"des personnes à charge" - Translation from French to Arabic

    • المعالين
        
    • معالون
        
    • للمعالين
        
    • اﻹعالة
        
    • بمن يعيلهم
        
    • المُعالون
        
    • مُعالي
        
    • عن التكفل المالي
        
    • ومعاليهم المستحقين
        
    • مرتبات المعيلين
        
    :: Analyse coûts-avantages des services de garde des personnes à charge fournis par l'employeur; UN :: التكاليف التنظيمية لمرافق رعاية المعالين التي يوفرها أرباب العمل، وفوائد تلك المرافق
    • La CEPALC a approuvé un cas de congé dans les foyers séparé des personnes à charge en tenant compte des règles et procédures pertinentes. UN ● وافقت اللجنة على حالة واحدة منفصلة لسفر المعالين لزيــارة الوطــن فــي نطاق القواعــد واﻹجراءات ذات الصلة.
    Le Comité a suggéré qu’on envisage de simplifier le calcul des indemnités pour charges de famille, notamment en utilisant les taux applicables aux fonctionnaires célibataires et aux des fonctionnaires ayant des personnes à charge prévus dans le barème des traitements. UN واقترحت اللجنة الاستشارية النظر في تبسيط مستحقات المعالين بما في ذلك استخدام سلﱢم مرتبات للذين يعولون والذين لا يعولون.
    Les victimes secondaires du terrorisme: Les personnes physiques qui font partie de la famille proche ou sont des personnes à charge de la victime directe d'un acte de terrorisme. UN ضحايا الإرهاب من الدرجة الثانية: الأشخاص الطبيعيون ممّن هم أقرباء إحدى ضحايا الإرهاب المباشرين أو معالون منها.
    L'État prend également à sa charge les soins de santé des personnes à charge âgées, et les soins d'hébergement des personnes à charge vivant dans une maison de retraite. UN كما أنها تدفع الرعاية الصحية للمعالين من كبار السن, وتكاليف الإقامة للمعالين الذين يعيشون في دور للمسنين.
    Le taux prévu pour les fonctionnaires ayant des personnes à charge est payé aux fonctionnaires ayant des personnes à charge, que ces dernières les accompagnent ou non à leur lieu d'affectation. UN ويدفع معدل اﻹعالة للموظفين المعيلين، سواء أكان المعالون يصحبون الموظف الى مقر العمل أم لا يصحبونه.
    c) Le montant des indemnités pour charge de famille devrait être diminué du montant des prestations qui leur sont versées directement par des gouvernements au titre des personnes à charge. UN (ج) ينبغي تخفيض بدلات الإعالة بقيمة تعادل أي مدفوعات مباشرة يحصل عليها الموظف من أي حكومة فيما يتعلق بمن يعيلهم.
    Le système de sécurité sociale devrait prendre en charge les dépenses et les pertes de revenus entraînées par un accident ou une maladie, ainsi que la perte de moyens d'existence subie par des conjoints ou des personnes à charge par suite du décès du soutien de famille. UN وينبغي أن يغطي نظام الضمان الاجتماعي التكاليف وخسائر الإيرادات الناتجة عن الإصابة أو الحالة المرضية وفقدان الإعالة التي يتكبدها الأزواج أو المُعالون من جراء وفاة المعيل().
    40. Le requérant demande également une réparation pour les frais d'évacuation des personnes à charge des membres de ses missions diplomatiques à Tel Aviv, Damas, Amman et Riyad. UN ٠٤- كما يطلب المطالب تعويضا عن كلفة إجلاء مُعالي أعضاء بعثاته الدبلوماسية في تل أبيب ودمشق وعمان والرياض.
    (Tax abatement) Contexte : indemnités pour charges de famille. Un certain nombre de régimes fiscaux nationaux prévoient des crédits d'impôt ou des abattements fiscaux pour les contribuables ayant des personnes à charge (conjoint, enfants, parents, etc.). Fonds de péréquation UN في سياق بدلات الإعالة، تقضي نظم الضرائب في عدد من البلدان بمنح ميزة ضريبية أو إعفاء ضريبي لدافعي الضرائب المسؤولين عن التكفل المالي بمعالين (الزوج والأولاد والوالدان ومن إليهم).
    De plus, le vieillissement de la population entraîne une demande croissante de main-d'œuvre, à mesure que le ratio entre le nombre de travailleurs et celui des personnes à charge décroît dans ces pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن شيخوخة السكان تزيد من الطلب على العمالة نظرا لانخفاض نسبة العاملين إلى المعالين في تلك البلدان.
    Le taux des personnes à charge est par conséquent très élevé avec les conséquences qui s'ensuivent pour le taux d'épargne. UN ولذلك، تزداد نسبة المعالين بدرجة كبيرة مما تترتب عليه آثار على معدلات الادخار.
    On va réviser en 1994 le projet d'intégration sur place pour y inclure les frais encourus par l'OIM au titre du transport des personnes à charge ou des membres de la famille des réfugiés que la France a acceptés au titre du regroupement familial. UN وفي عام ٤٩٩١، يعاد النظر بمشروع الادماج المحلي بحيث يشمل تكاليف النقل التي تتحملها منظمة الهجرة العالمية فيما يتعلق باﻷشخاص المعالين أو أعضاء اﻷسرة المقبولين في فرنسا للالتحاق بأقربائهم هناك.
    La communication, à chaque fonctionnaire, de son dossier sur support imprimé n'a pas encore eu lieu, dans la mesure où il a fallu s'employer à nettoyer les dossiers des personnes à charge qui n'avaient pas été vérifiés depuis plusieurs années. UN ولم يتم حتى اﻵن تعميم السجلات المطبوعة على جميع الموظفين حيث أن الجهود كانت تتركز على تطهير سجلات المعالين التي لم يتم التحقق منها منذ سنوات عديدة.
    Toutefois, les lois et mesures dans ce domaine tendent à partir du principe que les migrantes sont des personnes à charge qui accompagnent d'autres migrants mais ne sont pas à l'origine de la migration. UN ومع ذلك فإن قوانين وسياسات الهجرة تميل إلى أن تفترض أن المهاجرات من المعالين الذين يصحبون مهاجرين آخرين ولسن مبادرات بالهجرة.
    L'OIT estime que si l'on tient compte des personnes à charge, le nombre des personnes qui tirent leurs moyens d'existence des exploitations minières, grandes et petites, se situe probablement autour de 300 millions. UN وتذهب تقديرات المنظمة، لدى أخذ المعالين في الاعتبار، إلى أن عدد الأشخاص الذين يعتمدون في معيشتهم على التعدين، بنطاقيه الواسع والصغير، يبلغ على الأرجح نحو 300 مليون شخص.
    En cas de licenciement, les salariés qui ont des personnes à charge ont la priorité pour être maintenus dans leur emploi, étant entendu que leurs prestations sur le lieu de travail sont comparables à celles des autres employés. UN وعند التسريح، فإنه في حالة تساوي نتائج الأداء، يتمتع الأشخاص الذين لديهم معالون بحق تفضيلي للبقاء في العمل.
    Les familles comprenant des personnes à charge mineures étaient plus vulnérables économiquement et recevaient diverses formes de subsides et de prestations d'ordre financier. UN فالأسر التي لها معالون قاصرون هي أشد ضعفا من الناحية الاقتصادية، وتتلقى شتى أشكال الإعانات والاستحقاقات المالية.
    La loi sur les accidents du travail, L.R.T.N.-O. 1988, prévoit l'indemnisation des personnes à charge d'une personne décédée par suite d'un accident survenu dans l'exercice de ses fonctions. UN ٧٦٧١- وينص قانون التعويض للعاملين لعام ٨٨٩١ على دفع تعويض للمعالين للشخص الذي تحدث وفاته نتيجة حادث ناشئ عن عمله أو أثناء العمل.
    21. En vue de l'établissement du module du SIG sur les états de paie, le nettoyage des dossiers a été effectué en deux temps : on a commencé par les dossiers des fonctionnaires, pour passer ensuite à ceux des personnes à charge. UN ٢١ - وفي سياق اﻹعداد لبدء العمل بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في كشوف المرتبات، جرى تنقية الملفات على مرحلتين: للموظفين، ثم للمعالين.
    L'indemnité pour les fonctionnaires n'ayant pas de personne à charge représente 75 % du montant applicable aux fonctionnaires ayant des personnes à charge. UN أما بدل الموظفين غير المعيلين فهو ٧٥ في المائة من معدل اﻹعالة.
    a) Amélioration de la sécurité et de la sûreté des fonctionnaires des Nations Unies, du personnel associé et des personnes à charge UN (أ) تحسين أمن وسلامة موظفي منظومة الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها ومعاليهم المستحقين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more