"des organismes partenaires" - Translation from French to Arabic

    • الوكالات الشريكة
        
    • المنظمات الشريكة
        
    • وكالات شريكة
        
    • منظمات شريكة
        
    • المؤسسات الشريكة
        
    • للمنظمات الشريكة
        
    • للوكالات الشريكة
        
    Le PAM collabore étroitement avec des organismes partenaires (UNICEF, OMS et HCR) dans le cadre de sa nouvelle démarche d'amélioration nutritionnelle. UN ويعمل برنامج الأغذية العالمي بشكل وثيق مع الوكالات الشريكة على تنفيذ نهجه الجديد لتحسين التغذية.
    Pour finir, le Directeur de la Division a noté que les représentants des organismes partenaires qui fournissent des SAT étaient présents à la session. UN واختتم كلمته باﻹشارة إلى أن ممثلين من الوكالات الشريكة في خدمات الدعم التقني حضروا الدورة.
    Une série de consultations régionales et thématiques se sont déjà tenues parallèlement aux conférences organisées par des organismes partenaires. UN ويجري بالفعل عقد مجموعة من المشاورات الإقليمية والمواضيعية متصلة بالمؤتمرات التي تنظمها المنظمات الشريكة.
    L'approche harmonisée a aussi l'avantage de promouvoir la qualité de la gestion financière des organismes partenaires. UN كما أن لهذا النهج القدرة على تحسين الإدارة المالية في المنظمات الشريكة.
    Avec des organismes partenaires, elle a lancé le Portail Asie-Pacifique sur la réduction des risques de catastrophe et le développement. UN وأطلقت بالتعاون مع وكالات شريكة بوابة آسيا والمحيط الهادئ للحد من أخطار الكوارث وتحقيق التنمية.
    Au lendemain de la crise de Gaza, un ensemble de projets a été élaboré conjointement par l'Alliance et des organismes partenaires. UN 44 - وفي أعقاب أزمة غزة، اشترك التحالف مع منظمات شريكة في وضع مجموعة من المشاريع.
    Selon une autre recommandation, les bureaux devraient s'employer davantage à renforcer les capacités des organismes partenaires des pays en développement. UN ودعت توصية أخرى إلى أنه ينبغي لمكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا أن تزيد تركيزها على تعزيز قدرات المؤسسات الشريكة في البلدان النامية.
    Le modèle proposé définit des liens hiérarchiques clairs et énonce les besoins en matière juridique, programmatique et financière des organismes partenaires du GNUD. UN ويبين النموذج المقترح خطوطا واضحة للمساءلة ويضم المتطلبات القانونية والبرنامجية والمالية للمنظمات الشريكة التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Pour finir, le Directeur de la Division a noté que les représentants des organismes partenaires qui fournissent des SAT étaient présents à la session. UN واختتم كلمته بالإشارة إلى أن ممثلين من الوكالات الشريكة في خدمات الدعم التقني حضروا الدورة.
    Si la compétence des organismes partenaires et leur volonté d'aider sont un bon début, la composition de ces organisations n'est pas universelle. UN ومع أن خبرة الوكالات الشريكة واستعدادها لتقديم الدعم يمثلان بداية طيبة، فالعضوية ليست عالمية في تلك المنظمات.
    Des dispositions ont été prises pour consolider les moyens d'échange de renseignements grâce à des programmes systématiques de sensibilisation et à la collaboration avec des organismes partenaires. UN وقد وُضعت ترتيبات من أجل تعزيز القدرات على تبادل المعلومات من خلال برامج منتظمة للتوعية والتعاون مع الوكالات الشريكة.
    Le PNUE aide par ailleurs des organismes partenaires à effectuer une étude en vue d'élaborer des stratégies appropriées pour la conservation et l'exploitation durable des ressources génétiques forestières en Afrique subsaharienne. UN ويساعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً الوكالات الشريكة في إجراء دراسة لتطوير استراتيجيات مناسبة لحفظ واستدامة استخدام الموارد الوراثية الغابية في أفريقيا وجنوب الصحراء.
    Enfin, en ce qui concerne la répartition des tâches, il a souligné qu'il fallait clarifier les rôles de chaque partenaire et organisme chef de file, notant que la mission des organismes partenaires était d'agir et celle des organismes chefs de file de coordonner. UN وفيما يتعلق بمسألة تقسيم العمل، أكّد مدير الشعبة على ضرورة توضيح أدوار كل من الوكالات الشريكة والوكالات الرائدة، مشيرا إلى أنّ الوكالات الشريكة مطالبة بالإنجاز والوكالات الرائدة بالتنسيق.
    Les traductions effectuées au sein des organismes partenaires ont été entreprises en 2009. UN 11 - وقد بدأت أعمال الترجمة في المنظمات الشريكة المساهمة خلال عام 2009.
    En effet, suivant la pratique des organismes partenaires, certains coûts afférents à l'amélioration des pratiques de gestion et au renforcement de l'efficacité des activités de développement ont été classés à la rubrique des dépenses de programme. UN ويعكس ذلك مخصصات مكرسة في النفقات البرنامجية لتكاليف فعالية الإدارة/تنمية القدرات، تمشيا مع ممارسات المنظمات الشريكة.
    La question de la gestion des montants dus au titre de services communs que des organismes partenaires ne paient pas, ou qui ne sont pas recouvrés, est liée à celle du recouvrement des coûts. UN ومن المسائل المتصلة باسترداد التكاليف إدارة عدم قيام المنظمات الشريكة بسداد تكاليف ما يقدم إليها من خدمات مشتركة، أو عدم تحصيلها منها.
    À cette fin, l'ONU pourrait s'appuyer sur les expériences des organismes partenaires qui utilisent déjà plusieurs indicateurs dans leurs systèmes d'allocation de ressources. UN ويمكن للأمم المتحدة، عند وضع نظام تصنيف جديد، أن تستفيد من تجارب المنظمات الشريكة التي سبق لها استخدام عدة مؤشرات في نظم تخصيص الموارد لديها.
    Les audits des projets de gestion financière mis en œuvre à la MINUSTAH ont révélé que l'exécution de ces projets avait été confiée à des organismes partenaires qui ne disposaient ni des capacités ni de l'expérience voulues. UN كشفت مراجعة الحسابات المتعلقة بالإدارة المالية للمشاريع في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي أن تنفيذ المشاريع فوض إلى وكالات شريكة لا تملك القدرات والخبرات اللازمة لإنجاز الأعمال على الوجه الصحيح.
    des organismes partenaires d'exécution et des délégués concernés ont offert de tenir le Forum informé des progrès réalisés et, en temps opportun, de partager les résultats concrets des projets. UN وعرضت وكالات شريكة منفذة ومندوبون معنيون إبلاغ المنتدى بالتقدم المحرز وتقاسم النتائج الملموسة للمشاريع في الوقت المناسب.
    Au lendemain de la crise de Gaza, un ensemble de projets a été élaboré conjointement par l'Alliance et des organismes partenaires. UN 19 - وفي أعقاب أزمة غزة، اشترك التحالف مع منظمات شريكة في وضع مجموعة من المشاريع.
    En collaboration avec des organismes partenaires du système des Nations Unies, le Bureau examine les moyens de faire bénéficier au maximum le développement humain durable des effets positifs du développement du commerce et de la mondialisation. UN ويتابع مكتب وضع السياسات، بالتعاون مع المؤسسات الشريكة في منظومة اﻷمم المتحدة، مسألة تحديد الكيفية التي يمكن أن تحقق بها زيادة التجارة وعولمتها أقصى حد من التأثير اﻹيجابي على التنمية البشرية المستدامة.
    Le Comité de gestion du CIC, qui est composé des chefs de secrétariat des organismes partenaires du CIC, s'est penché sur le rôle de ce dernier s'agissant de la négociation des licences avec les fournisseurs de PGI. UN ناقشت لجنة إدارة المركز الدولي للحساب الإلكتروني، المكونة من الرؤساء التنفيذيين للمنظمات الشريكة للمركز، دور هذا المركز في التفاوض بشأن التراخيص مع موردي نظم التخطيط.
    Comme il repose sur le principe de la fédération des bases de données, les données et métadonnées des organismes partenaires qu'il contient y sont rendues accessibles aux utilisateurs sous leur forme originelle, les sources dont elles proviennent étant toutes indiquées. UN وحيث أن البوابة تقوم على مبدأ قواعد البيانات الموحدة، فإن البيانات، إضافة إلى البيانات الفوقية، للوكالات الشريكة متاحة للمستخدمين في شكلها الأصلي مع تحديد واضح للمصدر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more