"des personnes affectées" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المتضررين
        
    • الأشخاص المتأثرين
        
    • للأشخاص المتأثرين
        
    • للأشخاص المتضررين
        
    • احتياجات المتضررين
        
    • الأفراد المتضررين
        
    • والأشخاص المتأثرين
        
    Cette disposition devrait aussi indiquer que ces consultations doivent tenir compte des besoins des personnes affectées. UN وينبغي لهذا الحكم أن ينص أيضا على ضرورة أن تراعي هذه المشاورات احتياجات الأشخاص المتضررين.
    Une approche plus ciblée permettrait de mieux identifier les éventuelles lacunes des systèmes juridiques existants, par exemple en ce qui concerne la protection des personnes affectées par un conflit armé non international. UN ومن شأن تحديد نطاق أضيق أن يحسّن إمكانية تحديد الثغرات المحتملة في النظام القانوني المركزي من مثل حماية الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح غير الدولي.
    Le respect du consentement des États et la reconnaissance des besoins des personnes affectées sont aussi essentiels pour assurer l'efficacité de l'assistance. UN ومن الجوهري أيضا من أجل كفالة فعالية المعونة احترام موافقة الدول وإدراك احتياجات الأشخاص المتأثرين بالكوارث.
    Un État devrait assumer la responsabilité de son refus d'accepter l'assistance, car un tel refus peut donner naissance à un fait internationalement illicite s'il porte atteinte au droit des personnes affectées au regard du droit international. UN ويتعين على الدول أن تتحمل المسؤولية المترتبة عن رفضها الموافقة على المساعدة، ما دام هذا الرفض قد يؤدي إلى فعل غير مشروع دوليا إذا ما نال من حقوق الأشخاص المتأثرين بموجب القانون الدولي.
    Elles doivent prendre en compte les besoins identifiés des personnes affectées par les catastrophes et la qualité de l'assistance. UN ويراعى في الشروط الاحتياجات المحددة للأشخاص المتأثرين بالكارثة ونوعية المساعدة.
    Les programmes d'atténuation et d'élimination de la pauvreté ne pourront avoir un impact durable qu'avec la participation active des personnes affectées. UN لا يمكن لبرامج التخفيف من حدة الفقر والقضاء عليه أن تحقق تأثيرا مستداما سوى في ظل المشاركة النشطة للأشخاص المتضررين من الفقر.
    En particulier, le retour des personnes déplacées par la catastrophe vers leur domicile et leur lieu d'origine sera seulement interdit si ce domicile et ce lieu d'origine se situent dans des zones où la vie ou l'intégrité physique et la santé des personnes affectées pourraient se trouver en réel danger. UN وبوجه خاص، لا يجوز حظر عودة الأشخاص المشردين بفعل الكوارث إلى منازلهم وأماكن إقامتهم الأصلية إلا إذا كانت في مناطق بها مخاطر فعلية تهدد حياة الأشخاص المتضررين وسلامتهم البدنية وصحتهم.
    L'argumentation de la demande de services d'appui des personnes affectées par la violence n'a pas nécessairement de rapport avec la qualité de ces services. UN 524 - إن ازدياد الطلب على الخدمات الحكومية من جانب الأشخاص المتضررين من العنف لا يعني بالضرورة جودة هذه الخدمات.
    Afin de mieux répondre pendant cette phase aux besoins de protection et d'assistance des personnes affectées qui souvent vivent dans des conditions très précaires, le Représentant a appelé la communauté internationale et les bailleurs de fonds à soutenir les autorités malgaches dans leurs efforts pour relancer les activités de réhabilitation et génératrices de revenus. UN ومن أجل الاستجابة خلال هذه المرحلة للاحتياجات في مجال حماية ومساعدة الأشخاص المتضررين الذين يعيشون في معظم الأحيان في ظروف متردية جدا، دعا ممثل الأمين العام المجتمع الدولي والمانحين إلى دعم السلطات الملغاشية في جهودها الرامية إلى إعطاء زخم لأنشطة الإنعاش والأنشطة المدرّة للدخل.
    La majorité des personnes affectées sont des enfants. UN وأغلبية الأشخاص المتضررين من الأطفال.
    e) Les mécanismes d'indemnisation et de relogement des personnes affectées. UN (ﻫ) آليات لإتاحة تعويض الأشخاص المتضررين وإعادة توطينهم.
    La Commission a retenu une formulation qui souligne l'importance d'une réaction qui réponde de manière adéquate et efficace aux < < besoins > > des personnes affectées par la catastrophe. UN واستقر رأي اللجنة على صيغة تؤكد أهمية حدوث مواجهة تلبي على نحو كاف وفعال " احتياجات " الأشخاص المتأثرين بالكارثة.
    Les biens et l'équipement sont essentiels pour faciliter une assistance effective, et les législations nationales doivent être souples à cet égard pour répondre aux besoins des personnes affectées par une catastrophe et garantir la prompte fourniture de l'assistance. UN والسلع والمعدات أساسية لتيسير المساعدة الفعالة، ويجب أن تكون القوانين الوطنية مرنة لتلبية احتياجات الأشخاص المتأثرين بالكوارث وضمان وصول المساعدة إليهم فوراً.
    Le présent projet d'articles contribuera ainsi à combler d'éventuelles lacunes juridiques dans la protection des personnes affectées par des catastrophes se produisant au cours d'un conflit armé. UN وبذلك ستساهم مشاريع المواد هذه في سد الثغرات القانونية المحتملة في حماية الأشخاص المتأثرين بالكوارث التي تحدث أثناء نزاع مسلح.
    Une exclusion absolue de l'applicabilité du projet d'articles en raison de la coexistence d'un conflit armé serait préjudiciable à la protection des personnes affectées par la catastrophe, en particulier si la catastrophe est survenue avant le déclenchement du conflit armé. UN واستبعاد انطباق مشاريع المواد استبعاداً مطلقاً بسبب وجود نزاع مسلح في الوقت نفسه سيضر بحماية الأشخاص المتأثرين بالكارثة، لا سيما إذا كانت بداية الكارثة تسبق النزاع المسلح.
    La nature des conditions doit être définie en fonction des besoins identifiés des personnes affectées par les catastrophes et de la qualité de l'assistance. UN فالاحتياجات المحددة للأشخاص المتأثرين بالكارثة ونوعية المساعدة هي التي توجه طبيعة هذه الشروط.
    Pour appuyer le respect de cette priorité, une équipe multidisciplinaire d'assistance sociale s'occupait du suivi et de la surveillance des personnes affectées. UN ودعماً لهذه الأولوية، يتولى فريق متعدد التخصصات لتقديم المساعدة الاجتماعية بإجراء متابعة ورصد للأشخاص المتأثرين.
    De l'avis de la Commission, la portée et le contenu d'une obligation de protéger les droits de l'homme des personnes affectées par les catastrophes varieront considérablement entre ces acteurs. UN وتعترف اللجنة بأن نطاق ومضمون الالتزام بحماية حقوق الإنسان للأشخاص المتأثرين بالكوارث سيختلفان كثيراً بين هذه الجهات الفاعلة.
    De plus, certaines délégations ont fait référence au besoin d'examiner les droits procéduraux des personnes affectées par l'expulsion, comme le droit de contester la légalité d'une expulsion, ou le droit à l'assistance d'un avocat. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة النظر في الحقوق الإجرائية للأشخاص المتضررين من الطرد، مثل الحق في الطعن في مشروعية الطرد، أو الحق في الاستعانة بمحام.
    Les droits de l'homme des personnes affectées par les catastrophes naturelles, en particulier la dignité inhérente à la personne humaine, doivent être respectés. UN ورأت أنه لا بد أيضاً أن تُحترم حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين بالكوارث الطبيعية وعلى الأخص احترام كرامة الإنسان المتأصلة.
    25. Dans le secteur minier, aucune amélioration notable n'a été constatée quant au respect des droits de l'homme à l'égard des personnes affectées par les travaux d'extraction minière, en particulier dans le district de Kono. UN 25- ولم يحدث أي تحسن ذو شأن في قطاع التعدين فيما يتعلق بتلبية احتياجات المتضررين من عمليات التعدين، وخصوصاً في مقاطعة كونو.
    Le mois dernier, l'augmentation du nombre des personnes affectées par la crise a continué à augmenter, puisqu'on a signalé 62 000 déplacés en plus. UN وخلال الشهر الماضي، ظل عدد الأفراد المتضررين بالصراع في أزمة دارفور في تصاعد مستمر مع تسجيل 000 62 من المشردين الداخليين الإضافيين.
    L'OIT a évalué les systèmes nationaux d'assurance santé et de sécurité sociale dans le but de trouver les moyens d'étendre la couverture des populations vulnérables au VIH et des personnes affectées par le VIH afin de prévenir l'aggravation de la pauvreté. UN وأجرت منظمة العمل الدولية تقيما لمخططات الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي الوطني بحثا عن سبل لتوسيع نطاق التغطية ليشمل السكان المعرضين للإصابة بالفيروس والأشخاص المتأثرين به، وذلك من أجل منع استفحال الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more