La plupart des petits pays en développement présentent toutefois des caractéristiques communes, qui sont à la source des problèmes de développement auxquels ils ont à faire face. | UN | ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان. |
Cependant, l'effet de la compression des coûts sur les intérêts des petits pays en développement doit être examiné de près. | UN | ومع ذلك فإن تأثير اقتطاع التكاليف على مصالح البلدان النامية الصغيرة لابد من أن يدرس بعناية. |
La plupart des petits pays en développement présentent toutefois des caractéristiques communes, qui sont à la source des problèmes de développement auxquels ils ont à faire face. | UN | ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان. |
La menace que représentent les catastrophes naturelles pour le développement durable des petits pays en développement ne doit pas être sous-estimée. | UN | يجب ألا نستخف بتهديد الكوارث الطبيعية للتنمية المستدامة للبلدان النامية الصغيرة. |
De nouveau, la Barbade demande ardemment que soit levée la menace constante de la gradation qui pèse sur l'économie vulnérable des petits pays en développement. | UN | لذلك تحث بربادوس مرة أخرى بكل ما لديها من قوة على إزالة التهديد الدائم بالتدرج من على كاهل الاقتصادات الضعيفة للبلدان النامية الصغيرة. |
Dans l'agriculture, l'objectif devrait être de soumettre ce secteur aux règles normales de l'OMC et de s'attaquer aux problèmes particuliers des pays qui ont une économie essentiellement agricole, des petits pays en développement insulaires et des pays qui sont importateurs nets de produits alimentaires. | UN | :: ففي الزراعة، ينبغي أن يكون الهدف هو إدماج القطاع في إطار القواعد العادية لمنظمة التجارة العالمية ومعالجة المشاكل الخاصة للاقتصادات التي يغلب عليها الطابع الزراعي والاقتصادات النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
Elle a fait observer que la Grenade faisait partie des petits pays en développement aux ressources limitées qui étaient confrontés à de nombreux défis. | UN | ولاحظت الجزائر أن غرينادا واحدة من البلدان النامية الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد وتواجه العديد من التحديات. |
Le sort des petits pays en développement doit être défendu au sein d'un forum objectif et ouvert. | UN | ويجب الاستماع إلى قضية البلدان النامية الصغيرة في منتدى موضوعي ومفتوح. |
Ce taux plancher atténuerait les inquiétudes des petits pays en développement. | UN | وذكر أن مثل هذا المعدل اﻷدنى سيخفف شواغل البلدان النامية الصغيرة. |
La situation des petits pays en développement doit être abordée dans le cadre d'un processus juste, équitable, objectif, ouvert et inclusif. | UN | ويجب أن تُعالج قضية البلدان النامية الصغيرة في إطار عملية عادلة ومنصفة وموضوعية وشاملة ويمكن للجميع أن يشارك فيها. |
Elle reflète les aspirations des principales puissances maritimes ayant des intérêts mondiaux et celles des petits pays en développement préoccupés par leur sécurité, par la question du contrôle sur les ressources des mers qui les environnent et par le bon état de l'environnement marin. | UN | إنه يعكس تطلعات الدول البحرية الكبرى ذات المصالح العالمية، كما أنه يعكس أيضا تطلعات البلدان النامية الصغيرة المعنية بأمنها وسلامتها، وسيطرتها على الموارد في البحار المقابلة لها وصحة البيئة البحرية. |
Cette pratique gêne parfois la participation des petits pays en développement qui souhaiteraient apporter leur obole à la cause mondiale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذه الممارسة قد حالت أحيانا دون مشاركة البلدان النامية الصغيرة التي كانت تود اﻹسهام بما لديها من موارد هزيلة في الهدف العام المتمثل في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Les difficultés structurelles des pays les moins avancés et des petits pays en développement à devenir compétitifs sur le marché international des produits agricoles. | UN | :: المميزات الهيكلية التي تعوق اقتصادات البلدان الأقل نمواً واقتصادات البلدان النامية الصغيرة عن اكتساب تفوق نسبي تنافسي في السوق الزراعية الدولية. |
Le progrès politique, économique et social des petits pays en développement ne devrait pas être l'otage du monde industrialisé aux fins de les punir de la dégradation de l'environnement. | UN | وينبغي ألا يكون التقدم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للبلدان النامية الصغيرة رهينة في يد العالم الصناعي كوسيلة لمعاقبتها على التدهور البيئي. |
La crise financière et économique actuelle continue de menacer la viabilité économique des petits pays en développement à revenu moyen, y compris ceux des Caraïbes ; en conséquence, bon nombre d'entre eux ne sont pas en mesure d'assumer des obligations financières accrues. | UN | غير أن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية لا تزال تهدد الاستدامة الاقتصادية للبلدان النامية الصغيرة والمتوسطة الدخل، بما فيها بلدان في منطقة الكاريبي؛ ونتيجة لذلك، عجز كثير من تلك البلدان عن الوفاء بالتزاماته المالية المتزايدة. |
De toute évidence, l'ONU doit jouer un rôle plus étendu et plus approfondi en matière de gouvernance économique internationale, conformément au rôle prévu par la Charte des Nations Unies, et ce, compte tenu de sa composition universelle, de son degré de légitimité et de sa capacité de faire davantage entendre la voix de tous, et plus particulièrement des petits pays en développement. | UN | هناك حاجة واضحة إلى أن تقوم الأمم المتحدة بدور أوسع وأعمق في إدارة الاقتصاد الدولي تمشياً مع الدور المتوخى في ميثاق الأمم المتحدة، بالنظر إلى عالمية عضويتها وما لها من وزنٍ في شرعيتها وقدرتها على توفير صوتٍ قويٍ للجميع وخاصة للبلدان النامية الصغيرة. |
24. Les années 2003 et 2004 ont été marquées par une envolée des taux de fret internationaux, qui est inquiétante pour la compétitivité, en particulier celle des petits pays en développement difficiles d'accès. | UN | 24- واتسم عام 2003 وعام 2004 بحدوث طفرة في أسعار الشحن الدولية، مما أدى إلى نشوء أوجه قلق بشأن القدرة التنافسية ولا سيما للبلدان النامية الصغيرة والنائية. |
Pour des petits pays en développement comme le mien, l'Assemblée générale représente un champ aplani où chaque État Membre peut participer sur un pied d'égalité au processus de prise de décisions au sein de l'organe chargé de définir les politiques le plus universel qui soit dans l'arène internationale. | UN | وتمثل الجمعية العامة بالنسبة للبلدان النامية الصغيرة كبلدي ساحة مستوية يمكن أن تشارك فيها جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة في عملية صنع القرار داخل هيئة تعد أكثر هيئات وضع السياسات اتساماً بالعالمية على الصعيد الدولي. |
L'ensemble de résultats de juillet ouvrait la voie à de nouvelles avancées, mais il faudrait encore beaucoup de travail au cours des négociations à venir pour garantir que le développement soit effectivement au cœur du Cycle de Doha, car les intérêts vitaux des petits pays en développement n'avaient pas encore été pleinement pris en compte. | UN | وبالرغم من أن إطار تموز/يوليه يساعد على المضي بالعملية قدماً، فسيلزم قسط كبير من العمل في المزيد من المفاوضات لضمان كون التنمية حقاً في صميم جولة الدوحة، لأن المصالح الرئيسية للبلدان النامية الصغيرة لم يتم بعد التصدي لها تماماً. |
∙ Dans l'agriculture, l'objectif devrait être de soumettre ce secteur aux règles normales de l'OMC et de s'attaquer aux problèmes particuliers des pays qui ont une économie essentiellement agricole, des petits pays en développement insulaires et des pays qui sont importateurs nets de produits alimentaires. | UN | :: ففي الزرعة، ينبغي أن يكون الهدف هو إدماج القطاع في إطار القواعد العادية لمنظمة التجارة العالمية ومعالجة المشاكل الخاصة للاقتصادات التي يغلب عليها الطابع الزراعي والاقتصادات النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
C'est pourquoi toute réforme de l'ONU doit prendre en compte les besoins et les aspirations de la majorité de ses Membres qui sont des petits pays en développement. | UN | وهكذا، فإن أي إصلاح لﻷمم المتحــدة يجب أن يأخذ في الحسبان احتياجــات وتطلعات أغلبيــة أعضائها، وهي الدول النامية الصغيرة. |