"des particularités de chaque" - Translation from French to Arabic

    • الخصائص المحددة لكل
        
    • السمات الخاصة لكل
        
    • خصوصيات كل
        
    • خصائص كل
        
    • لخصوصية كل
        
    • الخصائص المميزة لكل
        
    • الظروف الخاصة بكل
        
    • جدارة كل
        
    • لخصائص كل
        
    • السمات الخاصة بكل
        
    • تنفرد بها كل
        
    Ces efforts tiennent compte des particularités de chaque région et du principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armements. UN وتراعي تلك الجهود الخصائص المحددة لكل منطقة، ومبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح.
    Convaincue que, en oeuvrant pour le désarmement régional compte tenu des particularités de chaque région et conformément au principe d'une sécurité non diminuée au niveau d'armements le plus bas, les pays renforceraient la sécurité des petits Etats et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن الدول الصغرى وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر النزاعات اﻹقليمية،
    Convaincue que, en oeuvrant pour le désarmement régional compte tenu des particularités de chaque région et conformément au principe d'une sécurité non diminuée au niveau d'armement le plus bas, les pays renforceraient la sécurité des petits États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن الدول الصغرى وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر المنازعات اﻹقليمية،
    Et bien entendu, ces mesures doivent être prises dans le cadre de la loi et du respect de la souveraineté des Etats et tenir compte des particularités de chaque Etat. UN وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة.
    Il convient tout d'abord de tenir compte des particularités de chaque acte. UN ففي الحالة الأولى، يتعين مراعاة خصوصيات كل عمل من هذه الأعمال.
    Le mieux serait d'aborder le sujet oralement de façon à pouvoir tenir compte des particularités de chaque situation. UN ويكون من الأفضل تناول هذا الموضوع شفوياً بحيث يمكن مراعاة خصائص كل حالة.
    a) Fourniture de services de référencement, d'édition, de traduction, de rédaction de comptes rendus analytiques et de traitement de texte de première qualité pour les documents destinés aux organes délibérants et autres documents, dans le respect des particularités de chaque langue UN (أ) إعداد مراجع لوثائق الهيئات التداولية وغيرها من المواد المكتوبة وتحريرها وترجمتها وتدوين المحاضر الموجزة وتجهيز النصوص على مستوى رفيع من الجودة، مع كفالة الاحترام الواجب لخصوصية كل لغة
    Convaincue que, en oeuvrant pour le désarmement régional compte tenu des particularités de chaque région et conformément au principe d'une sécurité non diminuée au niveau d'armement le plus bas, les pays renforceraient la sécurité /... des petits Etats et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن الدول الصغرى وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر النزاعات اﻹقليمية،
    Convaincue qu'en œuvrant pour le désarmement régional compte tenu des particularités de chaque région et conformément au principe d'une sécurité non diminuée au niveau d'armements le plus bas, les pays renforceraient la sécurité de tous les États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تُعزز أمن جميع الدول وتُسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر المنازعات اﻹقليمية،
    La question de l'accumulation des armes classiques au-delà des besoins de défense légitimes des États doit aussi être traitée en tenant compte des particularités de chaque région. UN كما أكدوا ضرورة معالجة مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية على نحو يزيد عن الاحتياجات المشروعة للدول من أجل الدفاع عن النفس، وذلك مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة.
    Convaincue que, en oeuvrant pour le désarmement régional compte tenu des particularités de chaque région et conformément au principe d'une sécurité non diminuée au niveau d'armements le plus bas, les pays renforceraient la sécurité de tous les États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن جميع الدول وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر المنازعات اﻹقليمية،
    Convaincue que, en oeuvrant pour le désarmement régional compte tenu des particularités de chaque région et conformément au principe d'une sécurité non diminuée au niveau d'armements le plus bas, les pays renforceraient la sécurité des petits États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن الدول الصغرى وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر المنازعات اﻹقليمية،
    Convaincue que, en œuvrant pour le désarmement régional compte tenu des particularités de chaque région et conformément au principe d'une sécurité non diminuée au niveau d'armements le plus bas, les pays renforceraient la sécurité de tous les États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن جميع الدول وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر المنازعات اﻹقليمية،
    Convaincue que, en oeuvrant pour le désarmement régional compte tenu des particularités de chaque région et conformément au principe d'une sécurité non diminuée au niveau d'armements le plus bas, les pays renforceraient la sécurité des petits États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن الدول الصغرى وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر المنازعات اﻹقليمية،
    Toutefois, les solutions aux problèmes peuvent varier, compte tenu des particularités de chaque territoire. UN غير أن حلول هذه المشكلات قد تختلف الواحد عن الآخر، إذا ما أخذت في الاعتبار السمات الخاصة لكل إقليم.
    Pour pouvoir répondre au mieux aux besoins des pays en développement, l'assistance au développement, quelle qu'en soit la forme, doit être conçue spécialement pour tenir compte des particularités de chaque pays individuel. UN وستكون المساعدة اﻹنمائية بأي شكل مـــن اﻷشكـــال أكثر فعالية في الوفاء باحتياجات البلدان النامية إذا جرى تكييفها، مع مراعاة السمات الخاصة لكل أمة على حدة.
    6. Demande que des dialogues régionaux s'engagent, selon qu'il conviendra, pour promouvoir la sécurité et la coopération dans les domaines de l'économie et de l'environnement, ainsi que sur les plans social et culturel, compte tenu des particularités de chaque région; UN ٦ - تدعو الى الحوار اﻹقليمي، حسب الاقتضاء، لتعزيز التعاون اﻷمني والاقتصادي والبيئي والاجتماعي والثقافي، على أن تؤخذ في الاعتبار السمات الخاصة لكل منطقة؛
    L'Assemblée générale a également convenu que la réussite de la gestion intégrée à l'échelle mondiale reposait sur le respect des particularités de chaque lieu d'affectation. UN وتدرك الجمعية العامة أيضا أنه يتعين مراعاة خصوصيات كل مركز من مراكز العمل لكي تتكلل الإدارة الشاملة المتكاملة بالنجاح.
    Cette approche rigide qui tient compte des particularités de chaque cas ne contribue pas à l'éducation des mineurs concernés, qui sont souvent des afro-américains et des handicapés. UN وهذا النهج المتصلب الذي يراعي خصوصيات كل حالة لا يسهم في تربية القصّر المعنيين الذين غالباً ما يكونون أمريكيين ينحدرون من أصل أفريقي أومن المعوقين.
    Il faut prendre en considération le fait que le redressement de l'économie de cette catégorie de pays est un processus complexe en raison des particularités de chaque État. UN ولا بد أن نأخذ في اعتبارنا أن الانتعاش الاقتصادي في هذه الفئة من البلدان مشكلة معقدة بسبب خصائص كل دولة على حدة.
    a) Fourniture de services de référencement, d'édition, de traduction et de traitement de texte de première qualité pour les documents destinés aux organes délibérants et autres documents, dans le respect des particularités de chaque langue UN (أ) إعداد مراجع وثائق الهيئات التداولية وغيرها من المواد المكتوبة وتحريرها وترجمتها وتجهيز نصوصها على مستوى رفيع من الجودة، مع كفالة الاحترام الواجب لخصوصية كل لغة
    Dans le processus de création de ces zones, il faudrait tenir compte des particularités de chaque région. UN على أنه ينبغي أن تراعى في عملية إنشاء تلك المناطق، الخصائص المميزة لكل منطقة.
    La décision est prise au cas par cas, en tenant compte des particularités de chaque situation. UN ويتم اتخاذ القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    Une délégation a demandé que l'assurance lui soit donnée que le FNUAP tiendrait également compte des particularités de chaque programme de pays en appliquant la décision 96/15 du Conseil d'administration sur l'allocation des ressources. UN وطلب وفد تأكيدات بأن الصندوق سيراعي، عند تطبيق مقرر المجلس التنفيذي ٩٦/١٥ بشأن تخصيص الموارد، مدى جدارة كل برنامج قطري على حدة.
    Tous ces modèles seront utilisés, sous réserve des particularités de chaque rapport. UN وستُستخدم جميع هذه النماذج مع المراعاة التامة لخصائص كل مشروع.
    5. Engage les organismes internationaux et les organisations régionales concernés à promouvoir la transparence des dépenses militaires et à renforcer la complémentarité entre les systèmes de communication d'informations dans ce domaine, compte tenu des particularités de chaque région, et à envisager la possibilité de procéder à des échanges d'informations avec l'Organisation des Nations Unies; UN 5 - تشجع الهيئات الدولية والمنظمات الإقليمية المعنية على تعزيز شفافية النفقات العسكرية وتعزيز أوجه التكامل بين نظم الإبلاغ، مع مراعاة السمات الخاصة بكل منطقة، وعلى النظر في إمكانية تبادل المعلومات مع الأمم المتحدة؛
    Dans le processus de création de ces zones, il faudrait tenir compte des particularités de chaque région. UN وينبغي في عملية إنشاء هذه المناطق أن تراعى الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة من المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more