"des particuliers qui" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد الذين
        
    • باﻷفراد الذين
        
    • الخواص الذين
        
    De plus, le Comité semble être un organe de plus en plus apprécié tant des particuliers qui leur soumettent des communications que des ONG et de l'ensemble des États parties. UN ويبدو من جهة أخرى، أن اللجنة أصبحت هيئة ما فتئت تحظى بتقدير الأفراد الذين يرفعون إليها البلاغات، والمنظمات غير الحكومية والدول الأطراف كافة على حد سواء.
    Leur raison d'être est de faciliter la conciliation lorsque des particuliers qui ont un litige peu important le souhaitent. UN وهي وُجدت لتيسير المصالحة إذا رغب في ذلك الأفراد الذين ينشب بينهم نزاع من النوع البسيط.
    Les mêmes craintes empêchent souvent aussi ces enfants de solliciter l'assistance des organisations ou des particuliers qui pourraient être à même de les aider. UN وهذا الخوف كثيراً ما يمنع الأطفال أيضاً من طلب المساعدة من المنظمات ذات الصلة أو الأفراد الذين يكون بإمكانهم مساعدتهم.
    D'un autre côté, beaucoup de gouvernements et d'organisations internationales avaient des informations concernant des particuliers qui avaient quitté la région du conflit pour regagner leur pays d'origine. UN ومن جهة أخرى، كانت هناك لدى حكومات ومنظمات دولية كثيرة معلومات فيما يتعلق باﻷفراد الذين غادروا منطقة النزاع إلى بلدانهم اﻷصلية.
    D'un autre côté, beaucoup de gouvernements et d'organisations internationales avaient des informations concernant des particuliers qui avaient quitté la région du conflit pour regagner leur pays d'origine. UN ومن جهة أخرى، كانت هناك لدى حكومات ومنظمات دولية كثيرة معلومات فيما يتعلق باﻷفراد الذين غادروا منطقة النزاع إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Bon nombre d'entre eux travaillent dans des conditions d'exploitation, pour des particuliers qui ne leur versent pas leur salaire et qui confisquent leur passeport. UN ويعاني كثيرون منهم من الاستغلال في العمل، بما في ذلك من أرباب العمل الخواص الذين لا يدفعون الأجور المستحقة لهم ويصادرون جوازات سفرهم.
    Ces règles sont désormais interprétées comme conférant des obligations de réparations à l'égard non seulement des autres États, mais aussi des victimes, c'est-à-dire des particuliers qui ont subi un préjudice en raison des crimes. UN فتلك الأحكام يجوز الآن تفسيرها على أنها تعني أن الالتزامات المقررة فيها هي التزامات تتحملها الدول لا إزاء الدول المتعاقدة الأخرى فحسب بل أيضا تجاه الضحايا، أي الأفراد الذين عانوا من تلك الجرائم.
    Depuis mai 2006, les forces de sécurité ont également pris pour cible des particuliers qui manifestent ouvertement leur opposition à l'Accord de paix pour le Darfour. UN ومنذ شهر أيار/مايو 2006، استهدفت قوات الأمن أيضاً الأفراد الذين يعارضون علناً اتفاق السلام لدارفور.
    Le rôle du Comité n'est pas de placer des obstacles sur le parcours des particuliers qui souhaitent le saisir, et d'autant moins que le Protocole facultatif luimême ne prévoit pas de délai. UN وأضاف أنه لا ينبغي أن تعرقل اللجنة مساعي الأفراد الذين يريدون رفع تظلماتهم إليها، علماً بأن البروتوكول الاختياري نفسه لا ينص على أي مهلة لتقديم البلاغات.
    L'État partie relève que, malgré les difficultés créées par la définition de l'âge qui figure dans le Code des droits de la personne de la Saskatchewan, la SHRC a fait preuve de réceptivité à l'égard des griefs des particuliers qui s'estimaient lésés par les dispositions concernant la retraite obligatoire, en avançant l'affaire Carlson. UN وتفيد الدولة الطرف بأن الصعوبات الناتجة عن تعريف السن في مدونة حقوق الإنسان لساسكاتشيوان لم تمنع اللجنة من إبداء تعاطفها مع شكاوى الأفراد الذين تظلموا من أحكام التقاعد الإلزامي من خلال دعمها لقضية كارلسون.
    L'État partie relève que, malgré les difficultés créées par la définition de l'âge qui figure dans le Code des droits de la personne de la Saskatchewan, la SHRC a fait preuve de réceptivité à l'égard des griefs des particuliers qui s'estimaient lésés par les dispositions concernant la retraite obligatoire, en avançant l'affaire Carlson. UN وتفيد الدولة الطرف بأن الصعوبات الناتجة عن تعريف السن في مدونة حقوق الإنسان لساسكاتشيوان لم تمنع اللجنة من إبداء تعاطفها مع شكاوى الأفراد الذين تظلموا من أحكام التقاعد الإلزامي من خلال دعمها لقضية كارلسون.
    25. Le Rapporteur spécial attache beaucoup d'importance aux informations qui lui sont communiquées directement par des collectivités ou des particuliers qui affirment être victimes de mouvements illicites de déchets et produits dangereux, ou par des organisations dignes de foi qui agissent en leur nom. UN 25- يعلق المقرر الخاص أهمية كبيرة على المعلومات التي يتلقاها بصورة مباشرة من المجتمعات المحلية أو الأفراد الذين يُزعم أنهم ضحايا لنقل المنتجات والنفايات الخطرة بطريقة غير مشروعة، أو من منظمات ذات مصداقية تعمل نيابة عنهم.
    Le Gouvernement a pris diverses mesures pour lutter contre les activités portant préjudice aux droits et intérêts des femmes mais il a aussi mis à l'honneur des particuliers qui donnent de la femme une image positive et exemplaire. UN 77 - وأضافت أن الحكومة اتخذت عددا من التدابير للتصدي للأنشطة المسيئة لحقوق المرأة ومصالحها. وفي المقابل، أثنت على الأفراد الذين يقدمون أدوارا إيجابية للمرأة.
    Conformément au Protocole facultatif à la Convention, qui a été adopté par l'Assemblée générale des Nations Unies en 1999, le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications présentées par des particuliers qui affirment être victimes d'une violation par les États parties d'un des droits énoncés dans la Convention. UN وبموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام 1999، يجوز للجنة أن تتلقى وأن تنظر في البلاغات التي ترد من الأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    d) De collecter des informations et d'enquêter sur les activités des organismes et/ou des particuliers qui agissent en qualité d'intermédiaires dans les procédures d'adoption et de punir ceux qui violent la législation nationale ou internationale. UN (د) جمع المعلومات عن أنشطة الوكالات و/أو الأفراد الذين يعملون كميسّرين ووسطاء في إجراءات التبني، والتحقيق فيها ومعاقبة كل من ينتهك التشريعات الوطنية والدولية.
    Au 30 avril 2007, 56 États, une administration locale et deux organisations du secteur privé - ainsi que des particuliers qui contribuent par l'intermédiaire de la Fondation pour les Nations Unies - avaient annoncé plus de 344 millions de dollars de contributions pour 2007, les contributions versées s'élevant à 266,6 millions de dollars. UN وحتى 30 نيسان/أبريل 2007، تعهدت 56 دولة، وحكومة محلية واحدة، ومنظمتان خاصتان -إضافة إلى الأفراد الذين يقدمون مساهماتهم عن طريق مؤسسة الأمم المتحدة - بدفع ما يزيد على 344 مليون دولار لعام 2007، وبلغت المساهمات المدفوعة ما قدره 266.6 مليون دولار.
    5. Lors de l'examen préliminaire des réclamations, le Comité a constaté que plusieurs requérants demandaient réparation pour des dépenses encourues dans l'évacuation de particuliers, pour des paiements faits à des agents de l'État au titre de la perte de biens personnels et pour des subsides versés à des particuliers qui avaient perdu leur source de revenu par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Irak. UN 5- وأثناء الاستعراض الأولي للمطالبات، لوحظ أن العديد من المطالبين يطلبون التعويض عن تكاليف تكبدوها في إجلاء الأفراد وعن مبالغ دفعوها لتعويض موظفين حكوميين عن فقدان ممتلكات شخصية وعن مبالغ مدفوعة لدعم الأفراد الذين فقدوا مصدر دخلهم نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les données informatisées fournies par l'Office koweïtien d'évaluation des indemnités pour dommages résultant de l'agression iraquienne au sujet des particuliers qui ont quitté le Koweït entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 figurent dans une section appelée la " base de données koweïtienne MOI " . UN والمعلومات المحوسبة التي قدمتها الهيئة الكويتية العامة لتقييم التعويض عن الخسائر الناتجة عن العدوان العراقي والمتعلقة باﻷفراد الذين غادروا الكويت خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١ ترد في فرع يسمى " قاعدة بيانات وزارة الداخلية الكويتية " .
    Les données informatisées fournies par l'Office koweïtien d'évaluation des indemnités pour dommages résultant de l'agression iraquienne au sujet des particuliers qui ont quitté le Koweït entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 figurent dans une section appelée la " base de données koweïtienne MOI " . UN والمعلومات المحوسبة التي قدمتها الهيئة الكويتية العامة لتقييم التعويض عن الخسائر الناتجة عن العدوان العراقي والمتعلقة باﻷفراد الذين غادروا الكويت خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١ ترد في فرع يسمى " قاعدة بيانات وزارة الداخلية الكويتية " .
    Des règles protégeant la confidentialité de l'identité des professionnels et des particuliers qui portent à l'attention des autorités compétentes des cas de violence envers des enfants devraient en outre être édictées dans un texte législatif; UN وينبغي أيضاً أن تُسن في قوانين القواعد التي تحمي هوية المهنيين والأفراد الخواص الذين يوجهون انتباه السلطات المختصة إلى حالات العنف ضد الأطفال؛
    65. Les auteurs du présent rapport considèrent que des règles protégeant l'identité des professionnels et des particuliers qui, de bonne foi, portent des cas de violence envers des enfants à l'attention des autorités compétentes devraient être incorporées dans un texte de loi et viser toutes les formes de violence à l'encontre des enfants. UN 65- ويرى مؤلفا هذا التقرير أن القواعد التي تحمي هوية المهنيين والأفراد الخواص الذين يوجهون انتباه السلطات المختصة، بحسن نية، إلى حالات العنف ضد الأطفال ينبغي أن تُسن في قوانين، فيما يخص جميع أشكال العنف ضد الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more