Le Gouvernement a aussi fourni des renseignements concernant 15 cas individuels dans lesquels il a indiqué l'adresse des personnes intéressées et, pour certains, leur numéro de téléphone. | UN | وقدمت الحكومة أيضاً معلومات بشأن ٥١ حالة فردية ذكرت فيها عناوين اﻷشخاص المعنيين وكذلك، في بعض الحالات، أرقام الهاتف. |
Dans l'un ou l'autre cas, il ne faut employer que des instruments et des techniques adaptés aux besoins et aux aptitudes des personnes intéressées. | UN | ويجب مواءمة اﻷدوات والتكنولوجيات المناسبة لكل من هذه المهام مع احتياجات وقدرات اﻷشخاص المعنيين. |
Pendant la même période, le Groupe de travail a déclaré 14 cas élucidés en se fondant sur des renseignements communiqués par le Gouvernement, dont il ressortait que cinq des personnes intéressées étaient en détention, le Gouvernement fournissant l'adresse d'une autre. | UN | وخلال الفترة نفسها، أوضح الفريق العامل وضع ٤١ حالة على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة والتي ذُكر فيها أن خمسة من اﻷشخاص المعنيين هم محتجزون، وقدمت الحكومة في حالة أخرى عنوان الشخص المعني. |
Elle facilite une réaction adéquate et efficace aux catastrophes, répondant aux besoins essentiels des personnes intéressées dans le plein respect de leurs droits. | UN | وييسر هذا النهج مواجهة ملائمة وفعالة للكوارث، على نحو يلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين مع احترام حقوقهم احتراماً كاملاً. |
En conséquence, comme cela est établi à l'article 2, le but recherché est de faciliter une réaction adéquate et efficace aux catastrophes qui réponde aux besoins essentiels des personnes intéressées, dans le respect de leurs droits. | UN | وبناءً على ذلك، يكون محور التركيز، وفقاً لما هو محدد في المادة 2، هو تيسير استجابة تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين بشكل كاف وفعال، مع احترام حقوقهم. |
Ces affaires ont suscité un certain nombre de communications adressées au Comité par plusieurs des personnes intéressées, contenant des informations contradictoires. | UN | ونتيجة لذلك، تلقت اللجنة من بعض الأفراد المعنيين عدداً من الرسائل التي تضمنت معلومات متضاربة. |
Ces affaires ont suscité un certain nombre de communications adressées au Comité par plusieurs des personnes intéressées, contenant des informations contradictoires. | UN | ونتيجة لذلك، تلقت اللجنة من بعض الأفراد المعنيين عدداً من الرسائل التي تضمنت معلومات متضاربة. |
Dans de tels arrangements, les États peuvent aussi prévoir des moyens de protéger les intérêts des personnes intéressées en cas de dommage transfrontière significatif. | UN | وفي هذه الترتيبات، يمكن للدول أيضا أن توفر السبل والوسائل الكفيلة بحماية مصالح اﻷشخاص المعنيين في حالة وقوع ضرر جسيم عابر للحدود. |
(21) Les droits des personnes intéressées doivent alors être protégés sous un double aspect. | UN | )٢١( ففي هذه الحالات، يجب حماية حقوق اﻷشخاص المعنيين من جانبين. |
Dans de tels arrangements, les Etats peuvent aussi prévoir des moyens de protéger les intérêts des personnes intéressées en cas de dommage transfrontière significatif. | UN | وفي هذه الترتيبات، يمكن للدول أيضاً أن توفر السبل والوسائل الكفيلة بحماية مصالح اﻷشخاص المعنيين في حالة وقوع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Au cours de sa visite, elle a consulté des organisations gouvernementales et non gouvernementales ainsi que des personnes intéressées par les questions relevant de son mandat. | UN | وخلال هذه الزيارة تشاورت مع كل من المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية ومع اﻷشخاص المعنيين بشأن القضايا المتصلة بولايتها. |
L'Etat successeur peut certes, sur la base de son droit interne, élargir le cercle de ces personnes, mais il ne peut le faire d'office, le consentement des personnes intéressées étant nécessaire. | UN | ويجوز للدولة الخلف بالطبع، بناء على قانونها الداخلي، أن توسع دائرة هؤلاء اﻷشخاص، ولكنها لا يمكنها القيام بذلك تلقائياً إذ تلزم موافقة اﻷشخاص المعنيين. |
91. Au cours de la période considérée, le Gouvernement angolais n'a porté à l'attention du Groupe de travail aucun élément nouveau qui lui permettrait d'élucider le sort des personnes intéressées et de déterminer l'endroit où elles se trouvent. | UN | ١٩- وخلال الفترة المستعرضة لم ترد من حكومة أنغولا أية معلومات جديدة من شأنها أن تمكن الفريق العامل من استجلاء مصير اﻷشخاص المعنيين ومكان وجودهم. اﻷرجنتين |
Elle facilite une réaction adéquate et efficace aux catastrophes, répondant aux besoins essentiels des personnes intéressées dans le plein respect de leurs droits. | UN | وييسر هذا النهج صياغة استجابة ملائمة وفعالة إزاء الكوارث، على نحو يلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين ويعكس احتراماً كاملاً لحقوقهم. |
c) Garantir la détention dans un lieu de détention officiel et l'enregistrement de l'identité de la personne et du lieu de détention dans un registre central à la disposition des personnes intéressées. | UN | (ج) ضمان احتجاز الأشخاص في مكان احتجاز رسمي وتسجيل هوية الشخص المحتجز ومكان احتجازه في سجل مركزي يتاح للأشخاص المعنيين. |
c) Garantir la détention dans un lieu de détention officiel et l'enregistrement de l'identité de la personne et du lieu de détention dans un registre central, qui soit à la disposition des personnes intéressées. | UN | (ج) ضمان احتجاز الأشخاص في مكان احتجاز رسمي وتسجيل هوية الشخص المحتجز ومكان احتجازه في سجل مركزي يتاح للأشخاص المعنيين. |
La disposition énoncée à la troisième phrase vise à < < répon[dre] aux besoins essentiels des personnes intéressées > > en cas de catastrophe, ainsi que le requiert le projet d'article 2 [2], et doit être vue comme une protection supplémentaire des droits et des besoins des personnes affectées par des catastrophes. | UN | ويُقصد من نص الجملة الثالثة أن " تلبى الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين " في حال وقوع كارثة، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 2[2]، وينبغي اعتباره حماية إضافية لحقوق واحتياجات الأشخاص المتأثرين بالكوارث. |
Les États touchés peuvent subordonner la fourniture de l'assistance aux besoins identifiables des personnes intéressées et à la qualité de l'assistance, conformément à l'objet du présent projet d'articles, qui est de < < faciliter une réaction adéquate et efficace aux catastrophes, répondant aux besoins essentiels des personnes intéressées dans le plein respect de leurs droits > > (A/66/10, par. 288, art. 2). | UN | 146 - يجوز للدول المتأثرة أن تشترط أن يكون تقديم المساعدة متوقفا على احتياجات الأشخاص المعنيين القابلة للتحديد ونوعية المساعدة، بما يفي بالغرض المتوخى من مشاريع المواد بصيغتها الحالية المتمثل في " تيسير حدوث استجابة كافية وفعالة لحالات الكوارث تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين " (A/66/10، الفقرة 288، المادة 2). |
Des informations recueillies à des fins précises sont souvent réutilisées à d'autres fins et parfois échangées avec d'autres institutions, à l'insu ou sans le consentement des personnes intéressées. | UN | إذ يجري إعادة استخدام المعلومات المتاحة لغرض واحد، في أغراض ثانوية ويجري في بعض الأحيان تقاسمها مع مؤسسات أخرى دون علم الأفراد المعنيين أو موافقتهم. |
Certains ont suggéré que la disposition en question devrait indiquer clairement que l'identité de la ou des personnes intéressées doit être révélée à l'État partie. | UN | 35- واقترح البعض أن يُنص بوضوح في الحكم المعني على ضرورة الكشف عن هوية الفرد المعني أو الأفراد المعنيين للدولة الطرف. |
Que la consultation ait pu être menée avec succès sous tant de pression est dû au dévouement et au dur labeur du personnel des Nations Unies, des volontaires et des personnes intéressées des organisations et institutions participantes, à qui il convient de rendre hommage ici. | UN | ويعزى التنفيذ الناجح للاستطلاع في ظل هذه الضغوط إلى تفاني موظفي اﻷمم المتحدة، والمتطوعين واﻷفراد المعنيين من المنظمات والوكالات ذات الصلة والعمل الشاق الذي قاموا به. |
, les États parties à ces conventions prennent toutes les mesures possibles pour prévenir l’abus des stupéfiants et des substances psychotropes et «pour assurer le prompt dépistage, le traitement, l’éducation, la postcure, la réadaptation et la réintégration sociale des personnes intéressées». | UN | ، بأن يتخذ اﻷطراف في هاتين الاتفاقيتين جميع التدابير الممكنة عمليا لمنع إساءة استعمال المخدرات أو المؤثرات العقلية " ومعرفة اﻷشخاص المتورطين بذلك، في موعد مبكر، وعلاجهم وتعليمهم ومتابعة رعايتهم وتأهيلهم وإدماجهم اجتماعيا " . |