"des partenaires potentiels" - Translation from French to Arabic

    • الشركاء المحتملين
        
    • شركاء محتملين
        
    • للشركاء المحتملين
        
    • الشركاء المحتملون
        
    • مجموعة متنوعة من الشركاء
        
    L'Institut étudie actuellement les possibilités de gagner à cette idée des partenaires potentiels. UN وتناقش حالياً فرص تسويق هذه الفكرة لدى الشركاء المحتملين.
    D.2 Choix des partenaires potentiels, en particulier dans le cas des ONG et des entreprises privées UN دال-2 اختيار الشركاء المحتملين وخاصة في حالة المنظمات غير الحكومية وشركات الأعمال الخاصة
    La proposition de projet fait actuellement l'objet de discussions avec des partenaires potentiels. UN وتجري حاليا مناقشة مقترح المشروع مع الشركاء المحتملين.
    Elle visait en particulier à aider les décideurs à mieux répartir les ressources, à recenser les doubles emplois et les lacunes en matière d'assistance ainsi qu'à dégager des possibilité de collaboration et à trouver des partenaires potentiels. UN وقد صممت قاعدة البيانات خصيصا لمساعدة مقرري السياسات على تخصيص الموارد بشكل أحسن، والاهتداء إلى أوجه التداخل والثغرات في المساعدات، واستبانة الفرص من أجل اتخاذ اجراء تعاوني وايجاد شركاء محتملين.
    L'ouverture d'un site Web à l'intention des milieux d'affaires avait facilité l'accès des partenaires potentiels à l'information et à des contacts utiles, mais, comme l'ont fait observer un certain nombre de réponses, le site devait être actualisé de manière plus régulière et mieux doté en ressources. UN وبالرغم من أن موقع الأعمال التجارية المطلوبة للأمم المتحدة على الشبكة العالمية يسر للشركاء المحتملين إمكانية الحصول على المعلومات، والاطلاع على العقود ذات الصلة، فقد علَّـق عدد قليل من مقدمي الردود بالقول إن من الضروري استكمال وتحديث بيانات الموقع بصورة منتظمة، وتخصيص موارد أفضل له.
    Ces tables rondes ont également permis de mobiliser des partenaires potentiels, notamment le secteur privé et des organisations bénévoles. UN وقد ساعدت اجتماعات المائدة المستديرة هذه أيضا في تعبئة الشركاء المحتملين لتوفير التعليم للجميع، بما في ذلك القطاعان الخاص والطوعي.
    Il invite le Département à élargir les partenariats en Afrique, y compris avec le secteur privé, et les centres d'information doivent aider à identifier des partenaires potentiels. UN وينبغي للإدارة أن توسع نطاق عمليات المشاركة التي تقيمها في أفريقيا لكي تشمل القطاع الخاص، وينبغي لمراكز الأمم المتحدة للإعلام أن تساهم في تحديد الشركاء المحتملين.
    Il faut pour cela mobiliser des partenaires potentiels bien au-delà des coalitions actuelles de protection des enfants, et inclure des partenaires nouveaux auxquels jusqu'ici nul n'aurait pensé. UN ويقتضي ذلك حشد الشركاء المحتملين في جهد يتجاوز التحالفات القائمة من أجل الأطفال، لكي يشمل شركاء جدد كانت شراكتهم غـــير واردة حتى الآن.
    Elles pouvaient non seulement fournir des renseignements sur des partenaires potentiels, mais aussi encourager la circulation de l'information dans différentes situations et à différents moments. UN فهي لا تستطيع توفير المعلومات عن الشركاء المحتملين فحسب، وإنما يمكنها أيضا أن تحفز تدفق المعارف في حالات مختلفة وفي مراحل زمنية مختلفة.
    D.1 La question de la légitimité et de la représentativité des partenaires potentiels 9 UN دال-1 مسألة شرعية وتمثيل الشركاء المحتملين 9 6
    D.2 Choix des partenaires potentiels, en particulier UN دال-2 اختيار الشركاء المحتملين وخاصة في حالة المنظمات غير الحكومية
    D.1 La question de la légitimité et de la représentativité des partenaires potentiels UN دال-1 مسألة شرعية وتمثيل الشركاء المحتملين
    10. Cette question est directement liée à celle de la légitimité et de la représentativité des partenaires potentiels. UN 10- ترتبط هذه المسألة ارتباطاً مباشراً بمسألة شرعية الشركاء المحتملين وطابعهم التمثيلي.
    Parallèlement, des activités de sensibilisation visant des partenaires potentiels et des groupes cibles sont menées dans le cadre de différentes manifestations organisées par des agents d'exécution du programme, qu'il s'agisse d'organisations gouvernementales ou non. UN وإلى جانب ذلك، تجري حالياً أنشطة لرفع درجة الوعي فيما بين الشركاء المحتملين ومختلف المستمعين في المحافل التي ينظمها منفذو البرامج من مختلف المنظمات الحكومية وغير الحكومية.
    Le respect des droits de l'homme ne peut être imposé de l'extérieur et les résolutions visant un pays en particulier n'ont pour effet que d'empêcher que la confiance s'installe entre des partenaires potentiels. UN فحقوق الإنسان لا يمكن فرضها من الخارج، والقرارات المخصصة لبلدان بعينها لا تؤدي إلا إلى تقويض الثقة بين الشركاء المحتملين.
    Le texte à l'examen constitue un nouvel exemple de l'instrumentalisation politique, de la politique de deux poids, deux mesures et de la sélectivité dans le domaine des droits de l'homme, qui ne fait qu'envenimer les choses et renforcer le climat de méfiance et d'incompréhension entre des partenaires potentiels. UN فالنص قيد المناقشة هو مثال آخر على استخدام السياسة والمعايير المزدوجة والانتقائية في معالجة قضايا حقوق الإنسان، الأمر الذي لا يؤدي إلا إلى زيادة المواجهة والشك وسوء الفهم بين الشركاء المحتملين.
    21. Il existe une large éventail d'organisations régionales et sous-régionales qui pourraient être des partenaires potentiels en matière de fourniture d'assistance technique au plan régional. UN 21 - هناك عدد كبير من المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية يمكنها أن تكون شركاء محتملين في عملية توفير المساعدة التقنية على المستوى الإقليمي.
    Si des besoins spécifiques devaient survenir, qui ne pourraient pas être financés de façon adéquate à partir des budgets de base, il serait pris contact avec des partenaires potentiels afin de recueillir des contributions volontaires. UN وفي حالة ظهور احتياجات محددة ويتعذر تخصيص التمويل المناسب لها من الميزانيتين الأساسيتين، سيُطلب من شركاء محتملين تقديم مساهمات طوعية.
    25. Les participants à la réunion ont reconnu que les rapports nationaux fournissaient des informations indispensables sur l'état et le dynamisme du processus concernant la mise en œuvre de la Convention dans différents pays parties et étaient des éléments importants des prises de décisions des partenaires potentiels. UN 25- وقد سلم المشاركون في الاجتماع بأن التقارير الوطنية تقدم معلومات لا غنى عنها فيما يتعلق بحالة وديناميات عملية تنفيذ الاتفاقية في كل بدل من البلدان الأطراف، كما أنها تشكل عناصر مهمة للشركاء المحتملين في مجال اتخاذ القرار.
    56. À la différence du Bureau du Pacte mondial, certains organismes des Nations Unies sont convaincus que des alliances avec des acteurs du secteur privé pourraient faire courir un risque à leur réputation et ont donc mis en place un processus rigoureux de sélection des partenaires potentiels. UN 56- وعلى عكس مكتب الاتفاق العالمي، فإن بعض وكالات الأمم المتحدة مقتنعة بأن التحالفات مع الجهات الفاعِلة من قطاع الأعمال قد تنطوي على خطورة على السمعة ولذلك فإنها تأخذ بعملية اختيار دقيقة للشركاء المحتملين.
    Il est vrai que, par ailleurs, on ne peut pas s’attendre à ce que tous les programmes reçoivent la même attention ou le même rang de priorité de la part des partenaires potentiels. UN وصحيح أيضا أنه لا يمكن أن يتوقع المرء أن تجتذب كل البرامج نفس القدر من الاهتمام أو أن يمنحها الشركاء المحتملون نفس مستوى اﻷولوية.
    Il donne des conseils techniques à des partenaires potentiels du secteur privé et de la société civile sur les possibilités de partenariat dans le système des Nations Unies. UN ويقدم المكتب المشورة التقنية بشأن فرص إقامة الشراكات مع الأمم المتحدة إلى مجموعة متنوعة من الشركاء من القطاع الخاص ومن المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more