L'Union interparlementaire est particulièrement bien placée pour jeter des passerelles entre l'ONU et la société civile. | UN | إن الاتحاد البرلماني الدولي يحتل مركزا فريدا يسمح له ببناء الجسور بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني. |
Il faut établir des passerelles entre la production alimentaire, l'aide alimentaire et la souveraineté alimentaire. | UN | لذا لا بد من يناء الجسور بين عمليات إنتاج الأغذية والمعونة الغذائية والسيادة الغذائية. |
Il érige des passerelles entre les personnes et les communautés, créant ainsi un terreau fertile où pousseront la paix et la camaraderie. | UN | فهي تبني الجسور بين الأفراد وعبر المجتمعات المحلية وتخلق أرضية خصبة لزرع بذور السلام والمودة بين الرفاق. |
Les développements suivants permettront d'établir des passerelles entre ce droit et les autres droits de l'homme. | UN | والتطورات التالية ستسمح بإقامة جسور بين هذا الحق وغيره من حقوق الإنسان. |
Les pays qui participent au CAPAS ont pu établir des passerelles entre les ministères du commerce et les organismes du secteur privé là où de tels liens faisaient souvent défaut. | UN | وفي اطار البرنامج الافريقي المنسق للمساعدة بشأن الخدمات، استطاعت البلدان المشتركة بناء جسور بين وزارات التجارة ومنظمات القطاع الخاص، وفي كثير من الحالات لم يكن لهذه الصلات وجود يذكر من قبل. |
Il est essentiel de créer des passerelles entre ces différents mécanismes afin de renforcer leur collaboration sur la base de la complémentarité de leur mandat. | UN | ومن الضروري إقامة صلات بين هذه الآليات المختلفة لتعزيز التعاون فيما بينها على أساس تكامل ولاياتها. |
La promotion du dialogue sur les questions relatives à la foi, la culture ou les civilisations est un outil indispensable pour jeter des passerelles entre les différentes cultures. | UN | إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة. |
L'humain doit, au regard de sa vocation, consacrer la fraternité et construire des passerelles entre les religions et les cultures aux fins d'une paix véritable. | UN | إن رسالة البشرية أن تحفظ التآخي وتبني الجسور بين الديانات والثقافات لإحلال سلام حقيقي. |
Et nous continuerons de pratiquer un engagement positif pour jeter des passerelles entre les religions et pour établir de nouveaux partenariats qui offrent de nouvelles possibilités. | UN | وسنسعى إلى الإسهام الإيجابي الذي يبني الجسور بين الأديان ويقيم شراكات جديدة لتوفير الفرص. |
Nous devons trouver des moyens novateurs et dynamiques pour faire face aux difficultés auxquelles nous nous heurtons et jeter des passerelles entre les personnes. | UN | ولا بد لنا من إيجاد طرق دينامية جديدة لمواجهة الصعوبات وبناء الجسور بين الشعوب. |
C’est par ces dernières que les ONG ont joué un rôle très important et utile en établissant des passerelles entre l’Organisation des Nations Unies et la société civile dans son ensemble. | UN | وعن طريق هذا النشاط اﻷخير، تلعب المنظمات غير الحكومية دورا مساعدا هاما جدا ببناء الجسور بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني ككل. |
Il a ainsi insisté sur la nécessité de jeter des passerelles entre les secteurs formel, informel et non formel de l'éducation, en étudiant comment ils pouvaient se compléter et se renforcer mutuellement, et en répertoriant et en partageant les meilleures pratiques et les enseignements tirés. | UN | وفي هذا السياق، سلط الضوء على ضرورة مدّ الجسور بين قطاعات التعليم الرسمي وغير الرسمي وغير النظامي، واستكشاف الكيفية التي يمكن أن تتكامل وتتداعم بها، وتحديد أفضل الممارسات والدروس المستفادة وتبادلها. |
Nous continuerons également de nous efforcer sans relâche de lancer des passerelles entre toutes les parties prenantes concernées dans le cadre de l'effort holistique de financement du développement. | UN | وسنواصل أيضا بذل جهودنا الدؤوبة لإقامة الجسور بين جميع أصحاب المصلحة، ذوي الصلة، ضمن سياق جدول الأعمال الشامل لعملية تمويل التنمية. |
Face à ces problèmes mondiaux, nous devons continuer à bâtir des passerelles entre les alliés du monde entier afin d'apporter du riz là où il est nécessaire pour nourrir la population, d'investir en vue de créer des emplois et de maintenir la paix et la stabilité dans le monde. | UN | وللتصدي لهذه التحديات العالمية لا بد لنا من بناء جسور بين الحلفاء حول العالم لنحضر الأرز إلى من يحتاج إليه لإطعام الناس وجعل الاستثمارات تولد فرص عمل والحفاظ على السلم والاستقرار في العالم. |
Dans la mise en œuvre de la nouvelle génération d'objectifs, la difficulté prédominante consistera à jeter des passerelles entre la nature et les êtres humains, à l'heure où la population mondiale augmente, tandis que les ressources naturelles sont limitées. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي لأهداف التنمية المستدامة في بناء جسور بين الطبيعة والناس في وقت يشهد فيه العالم تزايد عدد سكانه ومحدودية موارده الطبيعية. |
En outre, il serait intéressant de savoir s'il existe des passerelles entre la jurisprudence des tribunaux canadiens sur l'interprétation des dispositions similaires à celles du Pacte et celle des tribunaux d'autres pays et du Comité relative à l'interprétation du Pacte, ce qui permettrait un enrichissement mutuel. | UN | كما سيكون من المفيد معرفة إذا ما كانت هناك جسور بين قضاء المحاكم الكندية بشأن تفسير الأحكام المماثلة لتلك الواردة في العهد، وبين قضاء محاكم بلدان أخرى واللجنة فيما يختص بتفسير العهد، وهو ما يتيح ثراءً متبادلاً. |
32. À propos de l'intégration des minorités ethniques et des réfugiés, la Secrétaire d'État à la justice a déclaré que l'idée est d'établir des passerelles entre les citoyens. | UN | 32- وفيما يتعلق بمسألة اندماج الأقليات الإثنية واللاجئين، ذكرت أمينة الدولة لشؤون العدل أن هولندا تريد بناء جسور بين المواطنين. |
32. À propos de l'intégration des minorités ethniques et des réfugiés, la Secrétaire d'État à la justice a déclaré que l'idée est d'établir des passerelles entre les citoyens. | UN | 32- وفيما يتعلق بمسألة اندماج الأقليات الإثنية واللاجئين، ذكرت سكرتيرة الدولة لشؤون العدل أنها تريد بناء جسور بين المواطنين. |
D'où la nécessité de créer des passerelles entre des industries à support technologique, le monde universitaire et le gouvernement pour créer des technologies adaptées aux besoins nationaux. | UN | ولذا تدعو الحاجة إلى إقامة صلات بين الصناعة القائمة على التكنولوجيا، والمجتمع الأكاديمي، والحكومة، كيما يتسنى تطوير تكنولوجيات مناسبة للاحتياجات الوطنية. |
Le nouveau système d'administration de la justice comporte des passerelles entre le dispositif formel et le service de médiation, et le Bureau est désormais saisi d'affaires qui lui sont renvoyées par le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, le Bureau de l'aide juridique au personnel ou le Groupe du contrôle hiérarchique. | UN | وأُقيمت في إطار نظام إقامة العدل الجديد صلات بين النظام الرسمي وخدمات الوساطة. ولذلك، فإن قضايا الوساطة تحال أيضا إلى المكتب من قبل كل من محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، ومكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين ووحدة الوساطة. |
Beaucoup de projets de développement technologique sont conçus comme des passerelles entre Israël et ses voisins. | UN | ويعتبر الكثير من مشاريع التنمية التكنولوجية جسورا بين إسرائيل وجيرانها. |
Réaffirmant l'engagement du Bureau à aider la communauté humanitaire en Afrique de l'Ouest, il a insisté sur la nécessité de créer des passerelles entre le monde de la politique, de la sécurité, du développement et de l'aide humanitaire, et demandé aux équipes de pays des Nations Unies du Niger et du Mali de resserrer leurs liens avec la CEDEAO. | UN | وبالإضافة إلى إعادة تأكيد التزام مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا بدعم الدوائر الإنسانية في أنحاء غرب أفريقيا، فقد شدد على ضرورة كفالة قيام روابط فعالة بين الأطراف الفاعلة السياسية والأمنية والإنمائية والإنسانية، وحث الفريقين القطريين التابعين للأمم المتحدة في النيجر ومالي على تعزيز تفاعلهما مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |