"des palestiniens vivant" - Translation from French to Arabic

    • للفلسطينيين الذين يعيشون
        
    • الفلسطينيين الذين يعيشون
        
    • الفلسطينيون الذين يعيشون
        
    • الفلسطينيين القاطنين
        
    • للفلسطينيين المقيمين
        
    • فلسطينيين يعيشون
        
    • الفلسطينيين الخاضعين
        
    Nous avons entendu le rapport détaillé du Président du Comité sur la situation actuelle des Palestiniens vivant sous occupation. UN لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à JérusalemEst. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    Ce qui est le plus important ici est le mépris des droits des Palestiniens vivant sous l'occupation. UN والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Elle aimerait par ailleurs en savoir davantage sur le droit à l'éducation des Palestiniens vivant dans les camps situés au Liban. UN وتود أيضا معرفة المزيد عن حق الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيمات داخل لبنان في التعليم.
    Adalah - Centre juridique pour la minorité arabe en Israël a été créé en 1996 pour promouvoir les droits des citoyens palestiniens arabes de l'État d'Israël et défendre les droits des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN أنشئ عدالة: المركز القانوني لحقوق الأقلية العربية في إسرائيل في عام 1996 بهدف تعزيز حقوق المواطنين الفلسطينيين العرب في إسرائيل والدفاع عن حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Nous réitérons fermement l'obligation incontournable qu'a Israël de prendre toutes les mesures nécessaires pour lever les fermetures et les bouclages et pour atténuer les difficultés économiques des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Des questions ont aussi été posées au sujet de la situation des Palestiniens vivant en Égypte. UN وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر.
    On a appelé l'attention du Comité spécial sur le sort difficile des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. UN 36 - وأُبرزت للّجنة الخاصة الحالة الصعبة للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية.
    Ces terrains, situés près de la colonie de Gilo, appartiennent à des Palestiniens vivant à l'étranger, principalement au Chili. (The Jerusalem Times, 12 avril) UN وتعود ملكية اﻷرض، التي تقع بالقرب من مستوطنة جيلو إلى فلسطينيين يعيشون في الخارج، أي في شيلي. )جروسالم تايمز، ١٢ نيسان/أبريل(
    Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    À ce propos, on a appelé l'attention du Comité spécial sur les effets que l'absence de planification urbaine avait sur l'éducation des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. UN وفي هذا الصدد، تم لفت انتباه اللجنة الخاصة إلى ما يترتب على الافتقار إلى التخطيط الحضري من أثر في التعليم بالنسبة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    Medical Aid for Palestinians a pour tâche d'améliorer la santé des Palestiniens vivant sous l'occupation et des réfugiés. UN تعمل منظمة تقديم المساعدة الطبية إلى الفلسطينيين على تحسين الحالة الصحية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وكلاجئين.
    Il s'agit là d'une modification de facto du statut juridique des Palestiniens vivant dans cette zone, ce qui leur rend la vie encore plus difficile. UN وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة.
    Ces faits démontrent le manque de volonté, de la part de l'ONU, de prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux violations flagrantes et systématiques des droits fondamentaux des Palestiniens vivant sous occupation. UN وتبيّن تلك الأحداث نقص الإرادة من جانب الأمم المتحدة في اتخاذ خطوات فعالة نحو التصدي للانتهاكات الصارخة والممنهجة لحقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Il s'agit également de l'utilisation de moyens de persuasion et de coercition non violente pour assurer les droits de l'homme des Palestiniens vivant dans une situation d'occupation répressive et illégale que les actions diplomatiques ou l'autorité de la communauté internationale organisée semblent incapables de corriger. UN وهي تستخدم أيضاً وسائل سلمية للإقناع والإلزام لكفالة حقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون تحت ظروف احتلال ظالم وغير شرعي يبدو أن إجراءات الدبلوماسية أو سلطة المجتمع الدولي المنظم غير قادرة على تصحيحها.
    Il s'agit également de l'utilisation de moyens de persuasion et de coercition non violente pour assurer les droits de l'homme des Palestiniens vivant dans une situation d'occupation répressive et illégale que les actions diplomatiques ou l'autorité de la communauté internationale organisée semblent incapables de corriger. UN وهي تستخدم أيضاً وسائل سلمية للإقناع والإلزام لكفالة حقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون تحت ظروف احتلال ظالم وغير شرعي يبدو أن إجراءات الدبلوماسية أو سلطة المجتمع الدولي المنظم غير قادرة على تصحيحها.
    Adalah s'est fixée pour principaux objectifs d'obtenir des droits individuels et collectifs égaux pour la minorité arabe palestinienne de l'État d'Israël et de défendre les droits des Palestiniens vivant sous occupation. UN أما هدفا عدالة الرئيسيان فهما منح الأقلية العربية الفلسطينية في دولة إسرائيل المساواة في الحقوق الفردية والجماعية، وحماية حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Les graves restrictions imposées à la liberté de circulation des Palestiniens vivant en Cisjordanie sont très préoccupantes sur le plan des droits de l'homme et ont été maintenues pendant la période à l'examen. UN 21 - تمثل القيود الشديدة المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية شاغلا رئيسيا في مجال حقوق الإنسان، وقد استمر فرض هذه القيود في الفترة قيد الاستعراض.
    Je ne trouve rien à redire à cette conclusion, pas plus qu'à celle selon laquelle la construction du mur suivant le tracé choisi a fortement aggravé les souffrances des Palestiniens vivant dans le territoire occupé. UN ولا أجد شائبة في هذه النتيجة ولا في ما انتهت إليه المحكمة من أن تشييد الجدار على طول الطريق الذي وقع الاختيار عليه قد زاد كثيرا من معاناة الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة.
    Les tâches les plus importantes consistent à entamer le plus tôt possible les négociations sur un deuxième accord afin d'étendre l'autonomie au reste de la Cisjordanie et de conclure un accord concernant la tenue d'élections générales avec la participation des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. UN وتتمثل أهم المهام في التحرك بأقصى سرعة ممكنة صوب التفاوض بشأن إبرام اتفاق تنفيذ ثان يرمي إلى توسيع نطاق الحكم الذاتي بحيث يشمل بقية الضفة الغربية وللتوصل إلى اتفاق بشأن إجراء انتخابات عامة يشارك فيها الفلسطينيون الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    Des questions ont aussi été posées au sujet de la situation des Palestiniens vivant en Égypte. UN وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر.
    Les besoins humanitaires croissants des Palestiniens vivant en République arabe syrienne ainsi que ceux des Palestiniens qui ont fui vers le Liban et la Jordanie exercent une pression considérable sur les ressources de l'Office ainsi que sur les capacités de son personnel. UN وتخلق الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للفلسطينيين المقيمين في الجمهورية العربية السورية، إضافة إلى أولئك الذين فروا إلى لبنان والأردن، طلبات هائلة على مصادر الوكالة، بما في ذلك من حيث القدرات من الموظفين.
    En avril, des Palestiniens vivant dans des tentes et des baraques en tôle ondulée ont reçu l'ordre de quitter leur terre qui était destinée à des usages militaires. UN وفي نيسان/أبريل، أبلغت مجموعة فلسطينيين يعيشون في الخيام وأكواخ من الصفيح بأن يغادروا أراضيهم للحاجة إليها لأغراض عسكرية.
    Depuis 1967, les Palestiniens peuvent quitter le pays tout en gardant leur statut dans le cadre d'une politique d'ouverture des frontières permettant au Gouvernement israélien de ne pas avoir à fournir les services pédagogiques, sanitaires et autres à l'ensemble des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN وأضافت أنه منذ عام ١٩٦٧ كان يسمح للفلسطينيين بمغادرة البلد مع الاحتفاظ بمركزهم، بمقتضى سياسة الحدود المفتوحة التي كانت تعفي حكومة إسرائيل من التزام توفير التعليم والصحة وغيرهما من الخدمات لجميع الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more