"des palestiniens en" - Translation from French to Arabic

    • للفلسطينيين في
        
    • الفلسطينيون في
        
    • الفلسطينيين إلى
        
    • المرتكبة ضد الفلسطينيين في
        
    • حركة الفلسطينيين في
        
    La violence, les démolitions, les restrictions à l'accès, les fouilles et les arrestations continuent de faire partie du quotidien des Palestiniens en Cisjordanie. UN إن العنف وعمليات الهدم والقيود على العبور وعمليات التفتيش والاعتقال لا تزال جزءا من الحياة اليومية للفلسطينيين في الضفة الغربية.
    Il a conclu des accords concernant le transfert de marchandises et les procédures fiscales connexes qui permettront de consolider la base économique de l'Autorité palestinienne et a augmenté de 40 % le nombre de permis de travail des Palestiniens en Israël. UN وأجرت ترتيبات فيما يتعلق بنقل البضائع والإجراءات الضريبية ذات الصلة التي تعزز القاعدة الاقتصادية للسلطة، وزادت من عدد تصاريح العمل الممنوحة للفلسطينيين في إسرائيل بنسبة 40 في المائة.
    En outre, ces organes dépensent des ressources précieuses, qui pourraient être plus judicieusement investies pour répondre aux vrais besoins des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, sans parler d'autres conflits de par le monde. UN إضافة إلى ذلك، تنفق هاتان الهيئتان موارد قيمة يمكن استخدامها على نحو أفضل لتلبية الاحتياجات الحقيقية للفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة، ناهيك عن الصراعات الأخرى في جميع أنحاء المعمورة.
    Chaque jour, un village bédouin en Israël est réduit en miettes par des bulldozers, ou des Palestiniens, en Cisjordanie, sont victimes de pogroms perpétrés par des colons qui les font vivre dans une peur constante. UN وفي كل يوم، تسوي الجرافات بالأرض قرى البدو داخل إسرائيل أو يتعرض الفلسطينيون في الضفة الغربية لمذابح المستوطنين التي تحول حياتهم إلى حياة من الخوف.
    Par ailleurs, les forces d'occupation ont mis en place près de 85 points de contrôle et 572 barrages routiers qui, à eux seuls, ont transformé la vie quotidienne des Palestiniens en un véritable enfer. UN وفوق كل هذا، يقيم الاحتلال نحو 85 نقطة تفتيش و 572 حاجزا في الطرق، تتكفل وحدها بتحويل حياة الفلسطينيين إلى جحيم يومي.
    Les activités israéliennes d'implantation, les mesures de sécurité adoptées en vue de protéger les colons et leurs déplacements, et les violences commises par des colons israéliens contre les Palestiniens et leurs biens sous-tendent la plupart des violations des droits de l'homme des Palestiniens en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. UN 9- ويقف النشاط الاستيطاني الإسرائيلي والتدابير الأمنية المعتمدة لحماية المستوطنين وحركتهم، وأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون بحق الفلسطينيين وممتلكاتهم وراء معظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الفلسطينيين في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية().
    Israël s'est employé sans relâche à coopérer avec les protagonistes internationaux dans un effort visant à faciliter leur travail humanitaire, qui vise à améliorer les conditions de vie des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وقد بذلت إسرائيل قصارى جهدها للتعاون مع الأطراف الفاعلة الدولية، في جهد لتيسير عملها الإنساني الرامي إلى تحسين الظروف المعيشية للفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    L'isolement forcé des Palestiniens en Cisjordanie est allé de pair avec un siège financier et économique de Gaza qui a créé des degrés de pauvreté et de chômage sans précédent et une forte dégradation de la situation humanitaire. UN وصاحب العزلة القسرية للفلسطينيين في الضفة الغربية حصار مالي واقتصادي أدى إلى مستويات لم يسبق لها مثيل من الفقر والبطالة، وتدهور شديد في الحالة الإنسانية.
    Troisièmement, la situation humanitaire des Palestiniens, en particulier dans la bande de Gaza, demeure une grave source de préoccupation pour la communauté internationale, la société civile et les organisations humanitaires. UN ثالث نقطة وأود التركيز عليها هي الوضع الإنساني للفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخاصة في قطاع غزة، والذي ما زال مثار انشغال كبير للأسرة الدولية ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات الإنسانية.
    Le fait est que le mur limite la mobilité interne des Palestiniens en Cisjordanie, ce qui a un effet négatif sur leur vie et transforme leurs villes et villages en enclaves isolées et chasse des milliers de personne de leur foyer. UN فالجدار يفرض قيودا على الحركة الداخلية للفلسطينيين في الضفة الغربية، ويؤثر بشكل سلبي على مصادر رزقهم، ويحوّل مدنهم وقراهم إلى جزر معزولة، ويدفع بالآلاف منهم إلى هجرة ديارهم.
    L'Office a été particulièrement préoccupé par la détérioration socio-économique de la vie quotidienne des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, particulièrement après la fermeture de ces territoires à la fin de mars 1993 et les mesures d'urgence adoptées par l'UNRWA. UN وقد تركز اهتمام الوكالة على التدهور الاقتصادي والاجتماعي في الحياة اليومية للفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة بعد اﻹغلاق الذي فرض في أواخر آذار/مارس ١٩٩٣، واستجابة الوكالة الطارئة له.
    L'Office a été particulièrement préoccupé par la détérioration socio-économique de la vie quotidienne des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, particulièrement après la fermeture de ces territoires à la fin de mars 1993 et les mesures d'urgence adoptées par l'UNRWA. UN وقد تركز اهتمام الوكالة على التدهور الاقتصادي والاجتماعي في الحياة اليومية للفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة بعد اﻹغلاق الذي فرض في أواخر آذار/مارس ١٩٩٣، واستجابة الوكالة الطارئة له.
    En particulier, fournir des données comparatives sur le nombre de permis de construire délivrés à des Palestiniens en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est, et à des citoyens israéliens, y compris à la communauté palestinienne en Israël. UN يرجى على وجه الخصوص تقديم بيانات مقارنة عن عدد رخص البناء الصادرة للفلسطينيين في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وعدد الرخص الصادرة للمواطنين الإسرائيليين، بمن فيهم السكان الفلسطينيون في إسرائيل.
    C'était la première fois qu'Arafat condamnait une attaque particulière lancée par des Palestiniens en Israël ou dans les territoires. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 14 novembre 1993) UN وكانت هذه هي المرة اﻷولى التي يدين فيها عرفات هجوما محددا يشنه الفلسطينيون في إسرائيل أو في اﻷراضي. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣(
    Ils ont demandé aux gouvernements des pays d’Amérique latine et des Caraïbes de marquer nettement leur soutien aux efforts des Palestiniens en faveur de l’indépendance et de la souveraineté, en particulier en ouvrant des représentations diplomatiques dans la zone relevant de l’Autorité palestinienne et en appuyant l’initiative visant à conférer à la Palestine un statut plus élevé à l’Organisation des Nations Unies. UN ودعا المشاركون حكومات أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إلى القيام بدور هام في تعزيز الجهود التي يبذلها الفلسطينيون في سبيل تحقيق الاستقلال والسيادة، ولا سيما عن طريق إقامة تمثيل دبلوماسي في المنطقة الخاضعة للسلطة الفلسطينية وعن طريق دعم رفع مركز فلسطين في اﻷمم المتحدة.
    b) Persistance des activités d'implantation de colonies, en particulier autour de Jérusalem, et des mesures d'expropriation de terrains appartenant à des Palestiniens en Cisjordanie; UN )ب( مواصلة اﻷنشطة الاستيطانية، ولا سيما حول القدس، ومواصلة مصادرة اﻷراضي التي يملكها الفلسطينيون في الضفة الغربية؛
    De plus, ces attentats ont été commis au moment où les mesures de restriction imposées à la circulation des Palestiniens en Israël étaient assouplies, les auteurs de l'un d'eux ayant précisément profité d'un point de passage de marchandises de Gaza en Israël. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إلقاء القنايل هذه قد وقعت عند تخفيف القيود السابقة على انتقال الفلسطينيين إلى إسرائيل وقد وقعت إحدى هذه الهجمات كنتيجة محددة لاستغلال نقطة عبور للسلع من غزة إلى إسرائيل.
    Cette assertion réaffirme non seulement la négation du droit de retour des Palestiniens en Palestine, mais également le statut de citoyens de seconde classe des Palestiniens en Israël, victimes de lois discriminatoires de l'État. UN ولم تؤكد هذه المقولة نفي حق عودة الفلسطينيين إلى فلسطين فحسب، بل أكدت أيضا أن مواطني إسرائيل من الفلسطينيين هم مواطنون من الدرجة الثانية، لأن قوانين الدولة التمييزية تنطبق عليهم.
    On ne pourra instaurer une paix durable dans cette région qu'en instaurant également la justice, en mettant fin à l'occupation israélienne et à la violation, par Israël, des droits des Palestiniens, en accordant aux Palestiniens le droit de retour sur leurs terres d'origine, et en créant un État palestinien démocratique et librement choisi par le peuple, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN ولن يتم التوصل إلى سلام دائم إلا إذا اقترن بالعدالة وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنتهاكه لحقوق الفلسطينيين وعودة الفلسطينيين إلى أراضيهم وإقامة دولة فلسطينية ديموقراطية بالاختيار الحر عاصمتها القدس.
    Comme l'a déclaré le Secrétaire général dans un précédent rapport présenté à l'Assemblée générale (A/66/364), on attribue aux activités d'implantation et aux violences commises par les colons israéliens la plupart des violations des droits de l'homme des Palestiniens en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est. UN 12 - وعلى نحو ما ذكره الأمين العام في تقرير سابق قدمّه إلى الجمعية العامة (A/66/364)، يرتبط النشاط الاستيطاني وأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون بمعظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الفلسطينيين في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية.
    Dix autres terminaux seraient d'ores et déjà en service dans des quartiers voisins : ils contrôlent de près les allées et venues des Palestiniens en Cisjordanie. UN ويُعتقد أن 10 محطات أخرى قد دخلت طور التشغيل في المناطق المجاورة، مما يشدد التحكم في حركة الفلسطينيين في الضفة الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more