La loi sur la prévention et le contrôle des maladies transmissibles a récemment été modifiée afin d'accorder davantage de pouvoirs au Directeur de la santé publique en ce qui concerne la mise en quarantaine et le traitement des patients atteints de maladies transmissibles. | UN | وقد تم مؤخراً تعديل قانون الوقاية من الأمراض المعدية والحد منها لإعطاء مزيد من الصلاحيات لمدير الصحة العامة فيما يتعلق بحجر وعلاج المرضى المصابين بأمراض معدية. |
La loi sur la prévention et le contrôle des maladies transmissibles a récemment été modifiée afin d'accorder davantage de pouvoirs au Directeur de la santé publique en ce qui concerne la mise en quarantaine et le traitement des patients atteints de maladies transmissibles. | UN | وقد تم مؤخراً تعديل قانون الوقاية من الأمراض المعدية والحد منها لإعطاء مزيد من الصلاحيات لمدير الصحة العامة فيما يتعلق بحجر وعلاج المرضى المصابين بأمراض معدية. |
Des visites médicales obligatoires ont été instituées pour tous les enfants et les adultes en âge de travailler dans un but de prévention des maladies et d'observation des patients atteints de maladies chroniques. | UN | تُجرى فحوص إلزامية في المستوصفات لجميع الأطفال والكبار في سن العمل بغية الوقاية من المرض ورصد المرضى المصابين بأمراض مزمنة. |
des patients atteints de maladies mortelles et qui se trouvaient dans un état grave n'ont toujours pas eu accès à des établissements de soins en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés, faute de disposer d'un permis, tandis que plusieurs femmes ont dû mettre leur enfant au monde sur le bord de la route, près des points de contrôle. | UN | وما فتئ المرضى الذين يعانون من أمراض تشكل خطرا على حياتهم والمرضى الذين هم في حالة خطرة يحرمون من إمكانية الوصول إلى المؤسسات الطبية في إسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة لعدم وجود تصاريح كما اضطر عدد من النساء إلى أن يلدن على جانب الطريق على مقربة من نقاط التفتيش. |
Selon la materia medica ou pharmacopée de l'homéopathie internationalement admise, il existe déjà des nosodes et des herbes dont il est établi qu'ils sont sans effets secondaires et qui sont utilisés pour soigner des patients atteints de maux correspondants. | UN | ووفقا لدراسة العقاقير والمواد الطبية للعلاج بالطب المثلي، المقبولة على الصعيد الدولي، هناك بالفعل علاجات مَرضية وأعشاب ثبت أن ليس لها أية آثار عرضية وتُستخدم لعلاج المرضى الذين يعانون من الأمراض ذات الصلة. |
En juin 2004, elle a introduit un inhalateur à poudre sèche au tiotropium qui apporte des améliorations notoires et durables dans la fonction pulmonaire des patients atteints de maladies pulmonaires obstructives chroniques. | UN | وفي يونيه/حزيران 2004، أدخلت تلك الشركة جهاز الاستنشاق بالمسحوق الجاف تيوتروبيوم لإحداث تحسينات كبيرة ومستمرة في وظائف الرئة للمرضى الذين يعانون من الانسداد الرئوي المزمن. |
c) Veiller à ce que tous les lieux où sont placés des patients atteints de troubles mentaux pour un traitement sans consentement soient visités par des organismes de surveillance indépendants afin que les garanties destinées à protéger les droits des patients soient dûment appliquées; | UN | (ج) أن تكفل قيام هيئات رصد مستقلة بزيارات منتظمة إلى جميع الأماكن التي يُحتجز فيها مرضى مصابون بأمراض عقلية لمعالجتهم بصورة قسرية، سعياً لتنفيذ الضمانات المحددة لكفالة حقوق المرضى تنفيذاً ملائماً؛ |
De même, des complications terminales ont été observées chez 4,6 % des patients malades depuis moins de cinq ans et chez 10,4 % des patients atteints de la maladie depuis plus de cinq ans. | UN | وبالمثل، وُجدت مضاعفات المرحلة النهائية للمرض لدى 4.6 في المائة من المرضى المصابين بالمرض منذ أقل من خمس سنوات ولدى 10.4 في المائة بين المرضى المصابين به منذ أكثر من خمس سنوات. |
Le triste sort des patients atteints du VIH/sida, la détresse que leur maladie provoque au sein des familles et des communautés, et l'augmentation continue du nombre de personnes infectées dans le monde entier, requièrent notre attention et appellent des mesures d'urgence. | UN | فمصائر المرضى المصابين به، وما يسببه من شقاء لأسرهم ومجتمعاتهم، والعدد المتزايد باطراد من المصابين في أنحاء العالم تشغل بالنا وتتطلب العمل بصفة عاجلة. |
Il existe un projet de faire également bénéficier, le reste de l'équipe, à savoir les deux fonctionnaires médicaux en stage de formation pour le traitement des patients atteints par le virus. | UN | وتوجد خطة لإرسال بقية الفريق، وعلى وجه التحديد المسؤولان الطبيان للتدرب على معالجة المرضى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
En outre, un plan global de diagnostic et de traitement précoces des patients atteints de démence a été mis en place. | UN | وعلاوة على ذلك، استهلت خطة شاملة من أجل المرضى المصابين بالخرف تندرج فيها الجهود الرامية إلى إتاحة التشخيص المبكر والعلاج والرعاية في الوقت المناسب. |
Le développement de programmes de réadaptation et de " soins partagés " se poursuit dans l'intérêt des patients atteints de maladies telles que les maladies pulmonaires chroniques, les maladies cérébro—vasculaires ou le diabète sucré. | UN | وتواصل الهيئة تطوير برامجها لإعادة التأهيل و " تَشَاطُر الرعاية " لصالح المرضى المصابين بأمراض من مثل الأمراض الرئوية المزمنة، والأمراض المخية الوعائية، وداء السكري. |
En vertu de la législation, le dépistage et le traitement des patients atteints de ces maladies infectieuses relèvent de l'autorité de l'Institut national des pathologies dermatologiques et sexuellement transmissibles et de l'Institut de traitement de la peau et des maladies sexuellement transmissibles. | UN | ووفقاً للتشريع، تعود صلاحية تتبُّع ومعالجة المرضى المصابين بهذه الأمراض المعدية إلى المعهد الوطني للأمراض الجلدية والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، ومعهد معالجة الجلد والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
Ce projet de loi vise à renforcer les systèmes et les services de santé mentale au niveau communautaire afin d'intégrer les familles dans le domaine de la santé mentale et de lutter contre la stigmatisation des patients atteints de maladies mentales et leur abandon. | UN | 124- ويهدف القانون إلى تدعيم نظم الصحة العقلية وخدمات الصحة العقلية المجتمعية لإدماج مشاركة الأسرة في رعاية الصحة العقلية والتصدي لممارسة الوصم وإهمال المرضى المصابين بأمراض عقلية. |
c) Projet de recherche quant à l'incidence du groupe familial sur la réadaptation des patients atteints de troubles mentaux; | UN | (ج) مشروع بحث بشأن تأثير الأسرة في إعادة تأهيل المرضى الذين يعانون من الأمراض العقلية؛ |
19. Une nouvelle méthode de rétroaction tactile a été mise au point pour améliorer et rétablir l'équilibre des patients atteints d'un déficit sensoriel. | UN | 19- وقد ابتكرت طريقة جديدة تستخدم فيها التغذية المرتدة الأحيائية اللمسية لتحسين توازن الجسم لدى المرضى الذين يعانون من القصور الحسي وإعادة تأهيلهم. |
Enfin, la situation des patients atteints de maladies chroniques, (affections cardiaque ou rénales par exemple) est devenue préoccupante, car priorité a été donnée aux patients souffrant de blessures qui mettaient leur vie en danger. | UN | وأخيراً، فإن حالة المرضى الذين يعانون ظروفاً صحية مزمنة، مثل مشاكل في القلب والكلى، أصبحت مصدر قلق لأن الأولوية أُعطيت للمرضى الذين يعانون إصابات حرجة تشكّل خطراً على الحياة وتتطلب اهتماماً عاجلاً(). |
Le Ministère a donc été prié de présenter à la Diète un projet d'amendement de la loi relative à la prévention des maladies infectieuses et au traitement médical des patients atteints de maladies infectieuses. | UN | ومن ثم، ينبغي لوزارة الصحة والعمل والرعاية الاجتماعية أن تقدم في سنة 2006 إلى البرلمان مشروع قانون معدل يتعلق بالوقاية من الأمراض المعدية وتقديم الرعاية الطبية للمرضى الذين يعانون من أمراض معدية. |
368. Ces programmes tendent à améliorer la qualité de vie de la population, en encourageant des réactions de prévention, de prise en charge précoce et de suivi médical des patients atteints de certaines de ces pathologies métaboliques. | UN | 368- وتهدف هذه البرامج إلى تحسين نوعية حياة السكان من خلال توفير الوقاية والكشف المبكر والرعاية الطبية للمرضى الذين يعانون من هذه الأمراض الأيضية. |
c) Veiller à ce que tous les lieux où sont placés des patients atteints de troubles mentaux pour un traitement sans consentement soient visités par des organismes de surveillance indépendants afin que les garanties destinées à protéger les droits des patients soient dûment appliquées; | UN | (ج) أن تكفل قيام هيئات رصد مستقلة بزيارات منتظمة إلى جميع الأماكن التي يُحتجز فيها مرضى مصابون بأمراض عقلية لمعالجتهم بصورة قسرية، سعياً لتنفيذ الضمانات المحددة لكفالة حقوق المرضى تنفيذاً ملائماً؛ |
Les interventions ciblées auprès des adultes ayant une activité sexuelle, des jeunes scolarisés et déscolarisés, des effectifs des corps en uniforme et de leur famille, des femmes enceintes, des patients atteints d'infections sexuellement transmissibles ou de tuberculose, des orphelins, des enfants vulnérables et des groupes de la population les plus exposés, notamment les prisonniers; | UN | توفير تدخلات مستهدفة للبالغين الناشطين جنسياً والشباب داخل المدارس والدوائر النظامية وخارجها وأسرهم والحوامل والمرضى المصابين بالسل والأمراض المنقولة جنسياً والأيتام والأطفال المستضعفين والفئات السكانية الأشد تعرضاً لخطر الإصابة بالمرض بما فيها فئة السجناء؛ |