"des parents de" - Translation from French to Arabic

    • أقارب
        
    • والدي
        
    • الوالدين
        
    • الآباء في
        
    • وأقارب
        
    • أقرباء
        
    • الآباء على
        
    • الأهل
        
    • والديها
        
    • والدا
        
    • والدَي
        
    • لأحد أبوي
        
    Ils demandaient aux femmes si elles avaient des parents de sexe masculin dans la ville. UN وكانوا يسألون النساء عما إذا كان لهن أقارب من الذكور في المدينة.
    La Commission a également rencontré des parents de victimes, des directeurs de prison et des organisations non gouvernementales. UN وقابلت اللجنة أيضاً بعض أقارب الضحايا وقيادات السجون، ومنظمات غير حكومية.
    C'est cool, tu es proche des parents de ta femme. Open Subtitles إنَّ تلاحمكَ مع والدي زوجتكَ لهو أمرٌ رائع
    Les lois de nos pays comprennent notamment des dispositions concernant la responsabilité des parents de s'occuper de leurs enfants. UN وتتضمن القوانين في بلادنا، من جملة أمور، أحكاما بشأن مسؤولية الوالدين عن رعاية أطفالهم.
    Il recommande également que l'État partie mène des campagnes de sensibilisation pour mettre en avant l'obligation des parents de déclarer leurs enfants nouveaunés. UN كما توصي اللجنة كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات لزيادة التوعية بواجب الآباء في تسجيل مواليدهم الجدد.
    Des groupes de travail ou comités, auxquels participent des représentants du gouvernement, des parents de personnes disparues et des représentants de la société civile, pourraient être créés. UN ويمكن تشكيل أفرقة عاملة أو لجان تضم ممثلين عن الحكومة، وأقارب المفقودين وممثلين عن المجتمع المدني.
    Il s'était rendu à un certain nombre d'occasions à Chypre, où il avait rencontré d'autres Arabes et des parents de sa femme. UN فقد ذهب عدة مرات إلى قبرص، حيث قابل عربا آخرين وبعض أقارب زوجته.
    Les nouveaux couples peuvent hériter de terres des parents de l'épouse ou de ceux de l'époux, ou des deux côtés. UN ويمكن أن يرث الأزواج الجدد الأرض عن طريق أقارب الزوجة، أو أقارب الزوج أو أقارب الاثنين.
    Dans ce contexte, l'auteur avance que des parents de Mme Alieva occupaient des fonctions élevées dans l'appareil judiciaire. UN وفي هذا الصدد، يُدعى أن أقارب السيدة آلييفا يحتلون مناصب كبيرة في الجهاز القضائي.
    Elle a rencontré régulièrement des parents de personnes portées manquantes et des représentants d'associations qui s'occupent de ces questions, ainsi que des responsables du Gouvernement et des organisations internationales concernées. UN وقد قابلت بانتظام أقارب ورابطات اﻷشخاص المفقودين وكذلك المسؤولين الحكوميين والمنظمات الدولية المعنية بهذه القضية.
    Se référant à l'autorisation des parents de la victime présumée, il dit présenter la communication au nom de M. I. N., qui présente un handicap mental. UN وهو يشير إلى تفويض من والدي المدعى بأنه ضحية ويفيد بأنه يعرض البلاغ الحالي باسم السيد أ.ن. المعتل عقلياً وفاقد القدرة.
    Si l'un des parents de l'enfant est étranger et que l'autre est citoyen de la République d'Arménie, la citoyenneté est déterminée par l'accord écrit des parents. UN وإذا كان أحد والدي الطفل أجنبيا واﻵخر من مواطني جمهورية أرمينيا، تُحَدﱠد مواطنة الولد باتفاق مكتوب بين الوالدين.
    Cette campagne était essentiellement destinée, en plus des parents de jeunes enfants et en particulier des pères, aux communautés professionnelles et aux responsables. UN وكانت المجموعات الرئيسية التي استهدفتها هذه الحملة والدي الأطفال الصغار، وبخاصة الآباء، بالإضافة إلى مجتمعات العمل وصناع القرار.
    Une famille étendue se compose des parents, de leurs enfants adultes et des conjoints de ces derniers. UN وتتألف الأسرة الموسعة من الوالدين وأولادهما البالغين وأزواجهم.
    L'État hondurien garantit le droit des parents de choisir l'éducation religieuse de leurs enfants et la liberté de conscience et de croyance. UN وتضمن دولة هندوراس حق الوالدين في اختيار التعليم الديني لأطفالهم كما تضمن حرية الضمير والمعتقد.
    Une telle réaction au rôle des parents de la part d'un organe de l'ONU est lamentable. UN وهذا التصرف من جانب هيئة تابعة للأمم المتحدة إزاء دور الوالدين أمر يبعث على الأسى.
    Il recommande également que l'État partie mène des campagnes de sensibilisation pour mettre en avant l'obligation des parents de déclarer leurs enfants nouveaunés. UN كما توصي اللجنة كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات لزيادة التوعية بواجب الآباء في تسجيل مواليدهم الجدد.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter la liberté des parents de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants et de choisir pour leurs enfants des établissements d'enseignement privés offrant des programmes qui répondent à leurs attentes en matière culturelle et linguistique. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم حرية الآباء في اختيار نوع التعليم الذي يرغبونه لأطفالهم وفي اختيار مدارس خاصة لأطفالهم توفر برامج تفي بتوقعاتهم من حيث الثقافة واللغة.
    En fait, comme le montre l'expérience des auteurs, le régime actuel de dispense ne protège pas la liberté des parents de veiller à ce que l'éducation religieuse et morale donnée à leurs enfants soit conforme à leurs propres convictions. UN والواقع أن نظام الإعفاءات، كما تثبت تجربة أصحاب البلاغ، لا يحمي حالياً حرية الآباء في ضمان توافق التربية الدينية والأخلاقية لأطفالهم مع معتقداتهم الخاصة.
    En outre, il reçoit, à leur demande, des représentants de gouvernements et d'organisations non gouvernementales, ainsi que des parents de personnes disparues; UN ويستقبل أيضا ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية وأقارب المختفين، بناء على طلبهم؛
    Cette pratique varie en fonction de la demande des parents de la fillette. UN وتتفاوت هذه الممارسة وفقاً لرغبة أقرباء الفتاة.
    Ces circonstances historiques peuvent avoir un effet sur la volonté des parents de traiter avec les institutions officielles et par conséquent de déclarer leurs enfants à la naissance. UN وقد تؤثِّر هذه الظروف التاريخية في موافقة الآباء على التفاعل مع المؤسسات الرسمية ومن ثمّ في تسجيل أطفالهم.
    Quels sont les programmes que le Gouvernement met en œuvre pour renforcer les capacités des parents de promouvoir l'égalité des sexes? UN ما هي البرامج التي تقوم الحكومة بتنفيذها بغية بناء قدرة الأهل على تعزيز المساواة بين الجنسين؟
    L'article fait aussi mention de recherches de la part des parents de la requérante, alors que ceux-ci seraient morts. UN ويفيد المقال أيضاً بأن والديها يبحثان عنها في حين أنهما متوفيان.
    La première audience a eu lieu en l'absence des parents de l'intéressée, qui n'avait pas d'avocat. UN وخلال الجلسة الأولى لم يكن والدا السيدة دارابي متواجدين، كما لم تتلق مساعدة من محام.
    Ils ont aussi attiré l'attention du FBI, qui a commencé à surveiller la maison des parents de Swartz dans l'Illinois. Open Subtitles ‫و حازوا كذلك انتباه مكتب التحقيقات الفِدرالي الذين بدأوا بمراقبة منزل والدَي شوارتز في ولاية إلِنوي
    272. L'allocation de naissance est une allocation unique accordée à l'un des parents de l'enfant ou à une personne qui a adopté un enfant de moins d'un an ou en assure la garde. UN 272- وتدفع إعانة عن ولادة الطفل دفعة واحدة لأحد أبوي الطفل أو للشخص الذي تبنى الطفل أو لمن يفترض أنه وصي على طفل دون سن سنة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more