Une telle mesure peut les aider à stopper le flux des migrations illégales des pays pauvres vers les pays riches. | UN | وسوف تساعد هذه الخطوات أيضاً على وضع حدّ لتدفقات الهجرة غير المشروعة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Je crois réellement que nous devons comprendre clairement que la croissance démographique, le doublement de la population, la destruction de l'environnement, la production et le trafic de drogues illégales et les migrations des pays pauvres vers les pays riches vont affecter non seulement ces pays, mais le monde en général. | UN | وأعتقد اعتقادا صادقا أن علينا أن ندرك بوضوح حقيقة أن النمو السكاني، وتضاعف عدد السكان، وتدمير البيئة، وانتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها، والهجرة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، جميعها مشاكل لن تؤثر على تلك البلدان وحدها بل على العالم أجمع. |
Bien que de nombreuses causes aient été identifiées, les études avaient révélé que la traite se caractérisait toujours par le déplacement de personnes des pays pauvres vers les pays riches. | UN | وبالرغم من تحديد كثير من أسباب المشكلة فقد كشفت الدراسات أن الاتجار يتضمن دائماً حركة الأشخاص من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Les produits du crime et de la corruption circulent quasiment en toute liberté des pays pauvres vers des lieux-refuge, souvent situés dans des pays riches ou à revenu intermédiaire. | UN | وتتحرك العوائد من الجريمة والفساد بحرية من البلدان الفقيرة إلى الملاذات الآمنة، التي هي غالبا ما تكون في البلدان الغنية والمتوسطة الدخل. |
La mondialisation ajoute des dimensions nouvelles au marché du travail, notamment la demande de travailleurs hautement qualifiés, laquelle aggrave le problème de la fuite des cerveaux des pays pauvres vers les pays riches. | UN | وقد أفرزت عملية العولمة أبعادا جديدة في سوق العمل ولا سيما في مجال الطلب على العمال ذوي المهارة العالية مما يثير التحدي الكبير المتمثل في هجرة ذوي الكفاءات من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Depuis 1997, les transferts nets de ressources financières des pays pauvres vers les pays riches sont toujours plus importants, alors que les flux nets de capitaux publics à destination des pays en développement demeurent tous négatifs. | UN | وتزايدت باطراد منذ سنة 1997 التحويلات الصافية للموارد المالية إلى الخارج من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، فيما بقي صافي التدفقات الرسمية إلى كافة البلدان النامية سلبيا. |
Les fonds envoyés dans leur pays par les expatriés, et les contacts avec un environnement professionnel souvent plus stimulant et technologiquement plus avancé, sont les aspects positifs du phénomène. Pourtant, l'exode de personnels qualifiés des pays pauvres vers des pays riches soulève de graves questions. | UN | فإن الأموال التي يحولها هؤلاء الأشخاص إلى الوطن، والتعرض إلى بيئة عمل جديدة وفي كثير من الأحيان أكثر حفزاً وتقدماً من الناحية التكنولوجية، يمثل النواحي الإيجابية لهذه الظاهرة؛ غير أن هجرة الموظفين المؤهلين من البلدان الفقيرة إلى بلدان أكثر ثراءً تمثل مشكلة خطيرة. |
Le groupe de travail pourrait également s'attacher à déterminer de quelle façon se faisaient les transferts de capitaux des pays pauvres vers les pays riches, y compris sous la forme d'intérêts, de service de la dette, de spéculation et de blanchiment des capitaux, et examiner de près l'exploitation des ressources naturelles par les sociétés transnationales et leurs responsabilités en matière de remise en état de l'environnement. | UN | وقال إن الفريق العامل يمكنه أيضاً أن يدرس كيفية تحويل رأس المال من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية بأشكال مختلفة، بما في ذلك أشكال الفائدة وخدمة الدين، والمضاربة، وغسيل الأموال، وأن ينظر في استغلال الشركات عبر الوطنية للموارد الطبيعية ومسؤولية هذه الشركات في إعادة إصلاح البيئة. |
Reconnaissant qu'une réparation juste pour les peuples coloniaux leur permettrait d'investir dans des programmes de lutte contre l'analphabétisme, la pauvreté, la faim et les maladies et ainsi de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et de juguler les flux d'immigration illégale des pays pauvres vers les pays riches, | UN | وإذ تسلم بأن التعويض العادل للشعوب المستعمرة من شأنه أن يوفر لها فرصة الاستثمار في برامج مكافحة الأمية والفقر والجوع والأمراض، ويعزز جهودها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وتحقيق التنمية المستدامة، ويُسهم في وضع حد لتدفقات الهجرة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، |
Entre-temps, chaque année, les flux financiers nets des pays pauvres vers les pays riches, qui s'élevaient à 600 milliards de dollars des États-Unis en 2010, soit cinq fois le budget de l'APD, sont ensuite investis dans la dette en dollars des pays riches. | UN | هذا في حين أنّ هناك سنويا تدفقات مالية صافية من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية في عام 2010 بمبلغ 600 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، أو ما يعادل خمسة أضعاف ميزانية المساعدة الإنمائية الرسمية، يتم استثمارها بعد ذلك لسداد الديون الدولارية للدول الغنية. |
La dynamique des transferts nets de ressources entre les pays développés et les pays en développement influe sur le développement économique mondial mais, au cours des années précédentes, ces transferts se sont effectués des pays pauvres vers les pays industrialisés, situation qu'il faut clairement rectifier, tant pour des raisons d'efficacité que de justice. | UN | ولاحظ أن نمط تحويل الموارد من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية له تأثير مباشر على التنمية الاقتصادية العالمية. بينما كان صافي التحويلات في السنوات الأخيرة يتجه من البلدان الفقيرة إلى البلدان الصناعية، وأن هذا الوضع ينبغي تقويمه، بوضوح، لدواعي الفعالية والعدالة كذلك. |
c) Enquêter sur les transferts illégaux de capitaux des pays pauvres vers les pays riches, sous la forme des intérêts et du service de la dette, ainsi que sur les opérations illicites et la spéculation, qualifiées de délits économiques; | UN | (ج) التحقيق في تحويل الرساميل بصورة غير مشروعة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية في شكل فوائد وخدمة الديون، فضلاً عن العمليات غير المشروعة والمضاربة التي تتسم بطابع الجرائم الاقتصادية؛ |
L’agenda pour le développement devra souligner l’anachronisme de l’actuel système économique et financier international, qui prive chaque année les pays en développement de plus de 500 milliards de dollars d’opportunités économiques, du fait des restrictions ou de l’accès inégal aux marchés mondiaux du commerce, du travail et du capital et “permet” le transfert net de 50 milliards de dollars des pays pauvres vers les pays riches. | UN | كما ينبغي أن تؤكد خطة التنمية على الطابع الذي ينطوي على مفارقة تاريخية للنظام الاقتصادي والمالي الدولي الراهن الذي يحرم البلدان النامية كل عام ما يزيد عن ٥٠٠ بليون دولار من الفرص الاقتصادية بسبب سياسات الحماية وعدم المساواة في الوصول الى مجالات التجارة والعمالة واﻷسواق الرأسمالية في العالم، والذي يتيح نقلا صافيا لما يزيد عن ٥٠ بليون دولار من الموارد من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Pour cela, il faudrait éliminer les obstacles au renforcement des capacités dans le secteur de la santé et d'autres secteurs en endiguant la fuite de la main-d'œuvre qualifiée du service public vers des organisations non gouvernementales et vers le secteur privé et également des pays pauvres vers les pays riches et en réduisant l'écart entre les régions urbaines et les régions rurales dans la prestation de services. | UN | ويستلزم ذلك إزالة الحواجز التي تعوق بناء قدرات أكبر في قطاعات الصحة وغيرها وكبح استنزاف القوى العاملة الماهرة من الخدمة العمومية في اتجاه المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وكذلك من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية والحد من التحيز من المناطق الحضرية على حساب المناطق الريفية في مجال توفير الخدمات. |
Les flux de capitaux devraient aller des pays riches vers les pays pauvres et non des pays pauvres vers les pays riches, ... car cela serait alors exactement à l'opposé de ce que l'on considère habituellement comme un système équitable. | UN | وينبغي أن تكون ثمة تدفقات من رأس المال تذهب من البلدان الغنية إلى البلدان الفقيرة لا من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية ... فهذا هو العكس تماما مما نظنه في العادة نظاما منصفا(). |