Reconnaissance des droits sociaux des parents et des enfants aux fins de leur exercice en toute égalité et sans discrimination | UN | الاعتراف بممارسة الآباء والأطفال للحقوق الاجتماعية على قدم المساواة التامة ودونما تمييز |
Elle peut également responsabiliser davantage les responsables politiques, les fonctionnaires et les animateurs locaux vis-à-vis des parents et des enfants. | UN | كما يمكن أن يساعد في تعزيز المساءلة تجاه الآباء والأطفال من جانب القادة السياسيين ومقدمي الخدمات العامة ومنظمي المجتمع المحلي. |
La raison à cela est que les écoles privées sont, en fonction de leur vocation et de leurs programmes, susceptibles de répondre aux besoins ou intérêts plus spécifiques des parents et des enfants, notamment sur les questions de religion ou de conviction. | UN | ويكمن سبب ذلك في أن المدارس الخاصة يمكنها أن تستجيب وفقاً لمنطقها الخاص ومناهجها الدراسية الخاصة، لمصالح أو احتياجات الآباء والأطفال الأكثر تحديداً، بما في ذلك تلك المتعلقة بالدين أو المعتقد. |
La troisième partie du code de la famille concerne les droits et les obligations des parents et des enfants. | UN | ويتناول الجزء الثالث من قانون الأسرة حقوق والتزامات الوالدين والأطفال. |
Ce programme a pour objectif d'améliorer l'accès des parents et des enfants palestiniens à des services de qualité pour le développement des jeunes enfants. | UN | الغرض من هذا البرنامج هو تحسين فرص انتفاع الوالدين والأطفال الفلسطينيين بالخدمات الجيدة فيما يتعلق بالنماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Il recommande aussi de doter ces programmes de budgets à l'échelle nationale, de les adapter à la diversité des situations et des besoins locaux et de faciliter la participation des parents et des enfants à leur évaluation, leur mise en œuvre et leur planification; | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تزوَّد تلك البرامج بميزانيات وطنية تلبي الاحتياجات وتلائم الأوضاع المحلية المتباينة في الدولة الطرف كما توصي بتسهيل مشاركة الآباء والأطفال في تقييم تلك البرامج وتنفيذها وبرمجتها؛ |
d) De veiller à ce que les stratégies de réduction de la pauvreté prennent en compte les besoins des enfants et d'encourager la participation des parents et des enfants à l'élaboration de ces stratégies. | UN | (د) كفالة تغطية استراتيجيات الحد من الفقر لاحتياجات الأطفال وتشجيع مشاركة الآباء والأطفال في وضع هذه الاستراتيجيات. |
Il faudrait donc promouvoir les initiatives de formation et les compléter par des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités à l'intention des responsables locaux, des chefs religieux et traditionnels, des médiateurs, des facilitateurs et autres responsables de l'administration de la justice, des parents et des enfants eux-mêmes. | UN | وعليه، ينبغي تعزيز واستكمال مبادرات التدريب عن طريق زيادة الوعي وبناء القدرات في أوساط المجتمعات المحلية والقيادات الدينية والتقليدية والوسطاء والميسرين والجهات المعنية بتحقيق العدالة، وفي أوساط الآباء والأطفال أنفسهم. |
b) Lors du Forum des parents et des enfants handicapés, tenu en 2007, 46,5% des participants étaient des enfants handicapés; | UN | (ب) ومن بين المشاركين في محفل الآباء والأطفال ذوي الإعاقة عام 2007 كان هناك 46.5 في المائة من الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
108. Enfin, la loi no 25 929 relative aux droits des parents et des enfants pendant la naissance, appelée loi pour un accouchement humanisé a été adoptée en septembre 2004, puis en août 2006, la loi no 26 130 sur la contraception chirurgicale, qui régit la pratique de la ligature des trompes et de la vasectomie dans les hôpitaux et cliniques, publics ou privés. | UN | 108- وأخيراً، اعتُمـد في أيلول/سبتمبر 2004 القانـون رقم 25-929، المتعلق بحقوق الآباء والأطفال أثناء الولادة، والمعروف بقانون إضفاء طابع إنساني على الولادة، بينما اعتُمد في آب/أغسطس 2006 القانون رقم 26-130، المتعلق بالأساليب الجراحية لمنع الحمل. |
Le programme d'éducation des parents a pour objet de doter les parents et les tuteurs des enfants des connaissances et des compétences requises et de renforcer la participation des parents et des enfants à l'éducation préscolaire en mettant en place d'autres services. | UN | 136 - وعلى وجه الخصوص، يهدف برنامج تثقيف الآباء إلى تزويد آباء الأطفال والأوصياء عليهم بالمعرفة والمهارات اللازمة فضلاً عن توسيع نطاق مشاركة الآباء والأطفال في التعليم قبل المدرسي من خلال إدخال خدمات بديلة. |
Ces centres dispensent des traitements, disposent de locaux où des parents et des enfants qui ont été séparés peuvent se rencontrer (sous surveillance, si nécessaire), fournissent une assistance juridique, procèdent à des recherches et donnent des renseignements. | UN | وتقدم هذه المراكز العلاج المباشر، وتوفر مراكز زيارة حيث يستطيع الآباء والأطفال المفصولين عن بعضهم البعض أن يلتقوا (تحت الاشراف إذا اقتضى الأمر)، والمشورة القانونية، والبحث، والمعلومات. |
a) De poursuivre et de renforcer sa coopération avec le Programme international de l'OIT pour l'abolition du travail des enfants (IPEC) et de mener des campagnes d'information et de sensibilisation du public, en particulier des parents et des enfants, sur les risques d'accidents du travail ainsi que de renforcer les inspections sur le lieu de travail et l'application des lois dans ce domaine; | UN | (أ) مواصلة وتعزيز تعاونها مع منظمة العمل الدولية/البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال، وتنظيم حملات لإعلام وتوعية الجمهور، ولا سيما الآباء والأطفال بمخاطر العمل، وتعزيز عمليات تفتيش العمل وإنفاذ القوانين؛ |
En 2004, il a été approuvé la Loi No. 25.929 sur l'" accouchement humain " , qui réglemente les droits des parents et des enfants pendant l'accouchement. | UN | وجرت الموافقة عام 2004 على القانون الوطني 25929 بشأن " إضفاء الطابع الإنساني على الولادة " ، الذي يتناول حقوق الوالدين والأطفال أثناء عملية الولادة. |
38. Le Comité recommande à l'État partie de songer à adopter des textes de loi spécifiques et à mettre au point des mécanismes, des directives et des programmes à l'intention des parents et des enfants pour mettre ces derniers à l'abri d'informations et de matériels nuisibles à leur bien-être, notamment des matériels violents ou pornographiques. | UN | 38- توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في اعتماد تشريعات محددة وإيجاد آليات ومبادئ توجيهية وبرامج من أجل الوالدين والأطفال بغية حمايتهم من المعلومات والمواد الضارة بسلامتهم مثل العنف والمواد الإباحية. |
-- - L'aide à l'éducation des enfants doit viser à renforcer les aptitudes existantes et la participation active des parents et des enfants, plutôt que de les rendre tributaires de services ou des facilités en question; | UN | - ينبغي أن يهدف الدعم فيما يتعلق بتربية الطفل إلى تعزيز القدرات القائمة ومشاركة الوالدين والأطفال مشاركة فعالة بدل جعلهم يعتمدون على هذه الخدمات أو التسهيلات؛ |
La Constitution dispose que l'État protège et soutient le mariage, la famille, les droits des parents et des enfants. | UN | 298 - ينص الدستور (Satversme) على أن الدولة تحمي وتدعم الزواج، والأسرة، وحقوق الوالدين والأطفال. |
La réforme du droit des parents et des enfants donne également dorénavant aux parents non mariés la possibilité de revendiquer la garde conjointe de l'enfant. | UN | وإصلاح قانون الأب والطفل يعطي الآن للوالدين غير المتزوجين الواحد من الأخر إمكانية إقامة رعاية والدية مشتركة. |
Une campagne de sensibilisation des parents et des enfants était menée par l'entremise des médias. | UN | كما جرت توعية للوالدين والأطفال بواسطة مختلف وسائل الاتصال. |
Il s'agit notamment des entités des Nations Unies, des organisations de la société civile, y compris des institutions nationales des droits de l'homme, des organismes professionnels tels qu'associations de médecins et d'infirmiers, des associations locales, des éducateurs, des parents et des enfants. | UN | وهي تشمل كيانات الأمم المتحدة، ومنظمات المجتمع المدني التي تشمل مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، والهيئات المهنية كرابطات الأطباء والممرضات، ورابطات المجتمع المحلي، والمربين والآباء والأطفال. |
Cette désaffection des parents et des enfants eux-mêmes pour les filières techniques est due essentiellement au fait qu'elles sont encore dévalorisées dans la société algérienne, qui préfère les filières classiques de l'enseignement général qui offrent un éventail plus important de débouchés et de plus grandes perspectives, comparées aux filières techniques qui, elles, sont plus pointues, donc plus limitées en débouchés. | UN | 187- ويعزى عدم تعلق الأولياء والأطفال أنفسهم بالشعب التقنية أساساً إلى كون قيمتها لا تزال متدنية في المجتمع الجزائري، الذي يفضل الشعب التقليدية في التعليم العام لكونها توفر تشكيلة أعرض من فرص التوظيف وآفاقا أوسع للمستقبل، مقارنة بالشعب التقنية التي تتميز بقدر أكبر من التخصص وبالتالي بمحدودية فرص التوظيف فيها. |