"des personnes mariées" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المتزوجين
        
    • للمتزوجين
        
    • للمتزوِّجين
        
    • من سبق لهم الزواج
        
    Loi no 1 de 1996 relative à l'égalité des personnes mariées; UN قانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين رقم 1 لعام 1996
    La loi sur l'égalité des personnes mariées précise que le consentement du partenaire n'est pas nécessaire pour obtenir un prêt. UN وينص قانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين على أن تلقّي القروض ليس مشروطاً بموافقة الشريك.
    Elle se demande dans quelle mesure le droit coutumier pèse sur la loi relative à l'égalité des personnes mariées. UN وتساءلت عن درجة تأثُّر القانون العرفي بقانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين.
    Loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées UN قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006
    Le Lesotho s'est acquitté de cette obligation en promulguant la loi relative à la capacité juridique des personnes mariées en 2006. UN وقد أوفت ليسوتو بهذا الاشتراط عندما سنت قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006.
    La loi maltaise cependant permet la séparation des personnes mariées, sur autorisation d'un tribunal compétent. UN ومع ذلك فالقانون المالطي يتيح الانفصال الشخصي للمتزوجين كما تصرح به المحكمة المختصة.
    Ce système de partage de la pension de vieillesse ou d'invalidité entre des personnes mariées vise à placer les femmes sur un pied d'égalité avec les hommes en ce qui concerne les prestations de retraite. UN وهذا النظام المتعلق باقتسام معاشات الشيخوخة أو العجز بين الأشخاص المتزوجين يعمل على وضع المرأة والرجل على قدم المساواة بالنسبة لمدفوعات المعاش التقاعدي.
    La loi sur l'égalité des personnes mariées accorde aux hommes et aux femmes l'égalité d'accès aux biens autres que fonciers, et autorise chacun des époux à exercer ce droit sans le consentement de l'autre. UN ويضمن قانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين تمتع المرأة والرجل على قدم المساواة بحق التملك باستثناء تملك الأراضي، وهو يتيح لأي من الزوجين ممارسة هذا الحق دون موافقة الشريك.
    La loi contient des dispositions en ce qui concerne les procédures de divorce et d'annulation, les pensions alimentaires, le foyer matrimonial et la violence familiale et les biens propres des personnes mariées. UN ويتضمن هذا القانون أحكاما تتعلق بإجراءات الطلاق وإبطال الزواج وإجراءات الإعالة وبيوت الأسرة والعنف المنزلي وممتلكات الأشخاص المتزوجين.
    Il a également pris note des mesures de prévention de la discrimination fondée sur le sexe et de la violence à l'égard des femmes, notamment de la législation réprimant le viol, de la loi relative à l'égalité des personnes mariées et de la loi relative à la lutte contre la violence au sein de la famille. UN وأشارت كذلك إلى التدابير المتخذة لمكافحة التمييز القائم على الجنس والعنف ضد المرأة، بما في ذلك التشريع ضد الاغتصاب وقانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين وقانون مكافحة العنف المنزلي.
    Loi no 1 de 1996 relative à l'égalité des personnes mariées: elle abolit la prérogative maritale qui donnait au mari tous les pouvoirs décisionnels et prévoit que les conjoints doivent s'entendre sur toutes les transactions financières importantes concernant leurs biens communs. UN قانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين رقم 1 لعام 1996: يلغي هذا القانون جميع سلطات اتخاذ القرار التي كان الزوج يتمتع بها سابقاً في إطار الزواج المدني. ويقضي القانون بموافقة الزوجين على جميع الصفقات المالية الهامة التي تشمل الممتلكات المشتركة؛
    Les amendements apportés à la loi sur le patrimoine des personnes mariées de 1991 gouverne la division du patrimoine des personnes mariées, la reconnaissance des unions libres et la division du patrimoine de ces unions. UN 360 - - تنص التعديلات التي أدخلت على قانون عام 1991 المتعلق بالملكية الخاصة بالأشخاص المتزوجين على تقسيم ممتلكات الأشخاص المتزوجين والاعتراف بالزواج العرفي، وتقسيم الممتلكات بين المتزوجين عرفيا.
    Loi sur la protection des personnes mariées − chapitre 175 UN قانون (حماية) الأشخاص المتزوجين - الفصل 175
    Lorsque des amendements seront apportés à la loi relative au patrimoine des personnes mariées, l'attention du législateur sera attirée sur ce point. UN وسوف ينظر المشرعون في المستقبل في إدخال مزيد من التعديلات على قانون (ممتلكات) الأشخاص المتزوجين.
    Dans le cadre de la procédure de suivi, le Lesotho a fait savoir que l'harmonisation des lois de Lerotholi et de la loi sur la capacité juridique des personnes mariées était prévue et qu'un projet de loi à cet effet était sur le point d'être présenté au Parlement. UN وفي إطار عملية المتابعة، أشارت ليسوتو إلى مقترح يتعلق بمواءمة قانوني ليروسولي مع قانون الأهلية القانونية للمتزوجين وأكدت أن مشروع قانون يتعلق بهذه العملية سيُعرض على البرلمان.
    La loi relative à la capacité juridique des personnes mariées de 2006 supprime le statut de mineures des femmes mariées et l'autorité conjugale du mari sur la personne et les biens de sa femme en ce qui concerne l'administration du patrimoine commun; UN قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 ويرفع صفة القاصر عن المرأة المتزوجة والسلطةَ الزوجية للزوج على الزوجة وعلى ملكية المرأة فيما يتعلق بإدارة الممتلكات المشتركة
    La loi prévoit également des ordonnances d'interdiction temporaire pour toute une gamme de situations, y compris au foyer et sur le lieu de travail, mais elles sont disponibles uniquement pour des personnes mariées. UN ويقضي القانون بإصدار أمر زجري في مجموعة متنوعة جدا من الحالات بما في ذلك المنزل والعمل، رغم أن هذا لا يُتاح إلا للمتزوجين.
    Toutefois, cette lacune est comblée par les textes législatifs récemment adoptés, tels que la loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées et la loi de 2003 sur les infractions sexuelles. UN بيد أن هذه الثغرة تعالجها التشريعات الحديثة، مثل قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 وقانون الجرائم الجنسية لعام 2003.
    42. L'autorité maritale a été supprimée par la loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées. UN 42- وقد ألغيت السلطة الزواجية نتيجة لسن قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006.
    82. La loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées traite également de ces questions, comme indiqué dans le contexte de l'article 2. UN 82- كما أن قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 يعالج نفس القضايا، على نحو ما جرت مناقشته في إطار المادة 2.
    Avant la loi de décembre 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées, les femmes mariées au Lesotho étaient juridiquement considérées comme mineures, ce qui limitait leurs droits politiques, économiques et sociaux. UN وقبل إصدار قانون الأهلية القانونية للمتزوِّجين في كانون الأول/ديسمبر 2006، كانت المرأة المتزوجة في ليسوتو تُعتبر قاصرة من الناحية القانونية، مما كان يحدّ من حقوقها السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية.
    Pour la tranche d'âge de 20 à 24 ans, le pourcentage des personnes mariées est passé de 60 % à 51 % pour les femmes et de 31 % à 23 % pour les hommes. UN وانخفضت نسبة من سبق لهم الزواج ممن تتراوح أعمارهم بين 20 و 24 عاما من 60 في المائة إلى 51 في المائة بين النساء، ومن 31 في المائة إلى 23 في المائة بين الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more