La voix et la participation des pays en développement en la matière permettraient de parvenir à des résultats plus authentiques. | UN | وإن صوت ومشاركة البلدان النامية في تناول مسائل النظام من شأنهما أن يعطيا نتيجة أكثر أصالة. |
i) Examen approfondi de la notion de développement durable afin de recenser les besoins des pays en développement en la matière; | UN | ' ١` دراسة شاملة لمفهوم التنمية المستدامة بقصد تحديد احتياجات البلدان النامية في هذا المجال؛ |
La création d'un système économique international juste contribuerait à alléger les difficultés des pays en développement en matière de développement social. | UN | ومن شأن إيجاد نظام اقتصادي دولي عادل أن يساعد على تخفيف حدة مصائب التنمية الاجتماعية في البلدان النامية. |
Ses dispositions devraient donner plus de force aux fournisseurs nationaux des pays en développement en les protégeant d'une concurrence indue. | UN | وينبغي أن يكون في أحكامه تمكينٌ للمورّدين الداخليين في البلدان النامية بحمايتهم من المنافسة التي لا داعي لها. |
Dans ce contexte, il faudrait renforcer la capacité nationale des pays en développement en matière de projets d'investissement. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تعزيز القدرات الوطنية للبلدان النامية في المشاريع الاستثمارية. |
Reconnaissant que l'expérience des pays en développement en matière de stratégie d'allégement de la dette avait dans l'ensemble été peu satisfaisante, | UN | وإذ يدركون ما تكبدته البلدان النامية من تجربة لم تكن مرضية على العموم في تنفيذ طائفة متنوعة من استراتيجيات تخفيف عبء الديون، |
La région a compté pour 61 % du total des flux en direction des pays en développement en 1992; | UN | وقد حصلت المنطقة على نسبة ٦١ في المائة من مجموع التدفقات المتجهة الى البلدان النامية في عام ١٩٩٢؛ |
C'est ce qui m'amène à proposer les pistes suivantes pour notre action future, dans le cadre de l'amélioration des performances des pays en développement en matière de réalisation des OMD. | UN | وهذا ما يقودنا إلى اقتراح المسارات التالية لتحسين أداء البلدان النامية في مجال إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Je pense qu'une telle démarche renouvellerait et raviverait les espoirs et attentes des pays en développement en ce qui concerne l'efficacité de cette instance mondiale. | UN | ومن شأن هذا النهج، في رأيي، أن يجدد ويحيي آمال وتطلعات البلدان النامية في فعالية هذه الهيئة العالمية. |
Au cours de la session, on s'est tout spécialement intéressé aux questions les plus urgentes des pays en développement, en particulier en Afrique. | UN | لقد أولي اهتمام خاص خلال الدورة بأهم القضايا العاجلة للبلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية في أفريقيا. |
Les ressources financières sont essentielles pour répondre aux besoins des pays en développement en matière d'investissement. | UN | وأضاف أن الموارد المالية لها أهميتها في الوفاء باحتياجات الاستثمار في البلدان النامية. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
Étant donné l'ampleur des besoins des pays en développement en matière d'infrastructures, la participation du secteur privé est souvent indispensable dans de nombreux secteurs. | UN | ونظراً إلى المتطلبات الكبيرة للبلدان النامية في مجال الهياكل الأساسية، فإن مشاركة القطاع الخاص غالباً ما تكون جوهرية في العديد من القطاعات. |
Cependant, l'effort fourni pour mener ces activités est encore bien modeste au vu des besoins immenses des pays en développement en la matière. | UN | غير أن نطاق هذه اﻷنشطة لا يزال غير متناسب مع الاحتياجات الهائلة للبلدان النامية في هذا الصدد. |
L'appui international en faveur des pays en développement en matière d'accès aux marchés et d'aide aux échanges commerciaux devrait aussi être intensifié. | UN | وينبغي أيضاً مضاعفة الدعم الدولي للبلدان النامية في مجالي النفاذ إلى الأسواق وتقديم المعونة لصالح التجارة. |
Il importe de tenir compte des besoins des pays en développement en matière de développement socio-économique et de protection de l’environnement et en particulier de réduction de la pauvreté. | UN | ومن المهم مراعاة احتياجات البلدان النامية من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية البيئة، وخاصة تخفيف حدة الفقر. |
Un appui technique a été fourni à un certain nombre de réunions préparatoires organisées par des pays en développement en vue, notamment, du Sommet mondial de 2005. | UN | وقدم الأونكتاد دعماً تقنياً لعدد من الأنشطة التحضيرية التي اضطلعت بها بلدان نامية بما في ذلك الأنشطة التحضيرية للقمة العالمية لعام 2005. |
Attachée au droit au développement, la délégation jamaïcaine estime que, dans la réalité, les contraintes liées aux capacités et ressources limitées des pays en développement en compromettent la réalisation. | UN | ووفد جامايكا يرى أن التقييدات المرتبطة بمحدودية القدرات والموارد لدى البلدان النامية تعوق إعمال هذه الحقوق. |
Les gouvernements et les institutions multilatérales devaient oeuvrer ensemble pour faciliter le libre accès des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, aux marchés. | UN | ويجب على الحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف أن تعمل معا لإتاحة وصول البلدان النامية إلى الأسواق بدون معوقات، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Il est de la responsabilité des pays développés d'appuyer la légitime demande des pays en développement en matière d'énergie nucléaire. | UN | وتقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو مسؤولية عن دعم الاحتياجات المشروعة للبلدان النامية من الطاقة النووية. |
La communauté internationale a recensé les besoins spécifiques des pays en développement en ce qui concerne la pêche en haute mer. | UN | وقد حدد المجتمع الدولي الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية فيما يتعلق بمصائد أسماك أعالي البحار. |
Enfin, le processus devrait reconnaître la diversité des pays en développement en braquant les projecteurs sur différentes expériences régionales. | UN | وأخيرا ينبغي للعملية أن تعترف بتنوع البلدان النامية عن طريق التركيز على التجارب الإقليمية المختلفة. |
De l'avis des pays en développement en général, les activités habilitantes, financées par les donateurs, sont très utiles. | UN | وتعتبر البلدان النامية بصورة عامة الأنشطة التمكينية، التي تدعمها الجهات المانحة، بالغة الفائدة. |
Les troupes des pays en développement en particulier devraient recevoir un appui matériel et technique, moyennant une utilisation optimale des centres régionaux. | UN | وينبغي أن تتلقى القوات القادمة من البلدان النامية بوجه خاص دعماً مادياً وتقنياً مع الاستخدام الأمثل للمراكز الإقليمية. |
Le difficile contexte économique international actuel a eu un impact négatif sur les économies des pays en développement en général et celles des pays africains en particulier. | UN | إن السباق الاقتصادي العالمي الحالي الصعب أثر بشكل سلبي على اقتصاد البلدان النامية بشكل عام وعلى اقتصادات أفريقيا بشكل خاص. |
Ces six thèmes doivent refléter pleinement les aspirations des pays en développement en ce qui concerne cette question. | UN | وينبغي أن تعكس هذه المواضيع الستة بالكامل تطلعات البلدان النامية فيما يتعلق بهذه المسألة. |
La représentation des organismes des Nations Unies dans les pays est largement déterminée par des considérations propres à chacun de ces organismes et non pas par des évaluations, effectuées à l'échelle du système, sur les besoins des activités de coopération des Nations Unies pour le développement ou sur les besoins prioritaires des pays en développement en matière d'aide au développement. | UN | فالتمثيل على المستوى القطري لفرادى المنظمات يستجيب إلى حد كبير للاعتبارات الخاصة بكل منظمة، بدلا من أن يستجيب لأي عمليات تقييم على نطاق المنظومة لاحتياجات التعاون الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة أو للاحتياجات ذات الأولوية للمساعدة الإنمائية للبلدان النامية بشكل كل على حدة. |