| Les frais de fonctionnement de l'éducation préscolaire sont supportés en majeure partie par les communes ou par des organismes privés. | UN | وتتحمل المحليات أو الهيئات الخاصة النصيب اﻷوفر من نفقات تشغيل التعليم قبل المدرسي. |
| Le deuxième mécanisme, qui serait axé sur l'épargne, dépendrait directement des contributions individuelles et consisterait en un système de cotisations obligatoires gérées par des organismes privés. | UN | واﻵلية الثانية ترتكز حول الادخار وتعتمد أساسا على الاشتراكات الفردية وتتمثل في نظام اشتراكات إلزامية تديرها الهيئات الخاصة. |
| La formation et la gestion du crédit sont assurées par des organismes privés de développement social. | UN | وتقوم هيئات خاصة للتنمية الاجتماعية بتنفيذ التدريب المقدم وكذلك بإدارة الائتمانات. |
| Il arrive dans d'autres cas que ce traitement soit assuré par des organismes privés pour le compte du gouvernement. | UN | وفي الحالات اﻷخرى، تتولى مؤسسات خاصة ادارة العلاج نيابة عن الحكومة. |
| Afin d'assurer la mise en place de prestations à domicile ou hors domicile et de services sociaux, le Gouvernement signe des contrats de prestation de service avec des organismes privés ou publics spécialisés et en assure la supervision. | UN | وفي سبيل ضمان المساعدة داخل المنشأة وفي الموقع وإنشاء الخدمات الاجتماعية، تبرم الحكومة عقوداً مع كيانات خاصة وعامة لأداء الخدمات الاجتماعية. |
| Quant aux mesures, elles sont généralement confiées à des institutions nationales et municipales et, dans certains cas, à des organismes privés du pays hôte. | UN | أما المسؤوليات المتعلقة بإجراء القياسات، فعادة ما تكلَّف بها مؤسسات وطنية وبلدية، وفي بعض الحالات منظمات خاصة في البلد المضيف. |
| En outre, étant donné que dans certains Etats le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les Etats parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع اﻹسكان، يجب على الدول اﻷطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات اﻹخلاء باﻹكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة. |
| Contributions versées aux organismes des Nations Unies au titre des activités opérationnelles par des organismes privés, 2006-2007 | UN | المساهمات المقدمة من المنظمات الخاصة للأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة: 2006، 2007 |
| En outre, les directives formulées par des organismes privés s'adressaient à de grandes sociétés — alors que, dans les pays en développement, les principaux acteurs étaient de petites et moyennes entreprises. | UN | كما أن الإرشادات التي تضعها الهيئات الخاصة موجهة للشركات الكبيرة في حين أن الجهات الفاعلة الرئيسية في البلدان النامية هي المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
| Il est habilité à prendre des mesures pour donner suite aux plaintes visant des organes publics, notamment la police et l'armée, et des organismes privés exerçant des fonctions publiques et administrant des fonds ou des avoirs publics. | UN | وهو مخول صلاحية البت في ما يتلقاه من شكاوى عن الهيئات الحكومية التي تشمل الشرطة والجيش، فضلاً عن الهيئات الخاصة التي تؤدي وظائف عامة وتتولى إدارة الأموال أو الأصول العامة. |
| < < ... le comportement des organismes privés est présumé ne pas être imputable à l'État. | UN | ... إن تصرفات الهيئات الخاصة يفترض ألا تنسب إلى الدول. |
| Une autre option pouvait être d'élaborer et d'appliquer, selon les besoins, des procédures simples, fiables et efficaces approuvées par des organismes privés et publics, mais ne découlant pas nécessairement d'accords internationaux. | UN | وربما كان الخيار البديل لذلك هو أن تُسْتَحْدَث وأن تنفذ، عند الاقتضاء، إجراءات بسيطة وفعالة يعوَّل عليها، تعتمدها هيئات خاصة ومنظمات عامة، ولكن لا تكون بالضرورة نابعة من اتفاقات دولية. |
| Le Comité constate avec préoccupation que les États ont de plus en plus tendance à renoncer à leurs obligations en la matière au fur et à mesure qu'ils transfèrent les fonctions qui étaient les leurs dans le domaine de la santé à des organismes privés. | UN | ويساور اللجنة القلق من تعاظم الأدلة على تقليص الدول لالتزاماتها، بنقلها لمهام الدولة الصحية إلى هيئات خاصة. |
| Celle-ci était habilitée à formuler des conclusions sur les plaintes relatives aux droits de l'homme déposées contre des organismes privés et publics afin de remédier à des actes de violations des droits de l'homme, de les corriger ou d'y mettre fin. | UN | وتتمتع اللجنة بصلاحية استخلاص استنتاجات بشأن الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان المقدمة ضد مؤسسات خاصة وعامة بغرض معالجة أوضاع انتهاكات حقوق الإنسان أو تصحيحها أو تغييرها. |
| Ils peuvent associer des organismes privés et/ou publics à ce financement11. | UN | ويجوز للبلدان المتقدمة الأطراف أن تشرك كيانات خاصة و/أو عامة في هذا التمويل(11). |
| Dans ce cadre, des organismes privés jouissant de la confiance de l'Agence nationale de la Police peuvent recevoir, de la part de tout citoyen, des informations anonymes sur d'éventuels crimes ou délits, ainsi que des renseignements pouvant contribuer aux enquêtes de la police - entre autres éléments. | UN | وهو نظام تتلقى فيه منظمات خاصة عهدت لها بذلك الوكالة الوطنية للشرطة إخباريات غُفل من الاسم عن الجرائم من الجمهور وتقدم المعلومات للشرطة للمساعدة في التحقيقات التي تجريها الشرطة، إلخ. |
| En outre, étant donné que dans certains États le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les États parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع الإسكان، يجب على الدول الأطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات الإخلاء بالإكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة. |
| Conformément aux premiers accords d’Oslo, la responsabilité de ce secteur a été transférée à l’Autorité palestinienne, mais ce sont des organismes privés qui subventionnent une grande partie des activités concernées. | UN | وكانت مسؤولية هذا القطاع قد انتقلت إلى السلطة الفلسطينية كجزء من اتفاق أوسلو اﻷول، ولكنه تلقى دعم المنظمات الخاصة بصورة كبيرة. |
| En outre, le Comité note avec préoccupation qu'il n'y a pas de système de suivi et d'évaluation des services sociaux fournis par des organismes privés. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود نظام رصد وتقييم للخدمات الاجتماعية التي تقدمها الكيانات الخاصة. |
| Elle s'emploiera aussi à améliorer les compétences des pouvoirs publics et des organismes privés intéressés de ces pays en matière de négociations de contrats d'achat de technologies d'origine étrangère, en particulier d'écotechnologies, capables de favoriser le développement économique et social des pays en question. | UN | كما ستساعد المنظمة هذه الحكومات أو كيانات القطاع الخاص في الجهود الرامية إلى زيادة المهارات في مجال التفاوض على العقود المتعلقة باقتناء التكنولوجيا من مصدر أجنبي، وسيعطى اهتمام خاص للتكنولوجيات السليمة بيئيا والقادرة على النهوض بأهداف البلد المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
| Un orateur a dit que, au cours des 10 prochaines années, l'UNICEF devrait s'efforcer de développer ses activités de plaidoyer, de recherche et d'information, et sous-traiter dans certains cas l'exécution de ses activités sur le terrain à des organismes privés tout en poursuivant son action en Afrique et dans d'autres régions prioritaires. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تستهدف خلال العقد القادم تحويل اتجاه عملها ليصب في مسارات الدعوة، والبحث، والاعلام واﻹعلان، واسناد اﻷعمال الميدانية في بعض الحالات إلى القطاع الخاص بأسلوب المقاولة من الباطن، مواصلة نمط عملها الحالي في افريقيا والمناطق اﻷخرى ذات اﻷولوية. |
| Il établit une distinction entre l'acceptation de cadeaux, et l'acceptation d'invitations telles que celles que des gouvernements, des organisations intergouvernementales, des organisations non gouvernementales et des organismes privés adressent couramment au Secrétaire général ou à des fonctionnaires pour qu'ils participent à des conférences ou réunions organisées par eux sur des questions intéressant l'ONU. | UN | مشروع القاعدة ١٠١-٢ )ق( من النظام اﻹداري جديد ويميز بين مفهوم الهدايا وما إلى ذلك والدعوات التي تقدمها في العادة حكومات أو منظمات حكومية دولية أو مؤسسات غير حكومية أو جهات خاصة أخرى إلى اﻷمين العام والموظفين لحضور ما تنظمه من مؤتمرات أو اجتماعات تعالج مسائل تتصل باﻷمم المتحدة. |
| e) Veiller à ce que le droit à la réadaptation soit inscrit dans le projet de loi sur la prévention de la torture (2011), à ce que des ressources suffisantes soient allouées pour garantir l'efficacité des traitements et des programmes de réadaptation, notamment des programmes de soins médicaux et psychologiques, y compris ceux qui sont dispensés par des organismes privés. | UN | (ﻫ) ضمان إدراج الحق في إعادة التأهيل في مشروع قانون منع التعذيب (2011)، وتخصيص الموارد الكافية لضمان فعالية برامج العلاج لإعادة التأهيل، بما فيها البرامج الطبية والنفسية والبرامج التي تتيحها دوائر الخدمات غير الحكومية. |