشوء عوامل جديدة، على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، قادرة على زعزعة الوضع الدولي. وسيهيئ الظروف لتجديد سباق التسلح وسيضع عقبات إضافية أمام إحراز تقدم في مجال نزع السلاح. |
L'État partie a également recensé des obstacles supplémentaires à l'accès à la justice et y a remédié. | UN | 171- حددت الدولة الطرف عقبات إضافية تحول دون اللجوء إلى القضاء وتصدت لها أيضاً. |
12.2.3 En plus des difficultés d'ordre général auxquelles les femmes sont confrontées dans l'accès aux soins de santé, les femmes handicapées se heurtent à des obstacles supplémentaires. | UN | 12-2-3 وبالإضافة إلى التحديات التي تواجهها المرأة في الحصول على الرعاية الصحية، تواجه النساء ذوات الإعاقة عقبات إضافية. |
La coopération et la transparence qu'elle implique contribueraient à instaurer la confiance entre les participants à ces approches, et des obstacles supplémentaires seraient dressés contre les revirements. | UN | ومن شأن التعاون بين المشاركين وكفالة الشفافية أن يساعد على بناء الثقة، وستقام حواجز إضافية أمام الاندلاع. |
Les migrants en situation irrégulière se heurtent à des obstacles supplémentaires: ils peuvent ne pas avoir droit à une indemnisation en cas d'accident du travail, ou craindre que les autorités administratives ne découvrent leur situation s'ils demandent réparation, ou encore ont du mal à prouver l'existence d'une relation de travail. | UN | ويواجه المهاجر غير النظامي حواجز إضافية. فقد لا يكون له الحق في الحصول على تعويض عن حوادث العمل، أو يخشى انكشاف أمره لدى السلطات الحكومية إن هو طالب بتعويض، أو قد يواجه صعوبات في إثبات علاقة العمل. |
Le caractère imprévisible de la situation en Côte d'Ivoire et en Guinée, en particulier, crée un environnement qui engendre des obstacles supplémentaires aux efforts visant à instaurer une stabilité durable au Libéria. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن الحالتين اللتين يصعب التنبؤ بهما في غينيا وكوت ديفوار تهيئان بيئة تشكل تحديات إضافية للجهود المبذولة من أجل بناء استقرار دائم في ليبريا. |
Qu'ils soient déplacés à l'intérieur ou à l'extérieur de leur pays d'origine, les enfants sont particulièrement vulnérables et se heurtent à des obstacles supplémentaires en matière d'accès aux soins de santé et à l'éducation. | UN | وسواء تعرض الأطفال للتشرد داخل بلدانهم الأصلية أو خارجها، فإنهم يواجهون بصفة خاصة تحديات إضافية فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم. |
des obstacles supplémentaires existent aussi pour les réfugiées, les autres femmes déplacées, y compris les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les immigrantes et les migrantes, notamment les travailleuses migrantes. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
Les réfugiées et autres femmes déplacées, y compris celles qui sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que les immigrantes et les migrantes, y compris les travailleuses migrantes, rencontrent des obstacles supplémentaires. | UN | وهناك أيضاً حواجز أخرى تواجهها اللاجئات والمشردات الأخريات بمن فيهن المشردات داخلياً والمهاجرات والنازحات بمن فيهن العاملات المهاجرات. |
Comme le service chargé de la gestion de la liste n'intervient pas pendant la phase de planification, la SET ne considère que le nombre des lauréats sur la liste dans un groupe professionnel donné, sans se soucier de la composition interne des lauréats (durée d'inscription sur la liste, aptitudes linguistiques et répartition géographique), ce qui peut créer des obstacles supplémentaires à un recrutement rapide. | UN | وبسبب عدم مشاركة الوحدة المسؤولة عن إدارة القائمة أثناء مرحلة التخطيط، لا ينظر قسم الامتحانات والاختبارات إلا في عدد المرشحين على القائمة في مجموعة مهنية معينة. ولا يولى أي اهتمام للتركيبة الداخلية للمرشحين، مثل الفترة التي مكثوها في القائمة والمهارات اللغوية والتوزّع الجغرافي. ومن شأن ذلك أن يثير المزيد من العراقيل أمام التوظيف في الوقت المناسب. |
Parmi les actions requises pour assurer la protection voulue figure la définition d'une stratégie claire de protection de l'enfance tenant compte des risques particuliers encourus par certains groupes d'enfants et des obstacles supplémentaires auxquels ils sont confrontés pour obtenir de l'aide. | UN | ومن الإجراءات اللازمة لتقديم الحماية الملائمة وضع استراتيجية واضحة في مجال حماية الأطفال حيث تشخص المخاطر التي يواجهها بعض فئات الأطفال خصوصاً، والعقبات الزائدة التي يواجهونها في مجال الحصول على المساعدة. |
La segmentation du marché du travail qui en résulte introduit des obstacles supplémentaires au plein exercice des droits de l'homme par les migrants. | UN | وتنطوي تجزئة سوق العمل الناجمة عن ذلك على المزيد من العقبات أمام التمتع التام بحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين. |
La lourdeur des procédures à suivre pour conclure des partenariats avec des organisations non gouvernementales locales et internationales et les difficultés à surmonter pour importer du matériel indispensable constituent des obstacles supplémentaires à l'efficacité de l'intervention humanitaire. | UN | وتشكل الظروف المعقدة وعمليات إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية والصعوبات في استيراد المعدات التي تمس الحاجة إليها، معوقات إضافية لاستجابة إنسانية أكثر فعالية. |