"des personnes et des communautés" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد والمجتمعات
        
    • للأفراد والمجتمعات
        
    • الناس والمجتمعات
        
    • للأشخاص والمجتمعات المحلية
        
    • أفراد وجماعات
        
    • للأفراد والجماعات
        
    • الأشخاص والمجتمعات المحلية
        
    Il faut en particulier veiller à ne pas entreprendre des programmes au détriment des personnes et des communautés qui, parfois, pour des objectifs de préservation, sont déplacées ou peuvent avoir un accès limité à leur propre patrimoine culturel. UN ويتوجب، بوجه خاص، ألاّ تنفذ برامج التراث الثقافي على حساب الأفراد والمجتمعات المحلية فيجري، في بعض الأحيان ولأغراض الحفظ، تشريدهم أو تتاح لهم بدرجة محددة، إمكانية الوصول إلى تراثهم الثقافي.
    Reconnaissant en outre que, si les conséquences des atteintes à l'environnement sur les droits de l'homme sont ressenties dans le monde entier par des personnes et des communautés, elles sont plus fortement ressenties par les catégories de la population qui se trouvent déjà dans des situations vulnérables, UN وإذ يسلم كذلك بأنه على الرغم من أن آثار الأضرار البيئية على حقوق الإنسان يشعر بها الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الآثار تكون أشد وطأة على شرائح السكان التي تعيش بالفعل أوضاعاً هشة،
    Reconnaissant en outre que, si les conséquences des atteintes à l'environnement sur les droits de l'homme sont ressenties dans le monde entier par des personnes et des communautés, elles sont plus fortement ressenties par les catégories de la population qui se trouvent déjà dans des situations vulnérables, UN وإذ يسلم كذلك بأنه على الرغم من أن آثار الأضرار البيئية على حقوق الإنسان يشعر بها الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الآثار تكون أشد وطأة على شرائح السكان التي تعيش بالفعل أوضاعاً هشة،
    Le Saint-Siège espère donc que la communauté internationale continuera de protéger la liberté de religion des personnes et des communautés. UN والكرسي الرسولي يأمل بالتالي في أن يستمر المجتمع الدولي في حماية الحرية الدينية للأفراد والمجتمعات.
    Nous sommes persuadés que pour être véritables, équitables et transparents, les partenariats doivent répondre aux aspirations et aux attentes des personnes et des communautés vulnérables. UN ونعتقد أنه كي تكون الشراكات حقيقية ومتساوية وشفافة، ينبغي أن تستجيب لتطلعات وتوقعات الناس والمجتمعات الضعيفة.
    Les droits des minorités garantissent l'égalité des personnes et des communautés qui partagent des caractéristiques qu'elles souhaitent préserver à côté d'autres, mais qui ne sont pas celles qui prédominent par leur nombre ou par leur pouvoir. UN وتكفل حقوق الأقليات المساواة للأشخاص والمجتمعات المحلية حيث يكون هناك تشارك في خصائص مشتركة توجد رغبة في المحافظة عليها إلى جانب الآخرين، ولكن يعتنقها من ليست لهم الهيمنة من حيث العدد أو السلطة.
    f) De défendre le droit à la liberté de religion et de conviction, notamment celui de rester en communication avec des personnes et des communautés s'occupant de questions liées à la religion et à la croyance aux niveaux national et international; UN (و) أن تتمسك بالحق في حرية الدين أو المعتقد، بما في ذلك القدرة على إقامة اتصالات مع أفراد وجماعات في مسائل تتصل بالدين والمعتقد على الصعيدين الوطني والدولي؛
    Cette doctrine considère l'individu et les communautés de base comme point de référence sans équivoque de la responsabilité et de la finalité de la stratégie de sécurité de l'État et elle se fonde sur l'adoption de mesures préventives visant à atténuer les vulnérabilités et à réduire au minimum les risques qui menacent les possibilités et les droits des personnes et des communautés. UN فهذه الفكرة تدعم الأفراد والجماعات الشعبية بوصفها نقاط مرجعية ثابتة وواضحة لمسؤوليات استراتيجية أمن الدولة وغاياتها، وتستند إلى اتخاذ تدابير وقائية ترمي إلى الحد من مواطن الضعف والتقليل إلى أدنى حد من الأخطار التي تتعرض لها الفرص والحقوق المتاحة للأفراد والجماعات.
    L'amélioration des conditions de logement, d'assainissement et d'approvisionnement en eau, ainsi que la gestion des déchets solides nécessitent quant à elles des mesures de la part des personnes et des communautés, ainsi que des autorités responsables et des officiels à divers niveaux. UN ويتطلب تحسين أوضاع الإسكان والصرف الصحي وإمدادات المياه وإدارة التخلص من الفضلات الصلبة اتخاذ إجراءات من جانب الأفراد والمجتمعات وكذلك الهيئات المسؤولة والمسؤولين في مختلف المستويات.
    L'amélioration des conditions de logement, d'assainissement et d'approvisionnement en eau, ainsi que la gestion des déchets solides nécessitent quant à elles des mesures de la part des personnes et des communautés, ainsi que des autorités responsables et des officiels à divers niveaux. UN ويتطلب تحسين أوضاع الإسكان والصرف الصحي وإمدادات المياه وإدارة التخلص من الفضلات الصلبة اتخاذ إجراءات من جانب الأفراد والمجتمعات وكذلك الهيئات المسؤولة والمسؤولين في مختلف المستويات.
    Les menaces que posent les mines et les restes explosifs de guerre pour la sécurité des personnes et des communautés des régions touchées par les conflits se sont réduites. UN يواجه الأفراد والمجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من النزاع تهديدات أقل بكثير فيما يخص الأمن الاجتماعي والجسدي جرّاء الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات والأسلحة الصغيرة
    En s'inscrivant dans le cadre d'une approche fondée sur les droits et sur les communautés, la stratégie favorise la participation et l'autonomisation des personnes et des communautés en vue de combattre les inégalités et la discrimination dont sont victimes les femmes et les jeunes filles. UN وباعتماد نهج مجتمعي قائم على الحقوق، تشجع الاستراتيجية مشاركة وتمكين الأفراد والمجتمعات المحلية بهدف التصدي لما تعانيه النساء والفتيات من ضروب التمييز وانعدام المساواة.
    La résilience est la capacité des personnes et des communautés à surmonter l'adversité et à répondre au risque de manière positive, ce qui permet une modélisation positive du développement et la progression d'une interaction sociale, économique ou politique. UN وسهولة التكيف هي قدرة الأفراد والمجتمعات المحلية على التغلب على الشدائد وعلى التصدي للخطر بطريقة إيجابية تتيح لأنماط إيجابية من التنمية والتفاعل الاجتماعي أو السياسي أو الاقتصادي أن تزدهر.
    La sécurité humaine cherche à se distinguer des notions traditionnelles en matière de sécurité nationale qui mettent l'accent sur la protection de l'État face aux menaces extérieures et à donner plus de poids à la protection des personnes et des communautés. UN ويسعى الأمن البشري إلى التميّز عن المفاهيم التقليدية للأمن القومي التي تركز على حماية الدولة من التهديدات الخارجية، وإعطاء مصداقية أكبر لحماية الأفراد والمجتمعات.
    La nécessité de définir des directives générales et d'élaborer des programmes de lutte contre le VIH/sida en vue de réduire la vulnérabilité des personnes et des communautés à cette maladie, en particulier les prisonniers, a également été soulignée. UN وجرى التأكيد بوجه خاص على ضرورة وضع مبادئ توجيهية سياساتية وبرامج بشأن الأيدز وفيروسه تهدف إلى التقليل من مدى هشاشة الأفراد والمجتمعات للأيدز وفيروسه، مع التركيز على السجناء بوجه خاص.
    L'action du Gouvernement porte sur l'amélioration de l'éducation, la création d'emplois, l'autonomisation des personnes et des communautés et l'amélioration du niveau de vie des populations. UN وتركز الحكومة على تحسين التعليم، وتوفير فرص أكبر للعمل، والتمكين للأفراد والمجتمعات المحلية، وتحسين مستويات المعيشة.
    En tant qu'organisation non gouvernementale dédiée à l'autonomisation des personnes et des communautés, Dianova International lance un appel pour un investissement coordonné et à long terme contre la pauvreté. UN إن منظمة ديانوفا الدولية، بوصفها منظمة غير حكومية تكرس جهودها نحو التمكين للأفراد والمجتمعات المحلية، توجه نداء من أجل الاستثمار بشكل منسق وطويل الأجل في مكافحة الفقر.
    Il vise à mettre à la disposition des personnes et des communautés, des médicaments de base destinés au traitement symptomatique des problèmes les plus fréquents liés à la maladie et ce, à un coût très faible. UN وهدف البرنامج السماح للأفراد والمجتمعات المحلية بالحصول بتكلفة منخفضة على الدواء الأساسي المراد به علاج الأعراض التي كثيرا ما تتكرر مصاحبتها للمرض.
    Cette tendance est cruciale pour toute analyse portant sur les armes légères − à savoir ces instruments qui permettent à des individus et à des groupes organisés d'infliger des violences sans mesure à des personnes et des communautés. UN ولهذا الاتجاه دور حاسم في تحليل الأسلحة الصغيرة، هذه الأدوات التي تمكن أفراداً ومجموعات منظمة من توقيع أبشع أنواع العنف على الناس والمجتمعات.
    Cela pouvait être une critique respectueuse des valeurs traditionnelles et servir simultanément à restaurer la dignité des personnes et des communautés. UN ويمكن لهذه العملية أن تكون نقداً مراعياً للقيم التقليدية وفي الوقت ذاته مسعىً لإعادة الكرامة للأشخاص والمجتمعات المحلية.
    f) De respecter le droit à la liberté de religion et de conviction, notamment celui de rester en communication avec des personnes et des communautés s'occupant de questions liées à la religion et à la croyance aux niveaux national et international; UN (و) أن تتمسك بالحق في حرية الدين أو المعتقد، بما في ذلك القدرة على إقامة اتصالات مع أفراد وجماعات في مسائل تتصل بالدين والمعتقد على الصعيدين الوطني والدولي؛
    Elle continue malheureusement de recevoir fréquemment des informations inquiétantes faisant état de violations de la liberté de religion ou de conviction dans de nombreux pays et juge particulièrement préoccupante la tendance à l'augmentation du nombre de lois et projets de loi visant à restreindre la liberté de religion ou de conviction des personnes et des communautés. UN وما زالت للأسف تتلقى تقارير مقلقة عديدة عن وقوع انتهاكات لحرية الدين أو المعتقد في العديد من البلدان، وتشعر بالقلق بوجه خاص إزاء الاتجاه الذي يشير إلى تزايد عدد القوانين أو مشاريع القوانين التي تهدف إلى الحد من حرية الدين أو المعتقد المخولة للأفراد والجماعات.
    Le niveau de vulnérabilité des personnes et des communautés est la résultante de facteurs physiques, sociaux, économiques et environnementaux nombreux et généralement préexistants. UN إن مستوى الضعف لدى الأشخاص والمجتمعات المحلية هو نتيجة العديد من العوامل، المادية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تكون قائمة أصلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more