"des personnes appartenant à des minorités ethniques" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية
        
    • الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرقية
        
    • أفراد الأقليات الإثنية
        
    • أشخاص ينتمون إلى أقليات إثنية
        
    • أشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية
        
    • الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية
        
    • المنتمين منهم إلى أقليات عرقية
        
    • اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات اثنية
        
    • الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية
        
    • الأشخاص المنتمين لأقليات إثنية
        
    • في صفوف الأقليات الإثنية
        
    • يواجهها الأشخاص المنتمون إلى أقليات إثنية
        
    • المنتمين إلى اﻷقليات العرقية
        
    Les violences commises par la police contre des personnes appartenant à des minorités ethniques semblent se répéter. UN ويبدو أن العنف الذي ترتكبه الشرطة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية هو عنف متكرر.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter l'intégration professionnelle, aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé, et l'accès au logement des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كل التدابير اللازمة لتيسير الاندماج المهني في كلا القطاعين العام والخاص، وحصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية على مسكن.
    L'État partie devrait envisager rapidement de recruter dans les forces de l'ordre des personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales et de donner une réponse favorable à la demande de visite de la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction. UN وينبغي أن تهتم الدولة الطرف فوراً بتوسيع نطاق التوظيف في ميدان إنفاذ القوانين ليشمل الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرقية ودينية وأن تستجيب لطلب المقرر الخاص المعني بحرية الدين لزيارة البلد.
    424. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer l'éducation tendant à sensibiliser la population à l'impératif du respect des droits fondamentaux, en particulier ceux des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN 424- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تعليم المجتمع بروح من احترام حقوق الإنسان وبشكل خاص حقوق أفراد الأقليات الإثنية.
    À ce sujet, il est préoccupé par les informations selon lesquelles les mauvais traitements imputables aux forces de l'ordre, en particulier à la police, visent souvent des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معلومات تشير إلى أن حالات إساءة المعاملة على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، ولا سيما الشرطة، كثيراً ما كانت توجه ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات إثنية.
    Le nombre de postes occupés par des personnes appartenant à des minorités ethniques a lui aussi augmenté, passant de 2 % en 1992 à 6,5 % en 2006. UN كما زاد عدد الوظائف التي يشغلها أشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية من 2 في المائة في 1992 إلى 6.5 في المائة في 2006.
    L'État partie devrait envisager rapidement de recruter dans les forces de l'ordre des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وينبغي أن تنظر الدولة الطرف بسرعة في توسيع نطاق توظيف الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية في أجهزة إنفاذ القوانين.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures qu'il adopte pour prévenir les mariages forcés n'aient pas une incidence disproportionnée sur les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية.
    Ces États n'avaient pas créé d'institutions nationales pour la protection des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou n'avaient pas développé celles qui existaient et les problèmes des peuples déportés et des réparations à leur verser n'avaient pas été véritablement réglés. UN ولم تُنشأ مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان لحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو لم تطور، ولم تُحل مشاكل الشعوب المرحَّلة والتعويضات كما ينبغي.
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour accroître la participation à la vie politique des personnes appartenant à des minorités ethniques et lui demande de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur la représentation de tous les groupes ethniques numériquement importants aux postes pourvus par élection ou par nomination au sein des institutions et de l'administration de l'État partie. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ترمي إلى زيادة مشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية في الحياة السياسية، وتطلب تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن تمثيل كل المجموعات الإثنية الكبيرة العدد في المناصب الخاضعة للانتخاب والتعيين في مؤسسات الدولة الطرف وإدارتها.
    59. Les recommandations énoncées aux paragraphes 20 b) et c) et 32 a) cidessus (protection des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses et linguistiques, et statut de la langue russe) n'ont pas recueilli l'appui de l'Ukraine. UN 59- أما التوصيات الواردة في الفقرات 20(ب) و(ج) و32(أ) أعلاه (حماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية ولغوية، ومركز اللغة الروسية) فلم تؤيدها أوكرانيا.
    5. Le but du présent document est de porter à l'attention des participants au Comité préparatoire de la Conférence mondiale qui ne connaissent pas très bien le Pacte ou les activités du Comité les dispositions pertinentes de cet instrument ainsi que des exemples de décisions du Comité se rapportant au racisme et à des questions connexes telles que les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques, linguistiques ou religieuses. UN 5- يقصد من هذا الاستعراض استرعاء انتباه المشاركين في اللجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي الذين قد لا يكونون على اطلاع على العهد أو على عمل اللجنة إلى أحكام العهد ذات الصلة مع توضيحات بشأن قرارات اللجنة المتعلقة بالعنصرية وما يتصل بها من قضايا، مثل حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ولغوية ودينية.
    L'État partie devrait envisager rapidement de recruter dans les forces de l'ordre des personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales et de donner une réponse favorable à la demande de visite de la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction. UN وينبغي أن تهتم الدولة الطرف فوراً بتوسيع نطاق التوظيف في ميدان إنفاذ القوانين ليشمل الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرقية ودينية وأن تستجيب لطلب المقرر الخاص المعني بحرية الدين لزيارة البلد.
    d) Prévoir un élément sur l'interdiction des mauvais traitements et de la discrimination à l'égard des personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses et autres dans la formation des membres des forces de l'ordre et des autres catégories professionnelles concernées; UN (د) إدراج مسألة حظر إساءة المعاملة والتمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرقية ودينية وغيرها من الأقليات في برامج تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وغيرهم من الفئات المهنية الأخرى ذات الصلة؛
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les autorités de l'État partie n'ont pas pu prévenir les attaques violentes lancées contre des personnes appartenant à des minorités ethniques ou autres, en particulier les rapatriés, et qu'elles n'ont pas ouvert d'enquête sur ces incidents. UN كما يساورها قلق إزاء عدم تمكُّن الدولة الطرف من منع حدوث اعتداءات عنيفة على أفراد الأقليات الإثنية وغيرها من الأقليات وعدم تحقيقها فيها، ولا سيما ضد العائدين.
    À ce sujet, il est préoccupé par les informations selon lesquelles les mauvais traitements imputables aux forces de l'ordre, en particulier à la police, visent souvent des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معلومات تشير إلى أن حالات إساءة المعاملة على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، ولا سيما الشرطة، كثيراً ما كانت توجه ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات إثنية.
    Il n'est pas possible de déterminer le nombre des plaintes qui ont été déposées par des personnes appartenant à des minorités ethniques car le Ministère de l'intérieur ne tient pas de statistiques par origine ethnique, ce qui aurait d'ailleurs été contraire aux droits de l'homme. UN ولا يمكن تحديد عدد الشكاوى التي قدمها أشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية ﻷن وزارة الداخلية لا تحتفظ بإحصاءات حسب اﻷصل العرقي، فذلك قد يتعارض على أية حال مع حقوق اﻹنسان.
    L'État partie devrait envisager rapidement de recruter dans les forces de l'ordre des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وينبغي أن تنظر الدولة الطرف بسرعة في توسيع نطاق توظيف الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية في أجهزة إنفاذ القوانين.
    131. Il espère que des mesures rigoureuses seront prises contre les individus et organisations qui se livrent à des attentats racistes et mettent en danger la vie ou portent atteinte à l'intégrité physique des étrangers, des réfugiés ou des personnes appartenant à des minorités ethniques afin que la violence raciste et xénophobe disparaisse en 1995. UN ١٣١- ويعرب عن أمله في أن تتخذ تدابير صارمة ضد اﻷفراد والمنظمات التي تعكف على القيام باعتداءات عنصرية وتعرﱢض للخطر حياة اﻷجانب أو اللاجئين أو اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات اثنية أو تمس بسلامتهم البدنية كيما يزول العنف العنصري والعنف الصادر عن رهاب اﻷجانب في عام ٥٩٩١.
    Cet article a pour objet de protéger les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques/nationales. UN والغرض من هذه المادة هو حماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية/القومية.
    11. Accueille avec satisfaction la déclaration faite par l'Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités à l'issue de sa visite en Ukraine, qui contient ses premières conclusions, et demande instamment à toutes les parties concernées de respecter strictement les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques, nationales, linguistiques et religieuses; UN 11- يرحب أيضاً ببيان المقررة الخاصة المعنية بقضايا الأقليات الذي يتعلق بزيارتها القطرية إلى أوكرانيا والذي يتضمن الاستنتاجات الأولية، ويحث جميع الأطراف المعنية على الاحترام الدقيق لحقوق الأشخاص المنتمين لأقليات إثنية وقومية ولغوية ودينية؛
    364. Le Comité constate avec préoccupation que le taux de chômage des personnes appartenant à des minorités ethniques demeure élevé. UN 364- وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار ارتفاع معدلات البطالة في صفوف الأقليات الإثنية.
    d) Par la discrimination persistante contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, en particulier contre les bahaïs, les chrétiens, les juifs et les sunnites, ainsi que par la situation des personnes appartenant à des minorités ethniques telles que les Azéris et les Kurdes; UN " (د) استمرار التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، ولا سيما ضد البهائيين والمسيحيين واليهود والسُّنيين، وكذلك الحالة التي يواجهها الأشخاص المنتمون إلى أقليات إثنية مثل الآزريين والأكراد؛
    1. Dans la section concernant l'élimination de la discrimination raciale et le traitement des personnes appartenant à des minorités ethniques en Iraq, il a été fait référence à la situation administrative et juridique de la minorité kurde dans la région du Kurdistan iraquien. UN ١- لقد أشرنا في الفقرة المتعلقة بإزالة التمييز العنصري ومعاملة اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات العرقية في العراق إلى الوضع اﻹداري والقانوني لﻷقلية الكردية في منطقة كردستان العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more