"des partenaires qui" - Translation from French to Arabic

    • الشركاء الذين
        
    • للشركاء الذين
        
    • شركاء من
        
    Cette base de données facilite l'identification des partenaires qui s'engagent à l'égard des normes et des principes de l'urbanisation durable. UN تُيسر قاعد البيانات تحديد الشركاء الذين يتعهدون بالتزام قواعد ومبادئ التوسع الحضري المستدام.
    L'inégalité des moyens et des priorités des partenaires qui enquêtent sur les violations graves est un autre facteur à prendre en considération. UN 38 - والعامل الآخر الذي يتعين النظر فيه هو عدم تكافؤ قدرة وأولويات الشركاء الذين يتولون توثيق الانتهاكات الجسيمة.
    Nous devons collaborer avec des partenaires qui peuvent nous aider à atteindre ces objectifs. UN إننا بحاجة إلى العمل مع الشركاء الذين يمكنهم أن يساعدونا في تحقيق تلك الأهداف.
    Le Gouvernement du Burundi salue ceux des partenaires qui ont déjà décidé la reprise de la coopération. Il espère que les présentes assises libéraliseront cette reprise pour donner les coudées franches aux partenaires encore indécis, en attente de feu vert international. UN إن حكومة بوروندي تحيي الشركاء الذين قرروا بالفعل استئناف التعاون، وتأمل أن تيسر هذه الاجتماعات ذلك اﻷمر حتى تتاح حرية التصرف للشركاء الذين لم يحزموا أمرهم بعد وما زالوا ينتظرون اﻹذن الدولي.
    Les gouvernements ne pouvaient pas tout faire, et il leur fallait, dans tous les secteurs, des partenaires qui aident les plus démunis à acquérir la capacité physique et psychique et la confiance en eux-mêmes dont ils avaient besoin pour sortir de leur condition. UN إذ لا يمكن للحكومات أن تفعل كل شيء، بل إنها بحاجة إلى شركاء من جميع القطاعات لمساعدة أشد الناس فقراً على اكتساب القدرة الجسدية والنفسية والثقة في الذات لكي ينهضوا من الوضع الذي يعيشون فيه.
    Concernant l'aide internationale, ils ont pris acte des contributions des partenaires qui avaient fait des efforts pour leur venir en aide. UN وفيما يتعلق بالمساعدة الدولية، أقر البلد بمساهمات الشركاء الذين بذلوا جهوداً لتقديم المساعدة.
    L'Irlande œuvrera avec des partenaires qui pensent comme elle pour maintenir cette question à l'ordre du jour. UN وستعمل أيرلندا مع الشركاء الذين يشاطروننا الرأي لإبقاء هذه المسألة مدرجة في جدول الأعمال.
    Enfin, ma délégation tient à exprimer ses remerciements les plus sincères et toute son appréciation à l'ensemble des partenaires qui apportent leur concours au développement du Yémen. UN ختاما، يتقدم وفد بلادي بخالص الشكر وعظيم التقدير لكافة الشركاء الذين يسهمون في دعم التنمية في اليمن.
    Le Comité a été informé que la réduction du montant brut des crédits ouverts au titre des services communs avait aussi eu des effets préjudiciables sur la façon dont ces services étaient gérés, notamment lorsque le volume de travail des partenaires qui n'exploitaient pas le service concerné ne diminuait pas. UN وأخطرت اللجنة بأن تخفيض الميزانيات اﻹجمالية للخدمات المشتركة والمتقاسمة كانت له أيضا آثار سيئة على إدارة هذه الخدمات، وخاصة إذا لم يحدث خفض ﻷعباء العمل عن كاهل الشركاء الذين لا يديرون الخدمة.
    Le gouvernement a reconnu la contribution essentielle fournie par celui des partenaires qui reste au foyer pour élever les enfants. UN ٢٥١- وقد سلمت الحكومة بالاسهام الهام المقدم من الشركاء الذين يظلون في المنزل لرعاية اﻷطفال.
    Le Comité a été informé que la réduction du montant brut des crédits ouverts au titre des services communs avait aussi eu des effets préjudiciables sur la façon dont ces services étaient gérés, notamment lorsque le volume de travail des partenaires qui n'exploitaient pas le service concerné ne diminuait pas. UN وأخطرت اللجنة بأن تخفيض الميزانيات اﻹجمالية للخدمات المشتركة والمتقاسمة كانت له أيضا آثار سيئة على إدارة هذه الخدمات، وخاصة إذا لم يحدث خفض ﻷعباء العمل عن كاهل الشركاء الذين لا يديرون الخدمة.
    Quoi qu'il en soit, il faudrait un cadre international clair, assorti de directives et de règles agréées par les parties, de manière à répondre aux exigences des partenaires qui envoient le combustible et aux normes de sûreté de l'AIEA. UN وينبغي على أية حال أن يكون هناك إطار دولي واضح مصحوب بمبادئ توجيهية وقواعد متفق عليها، من أجل استيفاء شروط الشركاء الذين يرسلون الوقود واستيفاء معايير أمان للوكالة.
    Quoi qu'il en soit, il faudrait un cadre international clair, assorti de directives et de règles agréées par les parties, de manière à répondre aux exigences des partenaires qui envoient le combustible et aux normes de sûreté de l'AIEA. UN وينبغي على أية حال أن يكون هناك إطار دولي واضح مصحوب بمبادئ توجيهية وقواعد متفق عليها، من أجل استيفاء شروط الشركاء الذين يرسلون الوقود واستيفاء معايير أمان للوكالة.
    Néanmoins, le Gouvernement rwandais entend poursuivre cette œuvre déjà commencée selon ses moyens et avec l'intervention des partenaires qui s'y sont formellement engagés. UN ومع ذلك فإن الحكومة الرواندية تعتزم المضي في هذا العمل الذي بدأته وفقا لمواردها، وبمشاركة الشركاء الذين تعهدوا بذلك رسميا.
    Toutes ont bénéficié de l'assistance technique des partenaires qui leur avaient déjà fourni une assistance financière ainsi que des organisations sous-régionales. Cette assistance a été apportée par des consultants qui ont fourni des avis et un appui technique, des documents et une orientation générale pendant la phase d'élaboration du programme. UN وتلقت كافة الأطراف مساعدة تقنية من الشركاء الذين قدموا المساعدة المالية ومن المنظمات دون الإقليمية، وكانت كل هذه المساعدة في شكل خبراء استشاريين أسدوا المشورة وقدموا الدعم التقني ووثائق للمناقشة والتوجيه العام خلال مرحلة إعداد برنامج العمل الوطني.
    Il semble que dans ces domaines les négociations resteront difficiles entre des partenaires qui ont rencontré les mêmes difficultés au cours des négociations du Cycle, même si elles se déroulaient dans un cadre " bilatéral " au sein d'un nouveau groupement d'intégration. UN ويبدو أنه يظل من الصعب في هذه المجالات التفاوض بين أولئك الشركاء الذين واجهوا نفس هذه الصعوبات خلال الجولة حتى ولو تم وضع مثل هذه المفاوضات في سياق " ثنائي " ضمن تجمع تكامل جديد.
    À cet effet, ils expriment leur gratitude à ceux des partenaires qui ont contribué et contribueront au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la mise en oeuvre du programme du Comité. UN وهم يعربون، في هذا الصدد، عن امتنانهم للشركاء الذين ساهموا، وسيساهمون، في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لتنفيذ برنامج اللجنة.
    Comme son nom l'indique, l'UNOPS offre des services en matière d'exécution à des partenaires qui ont des mandats politiques ou substantiels. UN وتشير هذه الصفات بحد ذاتها إلى دور المكتب في: تقديم خدمات التنفيذ للشركاء الذين لديهم ولايات سياسية أو متعلقة بالسياسات العامة أو موضوعية.
    Pourcentage des répondants aux enquêtes auprès des partenaires qui considèrent que la présence du FNUAP au niveau des pays est suffisante pour une exécution efficace et de qualité des programmes UN النسبة المئوية لأصحاب الردود على الدراسة الاستقصائية للشركاء الذين يعتبرون أن وجود الصندوق على الصعيد القطري يعد كافيا للإنجاز الفعال وعالي الجودة للبرامج
    Dans le cadre de leur stratégie pour que la diversité soit perçue comme un enrichissement de la société, les autorités ont tenté, avec des partenaires qui n'appartiennent pas au secteur public, de créer des situations dans lesquelles toutes les parties sont gagnantes. UN وكاستراتيجية للتأكد من النظر إلى التنوع على أنه إثراء للمجتمع، حاولت السلطات، بالتعاون مع شركاء من خارج القطاع العام، إيجاد أوضاع تنطوي على الربح في جميع اﻷحوال.
    Il est nécessaire de mettre en place des dispositifs plus flexibles, qui permettent au PNUD de s'engager dans des activités exécutées conjointement avec des partenaires qui ne sont pas membres du système des Nations Unies, aux fins de l'accomplissement d'objectifs communs. UN وهناك حاجة إلى آليات أكثر مرونة تتيح للبرنامج الإنمائي المشاركة في أنشطة مشتركة مع شركاء من خارج الأمم المتحدة من أجل تحقيق الأهداف المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more