La Rapporteuse spéciale examine en outre la situation des personnes en détention et de la femme et des enfants. | UN | وتبحث المقررة الخاصة كذلك حالة الأشخاص المحتجزين والنساء والأطفال. |
Parmi les autres difficultés rencontrées, la méconnaissance des droits des personnes en détention a entravé dans une certaine mesure les efforts visant à éliminer les violations de ces interdictions. | UN | وشكلت تحديات منها نقص الوعي بحقوق الأشخاص المحتجزين عائقاً، إلى حد ما، أمام القضاء على الانتهاكات. |
Les autorités ont informé l'Expert indépendant que la moyenne nationale des personnes en détention préventive prolongée était d'environ 80 % des détenus, soit 8 000 des 10 000 personnes emprisonnées. | UN | وأبلغت السلطات الخبير المستقل بأن المتوسط الوطني لنسبة الأشخاص المحتجزين رهن الحبس الاحتياطي المطوّل يصل إلى 80 في المائة تقريباً من المحتجزين، أي 000 8 شخص من أصل 000 10 محبوس. |
Cet échange revêt une importance particulière lorsque les informations concernent des personnes en détention. | UN | وهذه العملية لتبادل المعلومات عملية هامة بوجه خاص حينما تكون المعلومات ذات صلة بالأشخاص المحتجزين. |
Il devrait en outre prendre des mesures appropriées pour que les personnes condamnées ne soient pas détenues avec des personnes en détention avant jugement. | UN | وينبغي لها كذلك أن تتخذ الإجراءات المناسبة التي تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين جنباً إلى جنب مع المحتجزين قبل المحاكمة. |
Le taux élevé de tuberculose et de VIH/sida chez les détenus est également une source de préoccupation de même que l'absence de prise en charge spécialisée des personnes en détention provisoire (art. 10). | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضاً ارتفاع معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) ومرض السل بين المحتجزين في مرافق الدولة الطرف، فضلاً عن عدم توفر رعاية متخصصة للمحتجزين في انتظار المحاكمة (المادة 1٠). |
18. En 2009, le Rapporteur spécial a signalé les décès en prison, le manque de contrôle et l'insuffisance de la protection à l'égard des personnes en détention. | UN | ١٨- وفي عام ٢٠٠٩، أبلغ المقرر الخاص عن الوفيات في السجون وعدم وجود ما ينبغي من الرقابة والحماية للأشخاص المحتجزين. |
L'État partie doit prendre des mesures, dans les meilleurs délais, pour réduire le nombre des personnes en détention provisoire et la durée de cette détention, et favoriser le recours à des mesures conservatoires, la mise en liberté sous caution dans l'attente d'un jugement ou le port du bracelet électronique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة، دون تأخير، للتقليل من عدد الأشخاص الذين يُحتجزون قبل محاكمتهم ومن فترة هذا الاحتجاز باتخاذ خطوات مثل اللجوء الأكثر تواتراً إلى التدابير الوقائية أو العمل المتزايد بالإفراج عن الأشخاص بكفالة أو استخدام الأساور الإلكترونية. |
Il souhaite connaître le nombre des personnes en détention préventive et la durée moyenne de celle-ci. | UN | وقال إنه يودّ أن يعرف عدد الأشخاص قيد الاحتجاز في انتظار محاكمتهم ومعدل طول فترة الاحتجاز تلك. |
Comme l'indique la figure 12, la part des personnes en détention provisoire dans le monde a diminué, passant de 30 % en 2004 à 27 % en 2012. | UN | وكما هو موضَّح في الشكل 12، تراجعت نسبة الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة على النطاق العالمي من 30 في المائة في عام 2004 إلى 27 في المائة في عام 2012. |
Le droit à l'éducation des personnes en détention | UN | حق الأشخاص المحتجزين في التعليم |
La suite donnée aux plaintes pour brutalités policières semble encore insuffisante et l'information des personnes en détention au sujet de leurs droits doit être améliorée. | UN | ويبدو أن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بممارسة العنف من جانب الشرطة لا يزال غير كاف، ويجب إعلام الأشخاص المحتجزين بحقوقهم على نحو أكمل. |
2.11 L'auteur fait aussi référence à des rapports d'Amnesty International selon lesquels des gardes taliban ont frappé des personnes en détention et que des prisonniers condamnés à de longues peines ont été gravement torturés. | UN | 2-11 كما يشير مقدم البلاغ إلى تقارير منظمة العفو الدولية التي تفيد بأن حراس الطالبان قاموا بضرب وركل الأشخاص المحتجزين وأن السجناء المحكوم عليهم لمدة طويلة تعرضوا لتعذيب قاسٍ. |
26. Le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation, Vernor Muñoz, a présenté au Conseil des droits de l'homme son rapport thématique annuel, focalisé sur le droit à l'éducation des personnes en détention. | UN | 26- وقدم المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم، فيرنور مونيوز، تقريره المواضيعي السنوي إلى مجلس حقوق الإنسان، الذي يركز على حق الأشخاص المحتجزين في التعليم. |
La loi prévoyait des procédures pour appeler l'attention du Procureur général et du Président de la Chambre d'accusation sur la situation des personnes en détention. Elle prévoyait en outre que le Président aille sur place rendre visite aux détenus au moins une fois par an, et chaque fois qu'il le juge nécessaire. | UN | وثمة إجراءات قانونية أُنشئت لاسترعاء انتباه المدعي العام ورئيس غرفة الاتهام إلى حالة الأشخاص المحتجزين, ويجوز لهذا الأخير، بموجب القانون، زيارة أماكن الاحتجاز كلما ارتأى ذلك ضروريا، ويتعين عليه زيارتها مرة واحدة في السنة على الأقل. |
Mme SINKKANEN (Finlande) dit qu'elle ne dispose pas des statistiques demandées sur le nombre de personnes détenues dans des établissements de police et des personnes en détention provisoire; ces données seront transmises au Comité ultérieurement. | UN | 55- السيدة سنككانين (فنلندا) قالت إنه ليس لديها الإحصاءات المطلوبة بشأن عدد الأشخاص المحتجزين في مخافر الشرطة والأشخاص المحتجزين احترازياً؛ وأن هذه البيانات ستحال إلى اللجنة في وقت لاحق. |
14. La Commission nationale des droits de l'homme a signalé un recul remarquable, au cours des quatre années écoulées, des actes de torture contre des personnes en détention par des organismes d'enquête et autres organes nationaux, notamment dans les établissements pénitentiaires. | UN | 14- وأفادت اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان بأن تعذيب الأشخاص المحتجزين في وكالات التحقيق وفي غيرها من الهيئات الوطنية بما في ذلك السجون قد انخفض انخفاضاً ملحوظاً في السنوات الأربع المنصرمة. |
16. Les enfants des personnes en détention ont été renvoyés de leur école et privés d'éducation faute pour leurs parents de pouvoir les aider financièrement. | UN | 16- وتعرض أطفال الأشخاص المحتجزين إلى الفصل من المدارس وحُرِموا من التعليم بسبب توقف الحصول على المساعدة المالية من والديهم. |
11. Veuillez fournir des informations complémentaires sur les dispositions de la directive de 1997 relative à la détention administrative, en particulier sur son article 2 qui autorise les services de sécurité à maintenir des personnes en détention pendant deux ans sans procès et à les soumettre à la résidence surveillée pour des raisons de sécurité nationale | UN | 11- يرجى تقديم معلومات تكميلية عن الأحكام الواردة في التوجيه الصادر في عام 1997 بشأن الاحتجاز الإداري، وبالأخص عن المادة 2 منه، التي تجيز لأجهزة الأمن الاحتفاظ بالأشخاص المحتجزين لمدة عامين دون محاكمة، وإخضاعهم للإقامة الجبرية لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
Il devrait en outre prendre des mesures appropriées pour que les personnes condamnées ne soient pas détenues avec des personnes en détention avant jugement. | UN | وينبغي لها كذلك أن تتخذ الإجراءات المناسبة التي تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين جنباً إلى جنب مع المحتجزين قبل المحاكمة. |
Le taux élevé de tuberculose et de VIH/sida chez les détenus est également une source de préoccupation de même que l'absence de prise en charge spécialisée des personnes en détention provisoire (art. 10). | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضاً ارتفاع معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) ومرض السل بين المحتجزين في مرافق الدولة الطرف، فضلاً عن عدم توفر رعاية متخصصة للمحتجزين في انتظار المحاكمة (المادة 1٠). |
a) L'éducation des personnes en détention devrait être garantie et consacrée dans la Constitution et/ou dans d'autres instruments législatifs; | UN | (أ) أن تكفل التعليم للأشخاص المحتجزين وتنص على ذلك في صكوكها الدستورية و/أو التشريعية؛ |
L'État partie devrait prendre dans les meilleurs délais des mesures pour réduire le nombre des personnes en détention provisoire et la durée de cette détention, et favoriser le recours à des mesures de sûreté, la mise en liberté sous caution dans l'attente d'un jugement ou le port du bracelet électronique. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة، دون تأخير، للتقليل من عدد الأشخاص الذين يُحتجزون قبل محاكمتهم ولتقليص فترة هذا الاحتجاز باتخاذ خطوات مثل اللجوء على نحو أكثر تواتراً إلى التدابير الوقائية أو بزيادة الإفراج عن الأشخاص بكفالة أو استخدام الأساور الإلكترونية. |
De même, des doutes persistent quant à la situation des personnes en détention. | UN | كما تستمر الشكوك بشأن حالة الأشخاص قيد الاحتجاز. |