Les élections législatives se sont déroulées sans heurts, à la satisfaction de tous les observateurs internationaux et des chefs des partis politiques d'opposition. | UN | وقد جرت الانتخابات التشريعية بسلاسة وكانت مبعث ارتياح لدى جميع المراقبين الدوليين وقادة الأحزاب السياسية المعارضة. |
Elle était composée des représentants du parti au pouvoir et de ceux des partis politiques d'opposition. | UN | وكانت هذه اللجنة تتألف من ممثلي الحزب الحاكم وممثلي الأحزاب السياسية المعارضة. |
Cette liberté est confirmée par les dirigeants des partis politiques d'opposition ainsi que par les organisations internationales actives dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد شهدت بذلك قيادات الأحزاب السياسية المعارضة وتقارير المنظمات والآليات الدولية العاملة في مجال حقوق الإنسان. |
b) Les activités des partis politiques d'opposition et des militants syndicaux, qu'il s'agisse de groupes ou d'individus; | UN | (ب) أنشطة أحزاب المعارضة السياسية ونشطاء النقابات العمالية، سواء كمجموعة أو كفرد؛ |
Entre-temps, les querelles internes au sein des partis politiques d'opposition en Angola se sont poursuivies. | UN | 11 - واستمر القتال بين الأحزاب السياسية المعارضة في أنغولا. |
Il s'est entretenu avec des membres de la communauté diplomatique, des représentants des partis politiques d'opposition et des membres du personnel ainsi que des étudiants de l'Université de Khartoum, qui lui ont communiqué de précieuses informations sur la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | والتقى بأعضاء السلك الدبلوماسي وممثلي الأحزاب السياسية المعارضة وبعض أساتذة وطلاب جامعة الخرطوم، وتلقى معلومات قيّمة عن حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Exprimant sa préoccupation face aux restrictions à la liberté de la presse et à la liberté d'expression, d'association et de réunion des partis politiques d'opposition et des représentants des médias et des organisations de la société civile, en particulier dans la perspective des élections de 2015, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني في الصحافة والتعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، وبخاصة في أفق انتخابات عام 2015، |
Exprimant sa préoccupation face aux restrictions à la liberté de la presse et à la liberté d'expression, d'association et de réunion des partis politiques d'opposition et des représentants des médias et des organisations de la société civile, en particulier dans la perspective des élections de 2015, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني في الصحافة والتعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، وبخاصة في أفق انتخابات عام 2015، |
Il est affirmé que ces personnes ont été arrêtées uniquement pour avoir exprimé leurs opinions, de manière pacifique, le Gouvernement s'employant de la sorte à réprimer et empêcher les activités des partis politiques d'opposition et des organisations de défense des droits de l'homme. | UN | ويُدعى أنهم اعتُقلوا لمجرد أنهم عبّروا عن أفكارهم بشكل سلمي، وذلك في محاولة من الحكومة لقمع وحظر الأنشطة التي تضطلع بها الأحزاب السياسية المعارضة ومنظمات حقوق الإنسان. |
La période sur laquelle porte le rapport a été marquée par des mesures de coercition notables prises à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme, des avocats, des journalistes et des membres des partis politiques d'opposition. | UN | وقد اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بإلقاء القبض على المدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين والصحفيين وأعضاء الأحزاب السياسية المعارضة. |
Les membres actuels du Conseil sont le Président du Parlement national, le Premier Ministre, les chefs des partis politiques d'opposition et un représentant de la société civile. | UN | ويشمل أعضاء المجلس في الوقت الحاضر رئيس البرلمان الوطني ورئيس الوزراء وقادة الأحزاب السياسية المعارضة وعضواً من المجتمع المدني. |
4.6 Au moment où la demande d'asile de l'auteur a été traitée, l'État partie estimait que certains groupes particuliers nécessitaient une attention spéciale, notamment les membres des partis politiques d'opposition. | UN | 4-6 وفي الوقت الذي صدر فيه القرار بشأن التماس صاحب البلاغ اللجوء، رأت الدولة الطرف أن ثمة فئات معينة تتطلب عناية خاصة. ومن بين هذه الفئات أعضاء الأحزاب السياسية المعارضة. |
4.6 Au moment où la demande d'asile de l'auteur a été traitée, l'État partie estimait que certains groupes particuliers nécessitaient une attention spéciale, notamment les membres des partis politiques d'opposition. | UN | 4-6 وفي الوقت الذي صدر فيه القرار بشأن التماس صاحب البلاغ اللجوء، رأت الدولة الطرف أن ثمة فئات معينة تتطلب عناية خاصة. ومن بين هذه الفئات أعضاء الأحزاب السياسية المعارضة. |
18. L'ensemble des partis politiques d'opposition interrogés ont dénoncé à l'unanimité le non—respect des accords d'avril 1997 et l'absence de volonté politique du Gouvernement d'assurer leur mise en oeuvre. | UN | 18- وقد شكت جميع الأحزاب السياسية المعارضة التي أُجريت مقابلات معها بصورة جماعية من عدم وفاء الحكومة بشروط اتفاقات نيسان/أبريل 1997 وانعدام الإرادة السياسية لديها لوضعها موضع التطبيق. |
Des restrictions aux droits politiques, notamment au droit à la liberté d'expression, de réunion et d'association et au droit de participer aux affaires publiques, ainsi que des actes de violence et d'intimidation ciblés ont été signalés par différentes sources, notamment des partis politiques d'opposition, la société civile et des syndicats. | UN | ووردت تقارير عن القيود المفروضة على الحقوق السياسية، لا سيما الحقوق المتصلة بحرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات والحق في المشاركة في الشؤون العامة، وكذلك عن العنف المستهدف والترهيب، من مجموعة من القطاعات، بما فيها الأحزاب السياسية المعارضة والمجتمع المدني ونقابات العمال. |
Toutefois, des partis politiques d'opposition, des associations, des ONG et des syndicats ont parfois tendance à protester en conformité avec la législation qui les régit, argumentant que leurs initiatives ne sont pas toujours prises en compte dans le cadre du partenariat qui doit exister avec les organes de l'Etat et du gouvernement, en vue de l'harmonie des intérêts en faveur de la paix et du développement national. | UN | بيد أن الأحزاب السياسية المعارضة والجمعيات والمنظمات غير الحكومية والنقابات العمالية تميل في بعض الأحيان إلى الاحتجاج وفقاً للقوانين المنظمة لها، بحجة أن مبادراتها لا تؤخذ دائماً في الاعتبار في إطار الشراكة التي يجب أن تكون موجودة مع أجهزة الدولة والحكومة من أجل الوئام والسلام والتنمية الوطنية. |
Je suis préoccupé par les nombreux cas signalés de perturbation des activités des partis politiques d'opposition par des responsables associés au parti au pouvoir. | UN | 85 - ويساورني القلق بشأن العديد من الحالات المبلغ عنها التي تفيد بتعطيل أنشطة الأحزاب السياسية المعارضة من جانب المسؤولين التابعين للحزب الحاكم. |
La mission a été informée par ailleurs que les forces de sécurité se rendaient coupables d'actes incessants d'intimidation et de persécution à l'égard des membres des partis politiques d'opposition, des médias et de la société civile. | UN | 14 - وأُبلغت البعثة أيضا أن قوات الأمن ترتكب باستمرار أعمال ترويع واضطهاد جسيمة ضد أحزاب المعارضة السياسية ووسائط الإعلام والمجتمع المدني. |
Les déclarations qui auraient été faites lors du congrès, qui se caractérisaient par des critiques à l'encontre des partis politiques d'opposition, des médias nationaux et de la société civile, ont relancé le débat public. | UN | وأثارت تصريحات تنتقد الأحزاب السياسية للمعارضة ووسائل الإعلام الوطنية والمجتمع المدني، نقلت التقارير أنها صدرت أثناء المؤتمر، مزيدا من النقاش العام. |
Elle a organisé régulièrement des réunions dans chaque État avec des représentants du Mouvement populaire de libération du Soudan et des partis politiques d'opposition en vue de promouvoir la participation, la transparence et le partage de l'information. | UN | وعقدت في كل ولاية اجتماعات منتظمة مع ممثلي الحركة الشعبية لتحرير السودان والأحزاب السياسية المعارضة لتعزيز المشاركة والشفافية وتبادل المعلومات. |
40. L'Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités a insisté sur la nécessité de médias libres et indépendants reflétant la pluralité des opinions, y compris celles des groupes minoritaires et des partis politiques d'opposition. | UN | 40- ركَّزت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات على الحاجة إلى وجود وسائط إعلام مستقلة تعكس تعدد الآراء، بما فيها آراء جماعات الأقليات والأحزاب السياسية المعارِضة(89). |
21. Le Rapporteur spécial a transmis au gouvernement un appel urgent au nom de membres des partis politiques d'opposition. | UN | ١٢- وجه المقرر الخاص نداءً عاجلا إلى الحكومة بالنيابة عن أعضاء في أحزاب سياسية معارضة. |