"des peuples arabes" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب العربية
        
    • للشعوب العربية
        
    Nous n'avons pas le droit de décevoir l'espérance des peuples arabes. UN لا نملك الحق في أن نخيّب أمل الشعوب العربية.
    Ce miraculeux printemps des peuples arabes nous impose une obligation morale, une obligation politique, de résoudre enfin le conflit du Moyen-Orient. UN وتفرض علينا معجزة ربيع الشعوب العربية الالتزام الأخلاقي والسياسي للتوصل في نهاية المطاف إلى حل للصراع في الشرق الأوسط.
    Car le blocage satisfera peut-être tout le monde ici, mais il créera des violences, des amertumes et des oppositions qui mettront en péril le réveil des peuples arabes. UN إن الجمود ربما يرضي الجميع هنا، ولكنه سيخلق العنف والمرارة والمعارضة، الأمر الذي سيعرض للخطر الشعوب العربية الثائرة.
    Cuba réitère son ferme appui à la cause des peuples arabes et se déclare entièrement solidaire de la lutte et de la résistance qu'ils mènent contre l'occupation étrangère. UN وتؤكد كوبا مرة أخرى دعمها الثابت لقضية الشعوب العربية وتعرب عن تضامنها الكامل مع كفاحها ومقاومتها ضد الاحتلال الأجنبي.
    Mais il serait trop accablant que l'Assemblée générale des Nations Unies ne profite pas de l'opportunité du réveil des peuples arabes au service de la démocratie pour régler un problème qui fait le malheur de ces deux peuples, qui, de toute façon, sont condamnés à vivre l'un à côté de l'autre. UN وسيكون أمرا مؤسفا جدا لو أن الجمعية العامة لم تنتهز فرصة الصحوة المجددة للشعوب العربية على الديمقراطية فتحسم مشكلة ما انفكت تجلب التعاسة لهذين الشعبين، اللذين شاء قدرهما أن يعيشا جنبا إلى جنب.
    Répondant aux vœux des peuples arabes et de leurs institutions représentatives qui souhaitent la création d'un parlement arabe servant leurs intérêts et le renforcement de leur solidarité, UN وتجاوبا مع رغبة الشعوب العربية ومؤسساتها التمثيلية في إنشاء البرلمان العربي بما يخدم مصالحها ويعزز تضامنها،
    À l'avenir aussi, nous continuerons d'être clairement du côté des peuples arabes jusqu'à ce que triomphe leur juste cause. UN وسنقف في المستقبل أيضا بثبات إلى جانب الشعوب العربية حتى تحقق قضيتها العادلة.
    Pendant des décennies, la République populaire démocratique de Corée a apporté son soutien, matériel et spirituel, à la juste cause des peuples arabes. UN إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما فتئت تقدم طوال عقود دعمها المادي والمعنوي على حد سواء لقضية الشعوب العربية العادلة.
    Cuba réaffirme son ferme appui à la cause des peuples arabes et exprime sa pleine solidarité avec leur lutte et leur résistance contre l'occupation étrangère. UN إن كوبا لتؤكد مجدداً إصرارها على دعم قضية الشعوب العربية وتعرب عن تضامنها المطلق مع نضالها ومقاومتها ضد الاحتلال الأجنبي.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée saisit également cette occasion pour exprimer tout son appui et sa solidarité à l'égard de la lutte des peuples arabes pour un règlement juste de la question du Moyen-Orient. UN وينتهز وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا هذه الفرصة ليعرب عن دعمه وتضامنه الكاملين مع نضال الشعوب العربية من أجل التوصل إلى حل منصف لمشكلة الشرق الأوسط.
    Cuba réaffirme son plein soutien à la cause des peuples arabes, en particulier à celle du peuple palestinien contre l'occupation et l'agression israéliennes, et sa profonde solidarité avec sa résistance et sa rébellion. UN وتؤكد كوبا مرة أخرى تأييدها الكامل لقضية الشعوب العربية. ونؤيد بصفة خاصة قضية الشعب الفلسطيني في مواجهة الاحتلال والعدوان الإسرائيليين، ولدينا شعور عميق بالتضامن مع مقاومته وتمرده.
    Enfin, nous alertons la communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, qu'il n'est pas dans les intérêts de la paix et de la sécurité internationales de se saisir du prétexte de la tragédie des peuples arabes pour faire valoir ses propres intérêts ou procéder à un changement de régime. UN وأخيرا، ينبغي أن نحذر من أن استخدام محنة الشعوب العربية لتحقيق مصالح ذاتية وإحداث تغيير في نظام الحكم ليس في مصلحة السلام والأمن الدوليين للمجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن.
    Le monde, comme dirait le poète, a découvert une qualité nouvelle, une occasion de changement, résultant du courage des peuples arabes qui se sont rassemblés pour faire entendre leur voix haut et fort, en défendant, parfois au prix de leur vie, les valeurs et aspirations universelles incarnées par notre communauté des nations. UN لقد اكتشف العالم، كما يقول الشاعر، ميزة جديدة، فرصة للتغيير أوجدتها شجاعة الشعوب العربية التي اجتمعت على قلب رجل واحد لتعبر عن آرائها بصوت عال وبوضوح، وتدافع، عن القيم والتطلعات العالمية التي تجسد مجتمع أممنا، حتى وإن دفعت أرواحها أحيانا ثمنا لذلك.
    La Russie condamne l'usage de la violence contre des civils et appuie les aspirations des peuples arabes à la renaissance de leurs États, au développement démocratique et à la prospérité sociale et économique. UN تدين روسيا استخدام العنف ضد المدنيين وتؤيد تطلعات الشعوب العربية من أجل إحياء دولها والتنمية الديمقراطية والرفاه الاجتماعي والاقتصادي.
    À la même époque, les Arabes ont également décidé de coopérer entre eux afin d'aider ceux des peuples arabes qui ployaient toujours sous le joug du colonialisme, de développer la coopération régionale entre les États arabes dans l'intérêt d'un meilleur avenir pour leurs peuples, et d'instaurer une paix juste au Moyen-Orient. UN وفي نفس التوقيت اجتمعت ارادة العرب أيضا على التعاون فيما بينهم من أجل مساعدة بعض الشعوب العربية التي كانت لا تزال ترزح تحت وطأة الاستعمار، ومن أجل تطوير التعاون الاقليمي بين الدول العربية لصالح مستقبل أفضل لشعوبها، وتحقيق السلام العادل في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Il a souligné, à tous les niveaux et dans toutes les réunions avec Israël, que cette politique israélienne ne peut qu'alimenter les extrémismes et la violence, car elle touche au fondement de la paix et foule aux pieds les aspirations légitimes du peuple palestinien et des peuples arabes en général. UN ونبهت مصر الجانب الاسرائيلــي على كافة المستويات وفي كافة اللقاءات والمناسبات إلى أن السياسة التي تتبعها الحكومة الحالية لا يمكن أن تغذي إلا التطرف والعنف، ﻷنها تضرب أسس السلام، وتطيح بالتوقعات والطموحات المشروعة للشعب الفلسطيني، ومــن ورائه الشعوب العربية.
    Conscient des aspirations des peuples arabes au resserrement des liens qui les unissent et désireux de contribuer à l'instauration d'un système arabe propre à réaliser les espoirs de la nation en matière de développement économique, social et politique, de respect de l'État de droit et de renforcement des droits de l'homme dans la perspective de l'unité arabe complète, UN وإيمانا بتطلعات الشعوب العربية نحو توثيق الروابط التي تجمع بينها، وإسهاما في إقامة نظـام عربي يحقق أماني الأمة العربية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية واحترام القانون وتعزيز حقوق الإنسان، وصولاً إلى تحقيق الوحدة العربية الشاملة،
    Enfin, l'intervenant réaffirme que la République arabe syrienne ne cherche aucunement à politiser les travaux de la Cinquième Commission et qu'elle se borne à préciser qu'Israël continue de se livrer à des actes de terrorisme à l'encontre des peuples arabes. UN 86 - واختتم كلمته مؤكدا من جديد أنّ الجمهورية العربية السورية لا تحاول البتة أن تسيِّس عمل اللجنة الخامسة بل أن توضح ببساطة أنّ إسرائيل تواصل ارتكاب أعمال إرهابية ضد الشعوب العربية.
    Le Venezuela considère que les troubles dont la région est le théâtre sont en grande partie dus à la politique menée par Israël à l'égard des pays voisins et du peuple palestinien, qui s'est traduite par des violations manifestes des droits fondamentaux des peuples arabes et de la souveraineté de leurs pays. UN وترى فنـزويلا أن المصدر الرئيسي للاضطرابات في تلك المنطقة هو سياسة إسرائيل تجاه جيرانها وتجاه الشعب الفلسطيني، التي انعكست في مجموعة متنوعة من الانتهاكات الواضحة لحقوق الإنسان للشعوب العربية ولسيادة بلدانها.
    :: Approbation d'une législation expressément consacrée à l'alphabétisation et l'éducation des adultes qui définit de véritables responsabilités quant à la dynamisation de la situation actuelle et traite cette question comme un enjeu important directement lié au développement humain, social et économique des peuples arabes; UN :: أهمية إصدار تشريعات خاصة بمكافحة الأمية وتعليم الكبار، تتحقق فيها المساءلة الجدية، أو تفعيل ما هو كائن والتعامل مع هذا الأمر على أنه قضية مهمة ومرتبطة بشكل مباشر بالتنمية البشرية والاجتماعية والاقتصادية للشعوب العربية.
    La manière dont cette guerre va se conclure va sans doute changer la manière dont Israël et la communauté internationale traitent les aspirations nationales les plus profondes des peuples arabes. Occuper indéfiniment la terre arabe et retenir indéfiniment des prisonniers ne sera plus un atout, mais un terrible fardeau. News-Commentary إن النتائج التي ستنتهي إليها هذه الحرب من المرجح أن تؤدي إلى تغيير الأساليب التي يتعامل بها المجتمع الدولي وإسرائيل مع الطموحات الوطنية الأساسية للشعوب العربية. وعلى ذلك فإن احتلال الأرض العربية، واحتجاز السجناء إلى ما لا نهاية، لن يشكل بعد الآن مصدر قوة، بل سيتحول إلى عبء رهيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more