La plupart des organes juridictionnels et quasi juridictionnels examinés n'ont pas défini le concept de pratique ultérieure. | UN | لم تقدم معظم الهيئات القضائية المستعرضة تعريفاً لمفهوم الممارسة اللاحقة. |
La plupart des organes juridictionnels ou quasi juridictionnels s'appuient sur la pratique ultérieure comme moyen d'interprétation. | UN | وتستخدم معظم الهيئات القضائية الممارسة اللاحقة وسيلة للتفسير. |
ii) Jurisprudence des organes juridictionnels de l'OMC | UN | ' 2` اجتهاد الهيئات القضائية التابعة لمنظمة التجارة العالمية |
En particulier, des procédures efficaces d'habeas corpus confiées à des organes juridictionnels indépendants sont essentielles pour garantir le respect du droit à la liberté individuelle. | UN | وبصفة خاصة، يشكل قيام هيئات قضائية مستقلة بإجراء استعراض للضمان الفعلي للمثول أمام المحاكم أمراً ضرورياً لكفالة احترام الحق في الحرية الشخصية. |
Dans ces systèmes, les organes de révision des jugements ne sont pas des organes juridictionnels, mais seulement consultatifs. | UN | وليست مجالس الاستئناف الداخلية، في ظل ما يتصل بهذا الموضوع من قواعد، هيئات قضائية بل استشارية. |
La CDI doit faire preuve de la plus extrême prudence lorsqu'elle prend en considération les arguments formulés et positions adoptées par les États devant des organes juridictionnels internationaux, car ils doivent être envisagés dans le contexte dans lequel ils sont intervenus. | UN | ويجب على اللجنة ممارسة أقصى درجات الحذر في مراعاة الحجج والمواقف التي تقدمها الدول أمام الهيئات القضائية الدولية، والتي ينبغي أن ينظر إليها في السياق الذي قدمت فيه. |
Consécration par des organes juridictionnels et quasi juridictionnels internationaux | UN | 1 - الاعتراف من قِبَل الهيئات القضائية الدولية |
La consécration des accords ultérieurs et de la pratique ultérieurement suivie comme moyens d'interprétation par des organes juridictionnels et quasi juridictionnels internationaux a conduit à leur application dans toute une série de situations. | UN | 42 - أدى إقرار الهيئات القضائية الدولية للاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة كوسائل تفسير إلى تطبيقها في حالات عديدة. |
En outre, la délégation a indiqué que, en 2009, une réforme de la loi organique relative au pouvoir judiciaire avait été engagée et prévoyait une plus grande indépendance des organes juridictionnels et davantage de transparence dans l'exécution de leurs fonctions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر الوفد أنه تم الشروع في عام 2009 في إصلاح القانون الأساسي للسلطة القضائية يعزز استقلالية الهيئات القضائية وشفافيتها في أدائها لواجباتها. |
Directives 1. Définir un cadre général de principes et solutions pour que les parties directement concernées par un différend qui ne relève pas de la compétence des organes juridictionnels du système andin d'intégration trouvent un moyen de le régler. | UN | 1 - تحديد إطار عام للمبادئ والخيارات التي يمكن من خلالها للأطراف المتورطة بشكل مباشر في أي نزاع لا يندرج ضمن اختصاص الهيئات القضائية لمنظومــة التكامل في بلدان الأنديز، إيجاد حل لهذا النـزاع؛ |
Normalement, les règles régissant l'irrecevabilité des éléments de preuve sont édictées par le droit interne ou dégagées par des organes juridictionnels internationaux; il doit continuer d'en être ainsi. | UN | والقواعد التي تحكم عدم قبول بينة أو دليل مشمولة عادة بالتشريعات الوطنية أو تقوم بتطويرها الهيئات القضائية الدولية، وينبغي أن تظل كذلك. |
Directives 1. Définir un cadre général de principes et solutions pour que les parties directement concernées par un différend qui ne relève pas de la compétence des organes juridictionnels du système andin d'intégration trouvent un moyen de le régler. | UN | 1- تحديد إطار عام للمبادئ والخيارات التي يمكن من خلالها للأطراف المتورطة بشكل مباشر في أي نزاع لا يندرج ضمن اختصاص الهيئات القضائية لنظام التكامل في بلدان الأنديز إيجاد حل لهذا النـزاع. |
Pour l'État partie, l'auteur a eu plusieurs fois accès à la justice, ce qui a abouti à des décisions judiciaires pleinement motivées dans lesquelles des organes juridictionnels compétents ont répondu en détail à ses allégations. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد مُنِح مراراً فرصة الوصول إلى المحاكم وحصل على قرارات قانونية سليمة قدمت فيها الهيئات القضائية المختصة ردوداً مفصلة على ادعاءاته. |
Dans cette perspective, il faudra là encore se demander si cette pratique des États confirme de manière générale la jurisprudence des organes juridictionnels ou quasi juridictionnels internationaux, et si elle apporte de nouveaux éléments. | UN | وفي هذا السياق، يتعين مرة أخرى طرح السؤال عما إذا كانت ممارسة الدولة تؤكد عموماً اجتهاد الهيئات القضائية أو شبه القضائية الدولية، وما إذا كانت تضيف أي اعتبارات. |
Sous réserve des règles régissant les activités des organes juridictionnels de la Cour, les déclarations écrites présentées pour distribution par l'Organisation des Nations Unies sont distribuées par le Greffe de la Cour aux juges et au Bureau du Procureur. > > | UN | ورهنا بالقواعد التي تنظم أنشطة الهيئات القضائية التابعة للمحكمة، تُوزِّع أمانة المحكمة على القضاة ومكتب المدعي العام البيانات الخطية التي تقدمها الأمم المتحدة بغرض تعميمها. " |
Il faut déduire de l'état actuel de la jurisprudence des organes juridictionnels internationaux que la base de détermination du montant et de la nature de l'indemnisation n'est pas seulement la lésion ou le dommage physique ou matériel, mais également le préjudice subi sur le plan moral directement ou indirectement. | UN | وينبغي أن يستخلص من الحالة الراهنة فيما يتعلق بأحكام الهيئات القضائية الدولية أن تحديد قيمة وطبيعة التعويض لا يتم على أساس اﻷذى أو الضرر البدني أو المادي فقط بل وكذلك على أساس الضرر المعنوي الذي يصيب الضحية بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Le placement en rétention et les conditions de libération sont régulièrement examinés par des organes juridictionnels impartiaux. | UN | وتستعرض هيئات قضائية محايدة بصورة منتظمة ظروف احتجاز الفرد وإخلاء سبيله. |
:: Renforcer les institutions chargées des enquêtes criminelles, créer des organes juridictionnels spécialisés, mettre en place des centres d'aide intégrée pour les femmes ayant survécu à des violences, sous la coordination du CONAPREVI. | UN | :: تعزيز المؤسسات المكلفة بالتحقيقات الجنائية، وإنشاء هيئات قضائية متخصصة، وتشغيل مراكز الدعم الشامل للنساء الناجيات من العنف، تحت إشراف آلية التنسيق الوطنية. |
Si les organes sont des organes juridictionnels (comme la Cour européenne des droits de l'homme), ils ont un pouvoir de décision avec force obligatoire pour les parties concernées. | UN | فإذا كانت الهيئات هيئات قضائية )مثل المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان(، كانت لها سلطة ﻹصدار قرارات ملزمة لﻷطراف المعنية. |
Les tribunaux fiscaux et environnementaux, mis en place entre 2010 et 2013, sont des organes juridictionnels relevant de la Cour suprême, qui ont pour mission de statuer sur les recours financiers et douaniers formés par des personnes physiques ou morales contre des décisions administratives adoptées par la Direction des impôts internes ou le Service national des douanes. | UN | وتشكل المحاكم الضريبية والبيئية، التي أُنشئت فيما بين عامي 2010 و2013، هيئات قضائية تابعة للمحكمة العليا، تهدف إلى البت في الشكاوى الضريبية والجمركية المقدمة من أشخاص طبيعيين أو اعتباريين ضد القرارات الإدارية التي تتخذها دائرة الضرائب الداخلية أو الدائرة الوطنية للجمارك. |