"des organes de l'état" - Translation from French to Arabic

    • أجهزة الدولة
        
    • الهيئات الحكومية
        
    • هيئات الدولة
        
    • هيئات حكومية
        
    • للهيئات الحكومية
        
    • الأجهزة الحكومية
        
    • بأجهزة الدولة
        
    • وكالات الدولة
        
    • هيئات تابعة للدولة
        
    • لأجهزة الدولة
        
    • من فروع الدولة
        
    • السلطات الحكومية من حقائق
        
    Pour réaffirmer le principe de l'égalité devant la loi, la Constitution enjoint à l'ensemble des organes de l'État de respecter l'État de droit et de mettre en œuvre les décisions de justice. UN كما ألزم كافة أجهزة الدولة بالخضوع لسيادة حكم القانون وتنفيذ أحكام القضاء.
    Les fondements de l'organisation et de l'activité des organes de l'État et des organes de l'administration locale, de la fonction publique et du service militaire; UN أسس تنظيم وعمل أجهزة الدولة وهيئات الحكم الذاتي المحلي، والخدمة الحكومية والعسكرية؛
    Ils ont le droit de demander aux tribunaux réparation du préjudice matériel et moral subi du fait d'actes illégaux commis par des organes de l'État, d'autres organisations, leurs employés ou des particuliers. UN ويحق للمواطنين أن يلتمسوا أمام المحاكم التعويض عما يكون قد لحقهم من ضرر مادي ومعنوي بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو المنظمات الأخرى، أو موظفوها أو أفراد بصفتهم الشخصية.
    Ce projet reflète la répartition actuelle des compétences des organes de l'État dans le domaine du contrôle financier et de la lutte contre le financement du terrorisme. UN وتعكس هذه الأحكام التوزيع القائم للاختصاصات فيما بين الهيئات الحكومية في مجال الرقابة المالية ومنع تمويل الإرهاب.
    Les actes juridiques des organes de l'État sont portés à la connaissance de la population au moyen de leur publication ou par d'autres moyens. UN ويتم نشر الصكوك القانونية الصادرة عن هيئات الدولة لإطلاع الجمهور عليها أو تعمم بطرق أخرى.
    Tout en accordant un poids considérable aux conclusions des organes de l'État partie, il appartient au Comité d'apprécier librement les faits de chaque cause en tenant compte des circonstances. UN ولئن كانت اللجنة تعطي وزناً كبيراً للاستنتاجات التي تخلص إليها أجهزة الدولة الطرف، فإن لها الحق في تقدير وقائع كل قضية بحرية، آخذة ملابساتها في الاعتبار.
    Seul est reconnu le mariage conclu auprès des organes de l'État responsables des actes d'état civil. UN ولا يعترف إلا بالزواج المعقود في أجهزة الدولة المسؤولة عن أعمال السجل المدني.
    Un groupe de travail composé de juristes et d'experts des organes de l'État et des organismes publics à été constitué à cette fin. UN وتم تشكيل فريق من فقهاء القانون والخبراء من أجهزة الدولة والمنظمات العامة لإعداد التقرير.
    La documentation nécessaire a été recueillie officiellement auprès des organes de l'État et des organismes publics à tous les échelons. UN وتم جمع مواد التقرير بصورة رسمية من أجهزة الدولة والمنظمات العامة على جميع المستويات.
    Nécessité de rétablir l'ordre constitutionnel et le fonctionnement des organes de l'État. UN الحاجة إلى إعادة إرساء القانون الدستوري والنظام العام وتسيير أعمال أجهزة الدولة.
    Il convient de noter également le souci de transparence des autorités pour ce qui est de l'activité des organes de l'État. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى حرص السلطات على الشفافية فيما يتعلق بنشاط أجهزة الدولة.
    Les actes juridiques des organes de l'État sont portés à la connaissance de la population moyennant leur publication ou par d'autres moyens. UN ويُوافى السكان بالقواعد القانونية لدى أجهزة الدولة عن طريق نشرها، وبطرق أخرى أيضا.
    Être indépendant des organes de l'État et des employeurs; UN - أن تكون مستقلة عن أجهزة الدولة وأرباب العمل؛
    Des mesures visant à démocratiser et améliorer l'efficacité des organes de l'État et du Gouvernement ont été prises partout dans le pays. UN وقد وضعت تدابير ﻹرساء الطابع الديمقراطي على فعالية أجهزة الدولة والحكومة وتعزيزها في جميع أنحاء البلد.
    Deuxièmement, un renforcement du rôle joué par les partis politiques et les organisations de la société civile dans la prise de décisions publiques, ainsi que le gain d'autorité et d'importance des organisations non gouvernementales dans le cadre du contrôle public des activités des organes de l'État; UN ثانيا، ازدياد مشاركة الأحزاب السياسية ومؤسسات المجتمع المدني في صنع القرارات الحكومية، وازدياد أهمية المنظمات غير الحكومية ومكانتها في ممارسة الرقابة العامة على عمل الهيئات الحكومية.
    Les citoyens turkmènes ont le droit d'être informés, par l'intermédiaire des médias, sur les activités des organes de l'État, des associations et des agents de la fonction publique; UN يحق للمواطن التركماني الحصول على معلومات، من خلال وسائط الإعلام، عن أنشطة الهيئات الحكومية والجمعيات الطوعية والمسؤولين؛
    Dans cet effort collectif, nous nous joignons à la demande du Secrétaire général pour faire en sorte que le Bureau du Procureur national soit doté des ressources budgétaires nécessaires et bénéficie de la collaboration des organes de l'État. UN ونضم صوتنا الى صوت اﻷمين العام بأنه يجب أن تتوفر الموارد لمكتب المستشار الوطني ويجب أن يحظى بتعاون هيئات الدولة.
    Des efforts sont déployés pour renforcer les activités des organes de l'État visant à combattre efficacement la corruption. UN وتُبذل جهود لتعزيز عمل هيئات الدولة للتصدي للفساد بفعالية.
    Il était présidé par le Ministère de la justice et composé de 24 membres représentant des organes de l'État et des organisations non gouvernementales. UN وتترأس اللجنة وزارة العدل وتضم 24 عضواً يمثلون هيئات حكومية ومنظمات غير حكومية.
    Tout en pensant avec le Rapporteur spécial que chaque acte de l'État est potentiellement un acte législatif aux fins de déterminer le droit international coutumier, la délégation slovène pense que la hiérarchie des organes de l'État et leurs attributions devraient aussi être prises en compte. UN وقال إنه في حين يتفق وفد بلده مع المقرر الخاص في قوله إن كل فعل يصدر عن الدولة يعد، لأغراض حصر القانون الدولي، بمثابة عمل تشريعي محتمل، فإنه يرى ضرورة أن تؤخذ في الاعتبار أيضا التراتبية الهرمية للهيئات الحكومية وولاياتها.
    En l'occurrence, il s'agit bien des organes de l'État. UN والمقصود بهذا المصطلح هو الأجهزة الحكومية.
    Le Gouvernement nicaraguayen juge importante la participation directe des représentants ou membres des communautés autochtones et de souche africaine aux interventions des instances décisionnelles des organes de l'État. UN 39 - وتعتبر حكومة نيكاراغوا أنّ من المهم أن يشارك ممثلو أو أفراد مجتمعات الشعوب الأصلية والمنحدرين من أصل أفريقي مشاركة مباشرة في أعمال هيئات صنع القرار بأجهزة الدولة.
    Les organismes sociaux exercent leurs activités et servent leurs objectifs indépendamment, sans dépendre des organes de l'État. UN وتضطلع المنظمات العامة بأنشطتها لتحقيق غاياتها وأهدافها بذاتها وبصورة مستقلة عن وكالات الدولة.
    À cet égard, la réaction du Ministère de la justice aux quotas concernant les femmes est symptomatique. Il apparaîtrait donc que des organes de l'État s'opposeraient aussi à l'amélioration de la situation des femmes. UN وفي هذا الصدد، فإن رد فعل وزارة العدل إزاء الحصص التي تخصص للنساء له مغزى، حيث يبدو أن هناك هيئات تابعة للدولة تعترض على تحسين مركز المرأة.
    Les principales chaînes de télévision − OTRK (Société publique de radio et télédiffusion) et ElTR (Télévision publique) − sont publiques, et les conseils civils des organes de l'État jouent un rôle important dans leur administration. UN وتتمتع المؤسسة العامة للإذاعة والتلفزيون في جمهورية قيرغيزستان ومؤسسة التلفزيون العام بمركز المؤسسة العامة، وتؤدي المجالس الاجتماعية لأجهزة الدولة دوراً هاماً في إدارتها.
    86. Pour s'acquitter au mieux de ses fonctions, le Procureur peut solliciter aide, coopération, rapports ou avis des organes de l'État, des autorités civiles et militaires, des agents de la sûreté publique ou de toute autre personne, ces parties étant tenues de répondre à ses demandes et à ses recommandations sans délai et à titre prioritaire. UN 86- ويمكن للمفوض، بغية الاضطلاع بواجباته على نحو سليم، أن يطلب من فروع الدولة أو السلطات المدنية أو العسكرية أو سلطات الشرطة أو مسؤوليها أو من أي شخص تقديم المساعدة، وبذل التعاون، وتقديم التقارير، أو الآراء، وهم ملزمون جميعاً بالتعاون معه وبإعطاء طلباته وتوصياته الأولوية والعناية الفورية.
    10.11 L'État partie conclut en invoquant la jurisprudence du Comité qui a toujours considéré qu'il fallait accorder le crédit voulu aux constatations de fait des organes de l'État. UN 10-11 وفي الختام، تحتج الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة وتقضي بضرورة إيلاء الأهمية الواجبة لما تتوصل إليه السلطات الحكومية من حقائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more