Elle s'intéresse aussi aux questions des personnes protégées dans les conflits armés et de responsabilité en cas de violations du droit international. | UN | وهي تشتغل أيضا بقضايا الأشخاص المحميين في النزاع المسلح والمساءلة عن خروقات القانون الدولي. |
Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. | UN | ويجب أيضا ضمان حق الأشخاص المحميين في مراسلة أفراد أسرهم. |
Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. | UN | كما يجب ضمان حق الأشخاص المحميين في التراسل مع أفراد أسرهم. |
Elle est aussi tenue de protéger les droits des personnes protégées dans les territoires occupés. | UN | كما أنها ملزمة بحماية حقوق الأشخاص المشمولين بالحماية في الأراضي المحتلة. |
v) Les Hautes Parties contractantes s'interdisent expressément toute mesure de nature à causer soit des souffrances physiques, soit l'extermination des personnes protégées en leur pouvoir. | UN | ' 5` تُحظر صراحة جميع التدابير التي من شأنها أن تسبب معاناة بدنية أو إبادة للأشخاص المحميين الموجودين تحت سلطتها. |
Dans ce contexte, et de façon plus générale celui du droit de la guerre, il s'entend d'un déplacement forcé ou d'un transfert forcé d'individus ou de groupes de populations civiles - qui sont des personnes protégées aux termes des Conventions de Genève de 1949 - hors d'un territoire occupé. | UN | والمقصود منه، في هذا السياق، وبشكل أعم في سياق قانون الحرب، هو تشريد قسري أو نقل قسري لأفراد أو جماعات من السكان المدنيين، وهم أشخاص محميون بموجب اتفاقيات جنيف لعام 1949، إلى خارج إقليم محتل. |
Elle a estimé également que les victimes des infractions étaient des " personnes protégées " au sens de l'article 4 de la Convention IV de Genève. | UN | وقضت دائرة الاستئناف أيضا بأن ضحايا الجرائم ذات الصلة كانوا " أشخاصا محميين " حسب معنى المادة ٤ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
L'article 76 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre définit clairement les droits des personnes protégées en cas de détention par une Puissance occupante. | UN | فالمادة 76 من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين في أوقات الحرب تحدد بوضوح حقوق الأشخاص المحميين بموجب الاتفاقية الذين يواجهون ظروف احتجاز على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
L’article 24 de la quatrième Convention de Genève traitait expressément des personnes protégées en vertu de cette convention : | UN | وتتناول المادة 28 من اتفاقية جنيف الرابعة على وجه التحديد الأشخاص المحميين بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، فتنص على ما يلي: |
Rien ne justifie que l'on exécute des personnes protégées parce qu'on les soupçonne de s'être livrées, ou de devoir se livrer, à des activités terroristes. | UN | وليس هناك أي أساس يسوغ اغتيال الأشخاص المحميين بدعوى الاشتباه في انخراطهم في أنشطة إرهابية سابقة أو مقبلة. |
Toutefois, les Parties au conflit pourront prendre, à l'égard des personnes protégées, les mesures de contrôle ou de sécurité qui seront nécessaires du fait de la guerre. | UN | على أن لأطراف النزاع أن تتخذ إزاء الأشخاص المحميين تدابير المراقبة أو الأمن التي تكون ضرورية بسبب الحرب. |
Les mesures de représailles à l'égard des personnes protégées et de leurs biens sont interdites. | UN | وتحظر تدابير الاقتصاص من الأشخاص المحميين وممتلكاتهم. |
Et les civils étrangers font partie des personnes protégées au sens de la Convention. | UN | فالمدنيون الأجانب يندرجون في فئة الأشخاص المحميين بمفهوم الاتفاقية. |
Les circonstances aggravantes énumérées renforcent la protection des personnes protégées. | UN | وتحدد الظروف المشددة من أجل تعزيز حماية الأشخاص المشمولين بالحماية. |
Elle est aussi tenue de protéger les droits des personnes protégées dans les territoires occupés. | UN | كما أنها ملزمة بحماية حقوق الأشخاص المشمولين بالحماية في الأراضي المحتلة. |
Dans les situations de conflit armé, ces droits comprennent également ceux des personnes protégées dans le cadre du droit international humanitaire. | UN | وفي حالات النـزاع المسلح، فإن هذه الحقوق تشمل أيضا الحقوق المقدمة إلى الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
La Chambre de première instance s'en est tenue à une interprétation littérale des personnes protégées et a jugé qu'en l'espèce les victimes n'étaient pas au pouvoir d'une partie au conflit dont elles n'étaient pas ressortissantes. | UN | وقد تمسكت غرفة المحاكمة بالتفسير الحرفي للأشخاص المحميين وأكدت أن الضحايا في قضية تاديتش لم يكونوا تحت سيطرة طرف في النزاع كانوا من رعاياه. |
Réponse: Le but du principal instrument international portant sur la protection des civils pendant une occupation militaire, la quatrième Convention de Genève de 1949, est de garantir le respect des droits fondamentaux des personnes protégées, comme il ressort clairement de l'article 27 de la Convention. | UN | الرد: إن الغرض من الصك الدولي الرئيسي الخاص بحماية المدنيين الخاضعين لاحتلال عسكري، أي اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، هو ضمان احترام حقوق الإنسان للأشخاص المحميين. |
La Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre reconnaît aux étrangers qui sont des personnes protégées le droit de quitter le territoire d'une partie au conflit. | UN | 940 - اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب بحق الأجانب الذين هم أشخاص محميون في مغادرة إقليم طرف في النزاع. |
Il a été reconnu non coupable des deux chefs d’accusation retenus contre lui, à savoir graves violations des Conventions de Genève de 1949, la Chambre de première instance ayant estimé que la preuve n’avait pas été faite que les victimes étaient des personnes protégées au sens des Conventions de Genève de 1949. | UN | وأدين بتهمتين وجهتا إليه بالانتهاك الخطير لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، ورأت الدائرة الابتدائية أنه لم يثبت أن ضحايا المتهم لم يكونوا أشخاصا محميين بالمعنى الوارد في اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
Bien que cela soit prévu à l'article 84 de la loi sur la police, aucun accord n'a été signé pour la réinstallation des personnes protégées hors de Malte. | UN | لم تُوقَّع أيُّ اتفاقات بشأن تغيير مكان إقامة الأشخاص المتمتعين بالحماية خارج مالطة، رغم أنَّ المادة 84 من قانون الشرطة تنص على ذلك. |
− Actes de brutalité contre des personnes protégées au moment de leur capture et leur détention initiale, entraînant dans certains cas la mort ou des blessures graves; | UN | - التصرف الوحشي ضد أشخاص محميين عند إلقاء القبض عليهم وفي بداية احتجازهم، مما أدى أحياناً إلى الوفاة أو الإصابة بجروح بالغة؛ |
143. Le HCR a placé la responsabilité vis-à-vis des personnes protégées et des personnes relevant de sa compétence au cœur de son dispositif de responsabilisation. | UN | 143- وقد جعلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المساءلة إزاء الأشخاص المشمولين بحمايتها أو باهتمامها في صميم إطارها الخاص بالمساءلة. |
S'agissant du premier, ces obligations découlent du statut de puissance occupante d'Israël, qui impose à ce pays des obligations à l'égard des personnes protégées. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي، فإن الالتزامات ناشئة عن وضع إسرائيل كسلطة قائمة بالاحتلال، وما يستتبع ذلك من التزامات تتعلق بالأشخاص المشمولين بالحماية. |