"des personnes déplacées à" - Translation from French to Arabic

    • المشردين داخلياً في
        
    • المشردين داخليا إلى
        
    • اﻷشخاص المشردين في
        
    • للمشردين داخليا في
        
    • المشردين داخليا على
        
    • المشردين داخليا في
        
    • للمشردين داخليا إلى
        
    • للمشردين في
        
    • المشردين داخلياً على
        
    • اﻷشخاص المشردين داخليا
        
    • المشردين إلى
        
    • المشردين داخلياً إلى
        
    • مشردين داخليا
        
    • يواجهها المشردون داخليا
        
    • المشردون في
        
    Le Haut Commissariat compte recevoir un appui pour suivre cet enregistrement de même que l'enregistrement des personnes déplacées à l'intérieur du territoire du Kosovo. UN وأن المفوضية تتطلّع إلى تلقي الدعم بغية رصد عملية التسجيل هذه، إضافة إلى تسجيل الأشخاص المشردين داخلياً في كوسوفو.
    Le retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leurs foyers serait grandement accéléré et facilité dès lors que la situation dans le pays se serait stabilisée. UN وستصبح عودة المشردين داخليا إلى منازلهم أكثر سرعة ويسرا حالما تصبح الحالة مستقرة في البلد.
    Cette contribution a été affectée, par l'intermédiaire de diverses organisations non gouvernementales, à des projets en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays ainsi qu'à un hôpital de Luanda . UN وجرى تخصيص المساهمة عن طريق منظمات غير حكومية مختلفة لمشاريع موجهة الى اﻷشخاص المشردين في الداخل والى مستشفى في لواندا.
    Nous saluons à cet égard la création au sein du Bureau de la coordination des affaires humanitaires d'un groupe chargé des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, dont nous espérons qu'il commencera rapidement à combler ces lacunes. UN ونرحب بإنشاء وحدة للمشردين داخليا في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ونرجو أن تبدأ معالجة هذه الفجوات على الفور.
    Soutien au programme du Conseil danois pour les réfugiés pour ce qui est d'aider les représentants des personnes déplacées à participer aux groupes de travail municipaux UN دعمت برنامج مجلس اللاجئين الدانمركي لمساعدة ممثلي المشردين داخليا على المشاركة في الأفرقة العاملة البلدية
    Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, UN وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا،
    Ces activités viseraient à mettre sur pied et à appuyer une police locale crédible qui, entre autres, faciliterait le retour librement consenti dans leurs résidences et communautés des personnes déplacées à l'intérieur du pays - préoccupation prioritaire en cette étape critique - et inspirerait une plus grande confiance du public dans la Police nationale en tant que garante impartiale et fiable de la sécurité. UN وستوجه هذه الأنشطة إلى بناء ودعم الوجود المحلي للشرطة بشكل يُعول عليه وييسر، بين أمور أخرى، العودة الطوعية للمشردين داخليا إلى مساكنهم ومجتمعاتهم المحلية، التي هي الشاغل الأول في هذه المرحلة الحرجة، ويبعث ثقة أكبر لدى الجمهور في الشرطة الوطنية بوصفها هيئة محايدة يعتمد عليها لتوفير الأمن.
    De plus, le PAM a fourni une assistance à des personnes déplacées à Djibouti et au Yémen. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قدم البرنامج مساعدته الغوثية للمشردين في جيبوتي واليمن.
    Soucieux de renforcer la promotion et la protection des droits des personnes déplacées à travers le monde, le HautCommissariat a inclus dans son appel annuel pour 2002 un projet concernant les personnes déplacées. UN وبغية مواصلة العمل على تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم أدرجت المفوضية في ندائها السنوي لعام 2002 مشروعاً بشأن الأشخاص المشردين داخلياً.
    Le Représentant spécial demande instamment aux autorités de revoir ces dispositions de manière à ce qu'elles soient pleinement compatibles avec le droit des personnes déplacées à la liberté de circulation. UN ويحث الممثل الخاص السلطات على استعراض هذه المتطلبات لضمان توافقها تماماً مع حق المشردين داخلياً في حرية الحركة.
    Des préoccupations plus vives encore sont exprimées concernant les besoins de protection et les conditions de sécurité des personnes déplacées à l'intérieur de la région du Darfour. UN وأُثيرت مخاوف أعظم شأناً بخصوص احتياجات المشردين داخلياً في منطقة دارفور في مجال الحماية وحالتهم الأمنية.
    Le retour des personnes déplacées à leur lieu de résidence légitime est constamment entravé par la partie abkhaze, au mépris des normes internationalement reconnues ainsi que d'un certain nombre de résolutions du Conseil de sécurité. UN ويحول الجانب الأبخازي باستمرار دون عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الشرعية، في تجاهل صارخ للمعايير الدولية المتعارف عليها ولعدد من قرارات مجلس الأمن.
    En Angola, plus de 500 000 personnes ont été déracinées à la suite du déclenchement d'un conflit au début de 1999, portant à 1 600 000 le nombre des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وفي أنغولا جرى اجتثاث حوالي ٠٠٠ ٠٠٥ من السكان، لدى اندلاع القتال في مطلع عام ٩٩٩١، مما رفع إجمالي عدد السكان المشردين داخليا إلى ٠٠٠ ٠٠٦ ١ نسمة.
    La question des personnes déplacées à Chypre n'a pas commencé en 1974, contrairement à ce que le représentant chypriote grec a dit dans sa déclaration. UN إن مسألة اﻷشخاص المشردين في قبرص لم تبدأ في عام ١٩٧٤، خلافا لما أشار إليه الممثل القبرصي اليوناني في بيانه.
    Le gouvernement prendra en outre des mesures pour la réinsertion sociale des personnes déplacées à l'intérieur du territoire national. UN " وستتخذ الحكومة فضلا عن ذلك التدابير ﻹعادة إدماج اﻷشخاص المشردين في المجتمع داخل التراب الوطني.
    Certaines institutions médicales s’occupant des personnes déplacées à l’intérieur du territoire dans les provinces d’Orientale et de Kivu ont reçu de l’aide. UN وتم تقديم مساعدة طبية الى مؤسسات طبية منتقاة تقدم خدماتها للمشردين داخليا في مقاطعتي أورينتال وكيفو.
    De toute évidence, nos activités en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du territoire doivent être fondées sur le volume des ressources que la communauté internationale peut mettre à notre disposition ainsi que sur le consentement du pays concerné. UN وبديهي أن ترتكز اﻷنشطة التي نبذلها لصالح المشردين داخليا على توافر التمويل اللازم من المجتمع الدولي وأن تفترض رضا البلد المعني.
    Toutefois, la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire des trois républiques reste précaire. UN بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر.
    30. Invite le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées à poursuivre le dialogue qu'il a engagé avec les États Membres et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées, conformément à son mandat, et à en rendre compte dans les rapports qu'il lui présente et dans ses rapports au Conseil des droits de l'homme; UN 30 - تدعـو ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخليا إلى أن يواصل، وفقا لولايته، حواره الجاري مع الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية، وأن يدرج معلومات بهذا الشأن في ما يقدمه من تقارير إلى مجلس حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة؛
    À mesure que le processus de paix continue d'évoluer de façon positive, les activités humanitaires viseront de plus en plus à faciliter le retour librement consenti des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des réfugiés libériens. UN وباستمرار تطور عملية السلام إيجابيا، ستركز اﻷنشطة اﻹنسانية أكثر على تيسير العودة الطوعية للمشردين في الداخل واللاجئين الليبريين إلى أوطانهم.
    · Nombre de réunions régionales où le thème des personnes déplacées à l'intérieur figure à l'ordre du jour. UN عدد الاجتماعات الاقليمية التي أدرجت مسألة المشردين داخلياً على جدول أعمالها.
    Le nombre des personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays est à présent compris entre 25 et 30 millions d’individus. UN ويتراوح عدد اﻷشخاص المشردين داخليا في الوقت الحاضر بين ٢٥ و ٣٠ مليون شخص.
    La tendance des personnes déplacées à opter pour la migration urbaine, en particulier vers la capitale et ses banlieues, laisse à penser que ce pourcentage devrait encore augmenter. UN ويميل الاتجاه في أوساط المشردين إلى الهجرة نحو المدن، وخصوصاً إلى العاصمة وضواحيها، مما يدل على أن هذه النسبة يمكن أن ترتفع في المستقبل.
    Elle a aussi noté l'existence d'une nouvelle stratégie englobant les questions relatives à la paix et la sécurité et au développement au Darfour et comportant un élément consacré au retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leur foyer. UN وأشار الوفد أيضاً إلى وجود استراتيجية جديدة للسلام والأمن والتنمية في دارفور تشمل عودة المشردين داخلياً إلى مواطنهم.
    L'attention du Rapporteur spécial a été attirée sur le fait qu'à Khartoum, la plupart des enfants des rues sont des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وانصب اهتمام المقرر الخاص على كون معظم أطفال الشوارع في الخرطوم مشردين داخليا.
    Problèmes relatifs aux droits de l'homme des personnes déplacées à la suite de catastrophes naturelles UN ألف - المشاكل التي يواجهها المشردون داخليا بفعل الكوارث الطبيعية في مجال حقوق الإنسان
    des personnes déplacées à El Fasher qui ont été interrogées plus tard par le personnel des Nations Unies, ont signalé que 16 enfants avaient été tués; UN وذكر المشردون في الفاشر في مقابلات أجرتها معهم الأمم المتحدة في وقت لاحق أن 16 طفلا قد قُتلوا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more