"des peuples autochtones ou" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب الأصلية أو
        
    • للشعوب الأصلية أو
        
    Dans bon nombre de cas, le programme éducatif national ne tient pas compte des peuples autochtones ou renforce les stéréotypes négatifs. UN وفي حالات كثيرة، فإن المناهج الدراسية الوطنية إما أنها تتجاهل الشعوب الأصلية أو تعزِّز القوالب النمطية السلبية.
    La structure de cette instance devrait s'apparenter à celle d'une assemblée générale constituée de représentants des peuples autochtones ou de leurs organisations et de représentants des gouvernements. UN وينبغي أن يكون هيكل المحفل الدائم مشابهاً لجمعية عامة تتألف من ممثلي الشعوب الأصلية أو منظماتها ومن ممثلي الحكومات.
    Dans ce domaine, comme dans d'autres, les puissances occupantes appliquent un double standard, tel qu'illustré par la situation critique des peuples autochtones ou de ceux qui luttent pour leur souveraineté, notamment les peuples de Porto Rico et de Palestine. UN وفي هذا المجال، مثلما في غيره من المجالات، تتبع قوى السيطرة الاستعمارية سياسة مزدوجة، تتبين في حالات الشعوب الأصلية أو الشعوب المكافحة من أجل سيادتها، بما فيها شعبا بورتوريكو وفلسطين.
    144. Les États devraient renoncer officiellement aux doctrines et orientations juridiques discriminatoires qui nient les droits de l'homme des peuples autochtones ou limitent leurs droits sur les terres et les ressources. UN 144- وينبغي للحكومات أن تتخلى رسمياً عن المبادئ القانونية والسياسات التمييزية التي تنكر حقوق الإنسان للشعوب الأصلية أو تحد من حقوقها في أراضيها ومواردها.
    136. Les États devraient renoncer officiellement aux doctrines et grandes orientations juridiques discriminatoires qui nient les droits de l'homme des peuples autochtones ou limitent leurs droits sur les terres et les ressources. UN 136- ينبغي للحكومات أن تتخلى رسمياً عن المبادئ القانونية والسياسات التمييزية التي تنكر حقوق الإنسان للشعوب الأصلية أو تحد من حقوقها في أراضيها ومواردها.
    Dans le cadre de cette étude, il a lancé un forum en ligne pour collecter des exemples de projets d'extraction en cours de mise en œuvre sur les territoires des peuples autochtones ou à proximité. UN وكجزء من الدراسة، أطلق منتدى على شبكة الإنترنت لجمع أمثلة على مشاريع استخراجية محددة يجري تنفيذها بالقرب من مناطق الشعوب الأصلية أو داخلها.
    Elles prêtent une attention particulière aux cas dans lesquels les terres ou ressources des peuples autochtones, ou les droits de ces derniers sur ces terres et ressources, n'ont pas été correctement délimités ou définis. UN وعلى الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تتوخى الحذر بصفة خاصة في الحالات التي لم ترسم أو تحدد فيها على نحو وافٍ أراضي الشعوب الأصلية أو مواردها أو الحقوق المتعلقة بها.
    Elles prêtent une attention particulière aux cas dans lesquels les terres ou ressources des peuples autochtones, ou les droits de ces derniers sur ces terres et ressources, n'ont pas été correctement délimités ou définis. UN وعلى الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تتوخى الحذر بصفة خاصة في الحالات التي لم ترسم أو تحدد فيها على نحو وافٍ أراضي الشعوب الأصلية أو مواردها أو الحقوق المتعلقة بها.
    Finalement, sa délégation estime que la seconde Décennie ne devrait pas se limiter à définir les droits des peuples autochtones ou de tenter de les intégrer dans des modèles de développement étrangers à leurs traditions et qui ne répondent pas à leurs besoins fondamentaux. UN وأخيراً، فإن وفدها يرى أن العقد الثاني لا ينبغي أن يقتصر على تعريف حقوق الشعوب الأصلية أو محاولة إدماجهم في أنماط التنمية التي تعتبر غريبة عن تقاليدها ولا تلبي حاجاتها الأساسية.
    Même lorsque la situation des peuples autochtones ou de groupes ethniques est analysée dans les bilans communs de pays ou les plans-cadres, ces informations ne sont pas nécessairement répercutées dans les rapports des coordonnateurs résidents. UN وحتى وإن كان هناك تحليل لحالة الشعوب الأصلية أو الجماعات العرقية في التقييمات القطرية الموحدة/أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، فإنه لا يرد بالضرورة في تقارير المنسقين المقيمين.
    19. Les droits des peuples autochtones qui, dans le droit international actuel, ne sont énoncés que dans la Convention No 169 de l'OIT, ne peuvent être revendiqués que par des personnes appartenant à des peuples autochtones ou par leurs représentants. UN 19- أما حقوق الشعوب الأصلية التي لا ترد في إطار القانون الدولي الحالي إلا في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، فلا يمكن أن يطالب بها إلا الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية أو ممثلوهم.
    Transposée en droit national par un pays et invoquée par les tribunaux d'un autre, la Déclaration a incité plusieurs pays à présenter des excuses officielles pour les injustices dont les peuples autochtones ont été victimes à travers l'histoire et d'autres à reconnaître l'existence des peuples autochtones ou leur rôle dans les domaines culturel et politique. UN وإذ أدمج أحد البلدان هذا الإعلان في قانونه الوطني واحتجت به محاكم بلد آخر، شجع الإعلان عدة بلدان على تقديم اعتذار رسمي لحالات الظلم التي وقعت ضحيتها الشعوب الأصلية خلال التاريخ، وحث دولا أخرى على الاعتراف بوجود الشعوب الأصلية أو دورها في المجالين الثقافي والسياسي.
    Cette politique territoriale est confirmée par l'application de la loi no 28736 relative à la protection des peuples autochtones ou originaux en situation d'isolement ou de premier contact. UN 10 - ويتكرس هذا المجهود المبذول في مجال الأقاليم من خلال تنفيذ القانون رقم 28736 المتعلق بحماية الشعوب الأصلية أو السكان الأصليين الذين يعيشون في حالة عزلة أو يمرون بمرحلة الاتصال الأولي.
    Dans sa partie consacrée aux objectifs d'un engagement aux côtés des peuples autochtones, la politique de la FAO dispose que dans les situations ayant un impact sur les questions des peuples autochtones ou un lien direct avec elles, l'Organisation s'alignera sur les dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones ayant trait au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. UN وتؤكد هذه السياسة، في إطار أهدافها الأساسية للتواصل مع الشعوب الأصلية، أنه عندما يكون هناك تأثير مباشر على قضايا الشعوب الأصلية أو علاقة بها، ستتبع منظمة الأغذية والزراعة أحكام الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، المتصلة بالموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Cuba réaffirme que, durant cette deuxième décennie, l'ONU ne doit pas se contenter de chercher à définir les droits des peuples autochtones ou à tenter de les soumettre à des paramètres de développement lesquels étant inadaptés aux spécificités et aux besoins vitaux des concernés sont rejetés par la grande majorité. UN وتؤكد كوبا مجددا على أن الهدف الذي وضعته الأمم المتحدة للعقد الحالي ينبغي ألا يقتصر على تعريف حقوق الشعوب الأصلية أو السعي إلى إدماج هذه الحقوق في إطار المعايير الإنمائية المرفوضة فعليا من غالبية هذه الشعوب، لأن تلك المعايير غريبة عن احتياجاتها الخاصة والحيوية.
    Il faudrait réfléchir, dans le cadre de l'étude, à l'opportunité de créer un organe constitué des peuples autochtones ou de recourir à une instance déjà établie, telle que le Conseil des droits de l'homme. Enfin, quel que soit le moyen utilisé, la question de l'application et des mécanismes de contrôle devra être abordée. UN وينبغي أن تبحث الدراسة فيما إذا كان يتعين إنشاء هيئة مؤلفة من الشعوب الأصلية أو عوضا عن ذلك استخدام منتدى راسخ مثل مجلس حقوق الإنسان؟ وأخيرا، أيا كانت الوسيلة المستخدمة، سيلزم التصدي لمسألة إنفاذ القانون وآليات الامتثال.
    Ces dernières années il s'est concentré sur les conséquences négatives des industries extractives qui opèrent sur les territoires des peuples autochtones ou à proximité et il a appelé les États et ces industries à se montrer plus sensibles aux droits des autochtones. UN وقال إن عمله كان يركز في السنوات الأخيرة على النتائج السلبية لأنشطة الصناعات الاستخراجية الجارية في مناطق الشعوب الأصلية أو في المناطق القريبة منها. ودعا الدول والقطاع الصناعي إلى إبداء قدر أكبر من المراعاة لحقوق الشعوب الأصلية.
    Il a souligné en particulier la nécessité d'instituer des mécanismes propices à un dialogue et une participation constructifs et de mettre en place des processus de consultation effectifs avec les communautés touchées, conformément aux normes internationales, chaque fois qu'un projet risque d'affecter le territoire des peuples autochtones ou d'avoir des incidences sur leurs moyens de subsistance. UN وبوجه خاص، سلطت اللجنة الأضواء على ضرورة إنشاء آليات للحوار البناء والمشاركة وإرساء عمليات تشاور فعالة مع المجتمعات المحلية المتضررة، وفقاً للمعايير الدولية، بالنسبة إلى أي مشروع قد يضر بأراضي الشعوب الأصلية أو يؤثر في سبل عيشها.
    Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones ou un de ses adjoints a présenté son mandat et ses activités, ainsi que le processus de dénonciation des violations de ces droits aux participants de plusieurs stages de formation. UN 12 - وفي عدد من الدورات التدريبية، قام المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية أو أحد الموظفين العاملين معه بمخاطبة المشاركين بشأن ولاية المقرر وأنشطته وكذا بشأن الإجراء المتبع لإثارة الشواغل والإبلاغ عن انتهاكات الحقوق.
    - En particulier, toute tentative au sein du Groupe de travail de limiter les droits de l'homme des peuples autochtones ou d'adopter des normes discriminatoires ne saurait être permise ou tolérée; UN - لا يجوز السماح، بوجه خاص، بأي محاولة لتقويض حقوق الإنسان للشعوب الأصلية أو لوضع معايير مزدوجة قائمة على التمييز ولا ينبغي السماح بذلك داخل الفريق العامل؛
    e) Pourquoi l'expert indépendant atil décidé de se concentrer sur l'alimentation, la santé et l'éducation, alors que d'autres domaines sont tout aussi cruciaux pour le développement, par exemple celui des droits culturels, qu'il s'agisse des droits culturels des peuples autochtones ou des droits culturels des femmes? UN (ه) ما الذي جعل الخبير المستقل يقرر التركيز على الغذاء والصحة والتعليم، في حين أن هناك العديد من القضايا الأخرى ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة للتنمية أيضاً، من قبيل الحقوق الثقافية، سواء كانت حقوقاً للشعوب الأصلية أو للمرأة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more