"des parties des" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف عن
        
    • أجزاء من
        
    • من اﻷطراف على
        
    • الأطراف في الامتثال
        
    • الأطراف معلومات
        
    • الأطراف تقريراً عن
        
    • تلك اﻷجزاء من
        
    Le Président de cet organe rendra compte également à la Conférence des Parties des travaux de la trente-septième session du SBI. UN وسيقدم رئيس الهيئة الفرعية أيضاً تقريراً إلى مؤتمر الأطراف عن دورتها السابعة والثلاثين.
    Le Forum rendra compte chaque année à la Conférence des Parties des résultats obtenus en vue de recommander l'adoption de décisions sur des mesures complémentaires à prendre. UN ويقدم المحفل تقارير سنوية إلى مؤتمر الأطراف عن استنتاجاته لتقدي توصيات بشأن المقررات والإجراءات الأخرى المطلوب اتخاذها.
    Une fois que cet organe aura achevé ses travaux, son président rendra compte à la Conférence des Parties des résultats obtenus et lui signalera toute question en suspens. UN وعند إتمام عملها، سوف يقدم الرئيس تقريراً إلى مؤتمر الأطراف عن النتائج المحرزة وعن أي مسائل معلقة.
    des Parties des programmes ou interventions nationaux ont été évalués quant à leur incidence sur l'égalité entre les sexes. UN ولقد جرى تقييم أجزاء من البرامج أو التدخلات الوطنية في ضوء ما لها من آثار في مجال المساواة بين الجنسين.
    des Parties des zones maritimes déclarées zone économique exclusive de la prétendue République de Chypre affectent aussi les droits et les intérêts de la Turquie; c'est là qu'il faut chercher l'origine du litige concernant des activités de recherche sismique. UN فثمة أجزاء من المناطق البحرية التي أعلن أنها منطقة اقتصادية خالصة لما يسمى بجمهورية قبرص تتعلق أيضا بحقوق تركيا ومصالحها؛ وهو ما يفسر النزاع المتعلق بالأنشطة البحثية الجارية بشأن الاهتزازات الأرضية.
    Il devrait dresser un plan d'action concret à cette fin et rendre systématiquement compte à la Conférence des Parties des progrès accomplis dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد ينبغي أن تعد الأمانة خطة عمل محددة وتقدم تقارير منتظمة إلى مؤتمر الأطراف عن التقدم المحرز.
    Il devrait dresser un plan d'action concret à cette fin et rendre systématiquement compte à la Conférence des Parties des progrès accomplis dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد ينبغي أن تعد الأمانة خطة عمل محددة وتقدم تقارير منتظمة إلى مؤتمر الأطراف عن التقدم المحرز.
    Il devrait dresser un plan d'action concret à cette fin et rendre systématiquement compte à la Conférence des Parties des progrès accomplis dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد ينبغي أن تعد الأمانة خطة عمل محددة وتقدم تقارير منتظمة إلى مؤتمر الأطراف عن التقدم المحرز.
    Il devrait dresser un plan d'action concret à cette fin et rendre systématiquement compte à la Conférence des Parties des progrès accomplis dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد ينبغي أن تعد الأمانة خطة عمل محددة وتقدم تقارير منتظمة إلى مؤتمر الأطراف عن التقدم المحرز.
    Le Comité serait chargé d'évaluer les informations, d'en tirer les conclusions concernant l'efficacité de la Convention et de soumettre à la Conférence des Parties des recommandations sur les améliorations jugées nécessaires. UN وستضطلع اللجنة بتقييم المعلومات واستخلاص الاستنتاجات بشأن فعالية الاتفاقية، وتقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف عن أي تحسينات قد يكون لها ما يبررها.
    12. Le PNUE présente à la Conférence des Parties des rapports périodiques sur les questions relatives à son rôle en tant qu'entité hôte du CTC. UN 12- يقدم البرنامج تقارير دورية إلى مؤتمر الأطراف عن المسائل المتصلة بدوره كمضيف للمركز.
    39. Le Comité souhaitera peut-être adresser à la Conférence des Parties des recommandations sur l'étude théorique et le développement progressif du système de gestion des connaissances. UN 39- وقد ترغب اللجنة في تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف عن الإطار المفاهيمي لنظام إدارة المعارف وتطويره التدريجي.
    2. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées auxquelles le Secrétaire général a communiqué des Parties des rapports à présenter des observations relatives à ces parties dans les délais qu'il peut spécifier. UN 2- يجوز للجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة التي أحال الأمين العام إليها أجزاء من التقارير إلى تقديم تعليقات على تلك الأجزاء في غضون ما قد تحدده من مُهَل.
    45. Les bouclages ont commencé à être imposés de façon systématique à partir de 1993, à des degrés divers d'intensité, isolant des Parties des territoires occupés, y compris Jérusalem-Est, aussi bien les unes des autres que d'Israël. UN 45- وبدأ فرض الإغلاق بانتظام على الأراضي المحتلة منذ عام 1993، بدرجات متفاوتة من الشدة، وأدت إلى فصل أجزاء من الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، عن بعضها البعض، وعن إسرائيل.
    2. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées auxquelles le Secrétaire général a communiqué des Parties des rapports à présenter des observations relatives à ces parties dans les délais qu'il peut spécifier. UN ٢- يجوز للجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة التي أحال اﻷمين العام إليها أجزاء من التقارير إلى تقديم تعليقات على تلك اﻷجزاء في غضون ما قد تحدده من مُهَل.
    2. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées auxquelles le Secrétaire général a communiqué des Parties des rapports à présenter des observations relatives à ces parties dans les délais qu'il peut spécifier. UN ٢- يجوز للجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة التي أحال اﻷمين العام إليها أجزاء من التقارير إلى تقديم تعليقات على تلك اﻷجزاء في غضون ما قد تحدده من مُهَل.
    Les seules régions du sud du centre de la Somalie qui n'étaient pas tenues par l'Union des tribunaux islamique en décembre 2006 étaient des Parties des régions de Bay, de Bakol et de Gedo. UN وكانت المناطق الوحيدة في جنوب الصومال التي لا يسيطر عليها اتحاد المحاكم الإسلامية في كانون الأول/ديسمبر 2006 هي أجزاء من مناطق باي وباكول وغيدو.
    — Obtenir des Parties des garanties de coopération et des assurances de sécurité en vue du déploiement éventuel d'observateurs militaires à l'intérieur du pays; UN - الحصول من اﻷطراف على ضمانات بالتعاون وتأكيدات بتوفير اﻷمن من أجل عملية نشر المراقبين العسكريين داخل البلد، المحتمل الاضطلاع بها؛
    Elles doivent être appliquées avec rapidité afin de garantir que toute menace pour la santé des humains et l'environnement imputable au non-respect par l'une des Parties des dispositions de la Convention soit réduite au minimum. UN وتطبق التدابير بطريقة سريعة لضمان التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأخطار التي تهدد صحة الإنسان والبيئة الناجمة عن إخفاق أحد الأطراف في الامتثال لأحكام الاتفاقية.
    A deux occasions, la Commission européenne a demandé au secrétariat de diffuser auprès des Parties des informations concernant les mesures réglementaires spécifiques adoptées par la Commission. UN وقد طلبت الجماعة الأوروبية في مناسبتين إلى الأمانة أن تعمم على الأطراف معلومات بشأن إجراءاتها التنظيمية الخاصة.
    Une fois que cet organe aura achevé ses travaux, son président rendra compte à la Conférence des Parties des résultats obtenus et lui signalera toute question en suspens. UN ولدى الانتهاء من عمل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، سيقدم الرئيس إلى مؤتمر الأطراف تقريراً عن النتائج المحققة وعن أية قضايا معلقة.
    La première fait le tour des Parties des Accords du Cycle d'Uruguay qui concernent spécifiquement les produits de base et tente de fournir certaines indications, nécessairement d'ordre qualitatif, sur l'incidence de ces dispositions sur les prix et le commerce des produits de base. UN ويستعرض الجزء اﻷول في البداية تلك اﻷجزاء من اتفاقيات جولة أوروغواي، التي تتعلق، على وجه التحديد، بالسلع اﻷساسية، ويحاول توفير بعض المؤشرات، ذات الطابع النوعي بالضرورة، عما لهذه اﻷحكام من آثار على تجارة وأسعار السلع اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more