"des opinions politiques" - Translation from French to Arabic

    • آراء سياسية
        
    • الآراء السياسية
        
    • آرائه السياسية
        
    • آرائهم السياسية
        
    • آراؤه السياسية
        
    • لأفكار سياسية
        
    • رأيها السياسي
        
    • آراءه السياسية
        
    • للآراء السياسية
        
    Il ne devrait pas utiliser la procédure d'enregistrement pour cibler des groupes qui sont considérés comme ayant des opinions politiques contraires à celles du parti politique dirigeant. UN وينبغي للدولة الطرف ألا تستخدم عملية التسجيل هذه للتجني على المجموعات التي تعتبرها ذات آراء سياسية مخالفة للحزب الحاكم.
    Il ne devrait pas utiliser la procédure d'enregistrement pour cibler des groupes qui sont considérés comme ayant des opinions politiques contraires à celles du parti politique dirigeant. UN وينبغي للدولة الطرف ألا تستخدم عملية التسجيل هذه للتجني على المجموعات التي تعتبرها ذات آراء سياسية مخالفة للحزب الحاكم.
    En 2005, de nouvelles arrestations et condamnations disproportionnées à l'encontre de personnes manifestant des opinions politiques dissidentes sont intervenues. UN وفي 2005، عمت موجة من الاعتقالات والإدانات غير المتناسبة طالت أشخاصا ذوي آراء سياسية منشقة.
    Par ailleurs, la mention des opinions politiques d'un citoyen ne peut apparaître dans un registre public sans son consentement. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن تسجيل الآراء السياسية لمواطن ما في سجل عام دون رضاه.
    Comme il a décidé de poursuivre ses activités, la source estime que sa détention actuelle relève de son droit d'avoir des opinions politiques et de les exprimer librement. UN وبالنظر إلى أنه قرر مواصلة هذه الأنشطة، فإن المصدر يعتقد أن احتجازه في الوقت الراهن يتعلق بحقه في اعتناق الآراء السياسية والتعبير عنها بحرية.
    Pour réussir, le Comité préparatoire a besoin qu'on lui donne suffisamment de temps pour organiser une conférence aussi représentative que possible de la diversité de l'Iraq et de l'éventail des opinions politiques dans ce pays. UN ولضمان نجاح اللجنة التحضيرية في عملها، يتعين إعطاؤها الوقت الكافي لجعل المؤتمر ينطوي على أكبر قدر ممكن من المشاركة بما يعكس تنوع العراق ونطاق آرائه السياسية.
    En 2005 et en 2006, de nouvelles arrestations et condamnations disproportionnées à l'encontre de personnes manifestant des opinions politiques dissidentes sont intervenues. UN وفي عامي 2005 و2006، حدثت حالات اعتقال جديدة شملت أشخاصاً أعربوا عن آرائهم السياسية المعارضة وصدرت ضدهم أحكام لا تتناسب وأفعالهم.
    Le régime militaire en place exerce donc un pouvoir absolu et la population n'a aucun moyen d'exprimer des opinions politiques divergentes. UN وهكذا يمارس النظام العسكري القائم سلطة مطلقة وليس للسكان من وسيلة للتعبير عن آراء سياسية مخالفة.
    Ils se contentent de présenter comme des faits des éléments d'information non confirmés et de ressasser des opinions politiques partisanes sans les remettre en question ou faire preuve d'esprit critique. UN وهو يكتفي بعرض تقارير غير ثابتة كحقيقة واقعة وترديد آراء سياسية متحيزة دون تمحيص أو انتقاد.
    Personne n'a été arrêté pour avoir exprimé des opinions politiques. UN وأضاف أنه لا يُعتقل أحد بسبب التعبير عن آراء سياسية.
    On lui a également rapporté que d'autres personnes vivaient dans la crainte de recevoir des menaces si elles exprimaient des opinions politiques contraires à celles des partis ou groupes au pouvoir, en particulier depuis que les partis politiques se sont transformés en organisations armées. UN كما أبلغ بأن اﻷشخاص يخشون من تلقي تهديدات إذا اعتنقوا آراء سياسية مخالفة ﻵراء اﻷحزاب أو الجماعات التي تمسك بزمام السلطة، لا سيما وأن اﻷحزاب السياسية قد أصبحت منظمات مسلحة.
    Le défi que nous devons relever, c'est de veiller à ce que tous jouissent des mêmes droits, et que nul ne soit tourmenté parce qu'il est né différent, a des opinions politiques contraires, ou prie Dieu d'une manière différente. UN والتحدي الذي يواجهنا هو أن نكفل ألا يحدث أبدا أن تنتقص حقوق أي إنسان، أو أن يجد نفسه معرضا للتعذيب ﻷنه ولد مختلفا، أو ﻷنه يعتنق آراء سياسية مغايرة أو ﻷنه يصلي لخالقه بأسلوب آخر.
    En outre, la Constitution prive les citoyens qui ont des opinions politiques contraires à celles de la République islamique d'Iran et à la religion officielle du pays du droit de se présenter aux élections présidentielles. UN كما يحرم الدستور المواطنين الذين يعتنقون آراء سياسية تتعارض مع آراء جمهورية إيران الإسلامية ومع الدين الرسمي للبلد من الترشح للرئاسة.
    En conséquence, les articles de journaux ne contiennent aucune critique des représentants gouvernementaux et ne rendent compte que de façon limitée et sélective des opinions politiques des membres de l'opposition ou des adversaires du Gouvernement. UN وبناء على ذلك، فإن الصحف تقدم تغطية غير نقدية عن المسؤولين الحكوميين ولا تقدم سوى تغطية محدودة وانتقائية عن الآراء السياسية للمعارضة أو المنافسين السياسيين.
    Le parti en question, engagé dans une opposition non violente au système monopartite en place en Chine, permettait à des personnes partageant les mêmes idées d'échanger des opinions politiques de manière pacifique et de se mobiliser pour amener le Gouvernement à faire preuve de transparence et à opérer des réformes démocratiques. UN وإن حزب الديمقراطية الجديدة في الصين المكرس لمعارضة خالية من العنف في مواجهة نظام الحزب الواحد الصيني، يتيح محفلاً يجتمع فيه أفراد متقاربون في التفكير من أجل تقاسم الآراء السياسية التي يعتنقونها والتعبير عنها بصورة سلمية، والتخطيط للدعوة لمساءلة الحكومة والإصلاح الديمقراطي.
    À son article 3, la Constitution garantit les droits et libertés fondamentaux à tous les citoyens, indépendamment de la race, de l'origine, des opinions politiques, de la couleur, de la croyance ou du sexe. UN ويكفل الدستور في المادة 3 الحقوق والحريات الأساسية لجميع المواطنين بصرف النظر عن العرق أو مكان الميلاد أو الآراء السياسية أو اللون أو العقيدة أو نوع الجنس.
    La radio et la télévision sont également réglementées par une loi spécifique qui garantit l'impartialité, le droit à l'information, le respect des opinions politiques, des convictions religieuses, de la personnalité, de la dignité et de la vie privée des individus également. UN كما يُنظَّم نشاط الإذاعة والتلفزيون بقانون خاص يضمن النزاهة والحق في المعلومات واحترام الآراء السياسية والمعتقدات الدينية، والشخصية، والكرامة، وخصوصية الفرد.
    Le Comité note que le requérant a participé à plusieurs manifestations de l'ADR, ainsi qu'à des émissions de radio dans lesquelles il a exprimé des opinions politiques hostiles au régime iranien. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد شارك في عدة مظاهرات نظمتها الرابطة المذكورة وفي نشرات البث الإذاعي التي عبّر فيها عن آرائه السياسية ضد النظام الإيراني.
    17. Le Comité est profondément préoccupé par les nombreuses informations concordantes et crédibles faisant état de l'utilisation abusive des hôpitaux psychiatriques pour détenir des personnes pour des raisons autres que médicales, en particulier des personnes qui ont exprimé des opinions politiques de manière non violente. UN 17- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء التقارير العديدة والمستمرة الموثوق بها التي تفيد إساءة استخدام مستشفيات الأمراض النفسية من أجل احتجاز أشخاص لأسباب غير طبية، وبصفة خاصة لأنهم عبروا عن آرائهم السياسية بصورة خالية من العنف.
    10.3 En ce qui concerne les allégations de l'auteur selon lesquelles il aurait été arbitrairement maintenu en détention, le Comité note que l'État partie n'a pas contesté les raisons qui, selon l'auteur, ont motivé la détention, à savoir le fait qu'il avait des opinions politiques contraires à celles du gouvernement sandiniste. UN ١٠-٣ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للاحتجاز التعسفي، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على وصف صاحب البلاغ ﻷسباب احتجازه، وهي آراؤه السياسية المعارضة ﻵراء حكومة الساندينستا.
    85. Le Comité note avec préoccupation que des personnes ont été soumises à des travaux forcés ou obligatoires dans l'État partie comme sanction pour avoir eu ou exprimé des opinions politiques ou idéologiques (art. 6). UN 85- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الأشخاص يخضعون لعمل السخرة أو العمل القسري في الدولة الطرف كعقوبة على اعتناقهم لأفكار سياسية أو إيديولوجية أو تعبيرهم عنها (المادة 6).
    Le dossier ne contient aucune information sur les raisons pour lesquelles l'auteur n'a pas pu créer son propre parti politique en s'associant à des personnes ayant des opinions politiques similaires et se présenter aux élections par l'intermédiaire de ce parti, ce qui est révélateur. UN والأمر المهم هو أن ملف القضية لا يتضمن معلومات عن أسباب عدم إنشاء صاحب البلاغ حزباً سياسياً بمعية أشخاص يشاطرونه آراءه السياسية وخوض الانتخابات باسم هذا الحزب.
    À ce propos, le Comité note avec inquiétude que l'antagonisme à l'égard des demandeurs d'asile a contribué à accroître l'audience des opinions politiques extrémistes. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ بقلق أن العداء تجاه طالبي اللجوء قد ساعد على استمرار الدعم للآراء السياسية المتطرفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more