Elle a, en outre, souligné le droit des pays islamiques à sauvegarder et conserver leur patrimoine national, étant donné que ce dernier constitue le fondement de leur identité culturelle. | UN | كما أكد حق البلدان الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية. |
Par ailleurs, il est regrettable que les locaux de l'Organisation des Nations Unies aient été utilisés pour la projection d'un documentaire sur la violence contre les femmes qui s'est avéré être une critique des pays islamiques et du régime juridique des sociétés islamiques. | UN | وأعرب عن الأسف أيضا لأن مرافق الأمم المتحدة استخدمت لعرض فيلم وثائقي عن العنف ضد امرأة ينتقد البلدان الإسلامية والنظام القانوني في مجتمعات إسلامية. |
Les ministres des affaires étrangères des pays islamiques ont déclaré que leurs pays rejetteraient toute proposition de réforme qui négligerait une représentation appropriée de l'Oumma, dans quelque catégorie de siège que ce soit au sein d'un Conseil de sécurité élargi. | UN | وأعلن وزراء خارجية البلدان الإسلامية أن أي اقتراح للإصلاح يهمل التمثيل الكافي للأمة الإسلامية، في أي فئة من فئات العضوية في مجلس الأمن الموسع، لن يكون مقبولاً من البلدان الإسلامية. |
sur la demande d'affiliation de l'Union des entrepreneurs des pays islamiques | UN | بشأن طلب انتماء اتحاد مقاولي الدول الإسلامية إلى منظمة المؤتمر الإسلامي |
Deuxièmement, toute force armée américaine doit être retirée des pays islamiques actuellement occupés. | Open Subtitles | ثانياً سحب جميع القوات الأمريكية من جميع الدول الإسلامية |
La session a été ouverte par S. M. le Roi Mohammed VI, Président du Comité Al Qods, par un discours dans lequel il a souligné que cette réunion constitue en soi la meilleure démonstration de la volonté commune des pays islamiques de continuer à défendre les droits légitimes du peuple palestinien frère, ainsi que l'identité arabo-islamique d'Al Qods Al Charif. | UN | وافتتح الدورة صاحب الجلالة الملك محمد السادس، رئيس لجنة القدس، بكلمة أكد فيها أن انعقاد هذا الاجتماع يعد خير دليل على الإرادة المشتركة للدول الإسلامية في مواصلة الدفاع عن الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني الشقيق، وعن الهوية العربية والإسلامية للقدس الشريف. |
b) L'existence des unités suivantes, formées principalement de mercenaires des pays islamiques ('moudjahidin') et d'un petit nombre d'extrémistes locaux a été établie : | UN | )ب( ثبت وجود الوحدات التالية التي تتألف بصورة رئيسية من مرتزقة قادمين من البلدان اﻹسلامية )مجاهدين( ومن عدد صغير من المتطرفين المحليين: |
Elle a mis en relief le droit des pays islamiques à préserver leur patrimoine national qui constitue le socle de leur identité culturelle. | UN | كما أكد على حق البلدان الإسلامية في صيانة وحماية إرثها الوطني باعتباره الركيزة الأساسية للهوية الثقافية لهذه والحضارية لهذه البلدان. |
L'Organisation islamique pour l'éducation, la science et la culture a décidé de contribuer aux recherches nécessaires à l'établissement du rapport régional sur l'état des villes de 2012, en fournissant des informations sur les installations culturelles et historiques des pays islamiques. | UN | ووافقت المنظمة الإسلامية للتربية والعلم والثقافة على المساهمة في إجراء بحث عن الحالة الإقليمية لتقرير المدن 2012، وتقديم معلومات بشأن المرافق الثقافية والتاريخية لدى البلدان الإسلامية. |
122. Les chefs du pouvoir judiciaire des pays islamiques se sont réunis en 2007 afin d'établir une union pour la coopération des pays islamiques en matière juridique et judiciaire. | UN | 122- عقد اجتماع رؤساء السلطات القضائية في البلدان الإسلامية بغرض إنشاء اتحاد للنظم القانونية والقضائية في الدول الإسلامية في عام 2007. |
Elle a, en outre, souligné la nécessité d'accélérer les procédures de restitution de ces biens culturels à leurs pays d'origine et ce, en application des résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. Elle a mis en relief le droit des pays islamiques à préserver leur patrimoine national qui constitue le socle de leur identité culturelle. | UN | كما أكد على ضرورة الإسراع بإعادة هذه الممتلكات إلى بلدانها الأصلية طبقا لما تنص عليه قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة، وأكد كذلك على حق البلدان الإسلامية في صون وحفظ تراثها الوطني باعتباره الركيزة الأساسية للهوية الثقافية لهذه البلدان. |
Saluant le grand intérêt que les dirigeants des pays islamiques témoignent à la cause de la Somalie et leur souhait de trouver une issue à cette question afin de restaurer la sécurité et la stabilité en Somalie à travers la réalisation du salut national dans toutes les régions du pays, | UN | وإذ يثني على الاهتمام البالغ الذي يوليه قادة البلدان الإسلامية للقضية الصومالية وما يبدونه من رغبة في إيجاد حل لهذه القضية، يعيد الأمن والاستقرار إلى الصومال من خلال تحقيق المصالحة الوطنية في شتى أرجاء البلاد، |
3. REAFFIRME sa profonde inquiétude au sujet de la sécurité, de la stabilité et des infrastructures des pays islamiques dont le développement économique et social est gravement affecté par la présence des réfugiés. | UN | 3 - يعرب من جديد عن القلق البالغ للآثار المترتبة على وجود اللاجئين في البلدان الإسلامية وبخاصة تلك المتعلقة بأمنها واستقرارها وبنيتها الأساسية والتي تؤثر سلبا على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية؛ |
3. APPUIE les efforts déployés par les Etats membres de l'OCI à Genève pour exprimer les préoccupations des pays islamiques relatives à la diffamation de l'Islam et adopter une position commune sur les questions qui les concernent directement au sein des instances onusiennes s'occupant des droits de l'homme. | UN | 3 - يؤيد جهود مندوبي الدول الأعضاء في جنيف لإبراز قلق البلدان الإسلامية بخصوص تشويه صورة الإسلام ولاتخاذ موقف موحد من القضايا التي تهمها على نحو مباشر في هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان. |
De ce point de vue, l'OCI peut offrir le cadre adéquat pour une coordination et un renforcement de la coopération entre l'ensemble des pays islamiques, et jouer un rôle efficient, à la mesure des nouvelles responsabilités qui lui sont désormais dévolues > > . | UN | ومن هذا المنطلق يمكن لمنظمة المؤتمر الإسلامي أن تكون الإطار المناسب للتنسيق وتعزيز التعاون بين البلدان الإسلامية كافة، وأن تقوم بدور فعال يتلاءم مع المسؤوليات الجديدة التي أضحت ماثلة أمام هذه المنظمة. |
RÉAFFIRME sa profonde inquiétude au sujet de la sécurité, de la stabilité et des infrastructures des pays islamiques dont le développement économique et social est gravement affecté par la présence des réfugiés. | UN | 3 - يعرب من جديد عن القلق البالغ للآثار المترتبة على وجود اللاجئين في البلدان الإسلامية وبخاصة تلك المتعلقة بأمنها واستقرارها وبنيتها الأساسية والتي تؤثر سلبا على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Mme Ahmed (Soudan) déclare que sa délégation fait sienne la déclaration prononcée par le Pakistan au nom des pays islamiques. | UN | 60 - السيدة أحمد (السودان): قالت إن وفدها يؤيد البيان الذي أدلى به مندوب باكستان نيابة عن البلدان الإسلامية. |
Elle a en outre mis l'accent sur le droit des pays islamiques à conserver et préserver leur héritage national, qui constitue le fondement de leur identité culturelle. | UN | وشـدد أيضا على حـق الدول الإسلامية في الإبقـاء على ميراثهـا الوطني والمحافظة عليه نظـرا لأنـه يشكل أساس الهويـة الثقافية لهذه البلدان. |
Résolution no 6/33-ORG sur la demande d'affiliation de l'Union des entrepreneurs des pays islamiques à l'Organisation de la Conférence islamique | UN | قرار رقم 6/33 - ORG بشأن طلب انتماء اتحاد مقاولي الدول الإسلامية لمنظمة المؤتمر الإسلامي |
Rappelant la résolution no 18/33-E de la trente-troisième session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères sur les activités des organes subsidiaires de l'OCI, à savoir le Centre de recherche statistique, économique, sociale et de formation des pays islamiques (SESRTCIC) d'Ankar et le Centre islamique pour le développement du commerce (CIDC) de Casablanca, | UN | وإذ يذكر بالقرار رقم 18/33 - أق، الصادر عن الدورة الثالثة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية، بشأن نشاطات الأجهزة المتفرعة عن منظمة المؤتمر الإسلامي وبخاصة مركز البحوث الإحصائية والاقتصادية والاجتماعية والتدريب للدول الإسلامية (أنقرة) والمركز الإسلامي لتنمية التجارة (الدار البيضاء)، |
des consultants des pays islamiques | UN | بشأن طلب انتماء اتحاد الاستشاريين في البلاد الإسلامية إلى منظمة المؤتمر الإسلامي |