D'après des pêcheurs italiens artisanaux à la palangre, des opérations de pêche illégale au filet dérivant seraient menées en Méditerranée centrale. | UN | واستنادا إلى تقارير السفن اﻹيطالية العاملة الكبيرة، فإن عمليات الصيد بالشباك العائمة غير المشروعة تجري في أواسط البحر اﻷبيض المتوسط. |
Par ailleurs, l'Accord établit une prescription très nécessaire et détaillée des responsabilités de l'État battant pavillon et établit des normes minimales pour le contrôle des opérations de pêche en haute mer. | UN | وفــي نفـس الوقت، يوفر الاتفاق وصفا تفصيليا، تمس الحاجة اليه، لمسؤوليات دولة العلم ويحدد معايير دنيا للرقابة على عمليات الصيد في أعالي البحار. |
Les pays dont les bateaux ont participé à des opérations de pêche au filet dérivant en haute mer devraient prendre des mesures pour les dissuader d'essayer de reprendre ces opérations sous d'autres pavillons. | UN | ولذلك يترتب على البلدان ذات السفن الضالعة في صيد اﻷسماك بالشباك البحرية العائمة في أعالي البحار أن تتخذ التدابير اللازمة لﻹثناء عن ممارسات تغيير اﻷعلام كوسيلة من وسائل مواصلة عمليات الصيد بالشباك البحرية العائمة تحت أعلام أخرى. |
Aucune des entités ayant répondu au questionnaire n'a abordé la question du travail de la FAO s'agissant de l'étude des pratiques de transbordement actuelles du point de vue des opérations de pêche et de l'élaboration d'un ensemble de directives à cette fin. | UN | ولم يتطرق أي من الجهات التي قدمت ردودا لعمل منظمة الأغذية والزراعة في دراسة الممارسات الحالية في مجال إعادة الشحن من حيث ارتباطها بعمليات الصيد وبإعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية لهذا الغرض. |
Aucune des entités ayant répondu au questionnaire n'a abordé la question du travail de la FAO s'agissant de l'étude des pratiques de transbordement actuelles du point de vue des opérations de pêche et de l'élaboration d'un ensemble de directives à cette fin. | UN | ولم يتطرق أي من الجهات التي قدمت ردودا لعمل منظمة الأغذية والزراعة في دراسة الممارسات الحالية في مجال إعادة الشحن من حيث ارتباطها بعمليات الصيد وبإعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية لهذا الغرض. |
Bien qu’elle estime que cette résolution ne s’appuie guère sur des fondements scientifiques, l’Association était tenue de l’observer car elle était favorable à la réglementation des opérations de pêche. | UN | وبالرغم من أن الرابطة رأت أن القرار يفتقر إلى اﻷساس العلمي افتقارا خطيرا، فإنه تعين عليها أن تمتثل له ما دام قد اتخذ بوصفها مؤيدة لتنظيم عمليات صيد السمك. |
Les mammifères marins étaient protégés par la loi de 1978 sur la question (Mammals Protection Act) et une loi a été promulguée en 1996 en vue de l’élaboration de plans pour la protection des oiseaux marins pris dans des opérations de pêche. | UN | والثدييات البحرية مشمولة بالحماية بموجب قانون حماية الثدييات البحرية لعام ١٩٧٨، وجرى سن تشريع في عام ١٩٩٦ للتمكين من وضع خطط لحماية طيور البحر التي تصاد أثناء عمليات صيد اﻷسماك. |
Dans les sous-régions qui demeurent ouvertes à la pêche, la réglementation en matière de pêche de fond s'applique aux navires de pêche qui utilisent des engins de pêche susceptibles d'entrer en contact avec le fond marin lors du déroulement normal des opérations de pêche. | UN | وفي المناطق الفرعية، التي تظل مفتوحة كانت تُطبق نُظم الصيد في قاع البحار على سُفن الصيد التي تستخدم معدات للصيد يُرجّح أن تتلامس مع قاع البحر خلال المسار المعتاد لعمليات الصيد. |
3. Il faudrait se guider sur les principes généraux suivants pour définir les paramètres devant régir la collecte, l'établissement et l'échange des données provenant des opérations de pêche en haute mer : | UN | ٣ - ينبغي أخذ المبادئ العامة التالية في الاعتبار عند تحديد بارامترات جمع وتجميع وتبادل البيانات الناجمة عن عمليات الصيد في أعالي البحار: |
3. Il faudrait se guider sur les principes généraux suivants pour définir les paramètres devant régir la collecte, l'établissement et l'échange des données provenant des opérations de pêche en haute mer : | UN | ٣ - ينبغي أخذ المبادئ العامة التالية في الاعتبار عند تحديد بارامترات جمع وتجميع وتبادل البيانات الناجمة عن عمليات الصيد في أعالي البحار: |
Les Palaos ont indiqué que les évaluations publiées par les États participants en 2008 faisaient apparaître d'importantes incertitudes quant aux stocks de poissons benthiques et aux écosystèmes marins vulnérables ainsi qu'aux répercussions des opérations de pêche de fond. | UN | 119 - وقد أوضحت بالاو أن التقييمات التي نشرتها الدول المشاركة في عام 2008 اعترفت بأوجه اللايقين الملموسة في أوضاع الأرصدة السمكية القاعية والنظم الإيكولوجية البحرية الهشّة وفي آثار عمليات الصيد في أعماق البحار. |
Il a notamment entrepris dans le monde entier des activités visant à favoriser la réduction et l'élimination de la capture accidentelle de cétacés, d'oiseaux de mer, de tortues marines et de requins ainsi que des poissons juvéniles lors des opérations de pêche. | UN | وتشمل هذه الجهود عددا من المبادرات والأنشطة التي تطبق على مستوى العالم بغية التشجيع على تخفيض أو إنهاء الصيد غير المتعمد للحيتانيات والطيور والسلاحف البحرية وأسماك القرش، فضلا عن الأسماك الصغيرة، أثناء عمليات الصيد. |
La mise en place de droits de pêche permanents et cessibles a été considérée comme une mesure nécessaire dans la situation de l'État partie afin de garantir la stabilité de l'activité de ceux qui avaient investi dans des opérations de pêche et de leur permettre de prévoir leur activité à long terme. | UN | وارتئي أن من الضروري، في الظروف التي تواجه الدولة الطرف، منح حقوق صيد دائمة وقابلة للتحويل من أجل كفالة تحقيق الاستقرار للأشخاص الذين استثمروا في عمليات الصيد وتمكينهم من التخطيط لأنشطتهم على الأمد الطويل. |
Le secrétariat de la CCAMLR a signalé que la Commission continue à réagir aux conseils de son Comité scientifique en ce qui concerne les approches permettant de prévenir les effets néfastes notables des opérations de pêche sur les écosystèmes marins vulnérables. | UN | 152 - وأشارت أمانة لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا إلى أن اللجنة تواصل الاستجابة لمشورة لجنتها العلمية فيما يتعلق بالنهج المتبعة لتجنب إلحاق أضرار كبيرة بالنظم الإيكولوجية البحرية الهشة من عمليات الصيد. |
Cependant, la police exercée par les États côtiers sur la conduite des opérations de pêche dans leur zone économique exclusive découle d'attributions qui sont sans préjudice du droit de l'État du pavillon de continuer à exercer sa compétence et son contrôle sur les questions administratives, techniques et sociales qui peuvent se poser au sujet des bateaux de pêche battant son pavillon. | UN | ومع ذلك، فإن ممارسة الدول الساحلية لسلطاتها الإنفاذية فيما يتعلق بعمليات الصيد التي تجري في منطقتها الاقتصاديــة الخالصــة لا تمس حق دول العلم في مواصلة ممارسة ولايتها القضائية ورقابتها فيما يتعلق بالمسائل الإدارية والتقنية والاجتماعية المتصلة بالسفن التي ترفع علمها. |
2. Conformément à l'article 8, les États agissent de bonne foi et font tout leur possible pour convenir sans délai des mesures de conservation et de gestion visées au paragraphe 1 à appliquer à l'occasion des opérations de pêche dans le secteur concerné. | UN | ٢ - عملا بالمادة ٨، تتصرف الدول بحسن نية وتبذل كل جهد ممكن للاتفاق، دون تأخير، على تدابير الحفظ واﻹدارة التي ستطبق لدى الاضطلاع بعمليات الصيد في المنطقة المشار إليها في الفقرة ١. |
2. Conformément à l'article 8, les États agissent de bonne foi et font tout leur possible pour convenir sans délai des mesures de conservation et de gestion à appliquer à l'occasion des opérations de pêche dans le secteur visé au paragraphe 1. | UN | ٢ - عملا بالمادة ٨، تتصرف الدول بحسن نية وتبذل كل جهد ممكن للاتفاق، دون تأخير، على تدابير الحفظ واﻹدارة التي ستطبق لدى الاضطلاع بعمليات الصيد في المنطقة المشار إليها في الفقرة ١. |
Les principes généraux suivants devraient être pris en compte pour arrêter les paramètres pour la collecte, la compilation et l'échange des données provenant des opérations de pêche de stocks de poissons chevauchants et de stocks de poissons grands migrateurs : | UN | ينبغي مراعاة المبادئ العامة التالية عند تحديد بارامترات جمع وتصنيف وتبادل البيانات المستقاة من عمليات صيد اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال: |
Conscients de la nécessité d'éviter des impacts fâcheux sur le milieu marin, de préserver la biodiversité, de maintenir l'intégrité des écosystèmes marins et de réduire à un minimum le risque d'effets à long terme ou irréversibles des opérations de pêche, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى تجنب اﻵثار الضارة بالبيئة البحرية وحفظ التنوع اﻹحيائي والمحافظة على سلامة النظم البيئية البحرية والتقليل الى أدنى حد من مخاطر آثار عمليات صيد اﻷسماك طويلة اﻷجل أو تلك التي لا رجعة فيها، |
En outre, la pêche dans des zones qui abritent des coraux et des éponges peut aboutir à des prises accessoires non souhaitées et fort préjudiciables, qui peuvent nuire aux espèces que l'on comptait capturer et interrompre des opérations de pêche déjà coûteuses. | UN | كما أن الصيد في مناطق المرجان والإسفنج يمكن أن يؤدّي بدوره إلى صيد عرضي غير مرغوب به، مع ما يتصل بذلك من أضرار تلحق بمحصول الصيد المستهدف فضلاً عن تعطيلات لعمليات الصيد التي أصبحت بالفعل باهظة التكاليف. |
Le préambule de l'Accord souligne la nécessité d'éviter de causer des dommages au milieu marin, de préserver la diversité biologique, de maintenir l'intégrité des écosystèmes marins et de réduire au minimum le risque d'effets à long terme ou irréversibles des opérations de pêche. | UN | وتشدد ديباجة الاتفاق على ضرورة تلافي الدول الأطراف للآثار السلبية على البيئة البحرية والحفاظ على التنوع البيولوجي وعلى سلامة النظم الإيكولوجية البحرية والتخفيف إلى أدنى حد من الآثار الطويلة المدى أو غير القابلة للإزالة لعمليات الصيد. |