"des peuples dans" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب في
        
    • للشعوب في
        
    • البشر في
        
    • الشعوب بحكوماتها
        
    Le Venezuela est prêt à coopérer avec le Département pour promouvoir les meilleures causes des peuples dans le monde. UN وأعرب في الختام عن استعداد فنزويلا للتعاون مع الإدارة لخدمة أسمى قضايا الشعوب في العالم.
    Et c'est là que devrait intervenir la solidarité internationale, pour l'égalité des peuples, dans le village planétaire. UN ومن هنا، كان من الواجب أن يتبلور التضامن الدولي من أجل المساواة بين الشعوب في القرية العالمية.
    Exprimant les vues des représentants des peuples dans les parlements, cette importante déclaration se rapporte tout particulièrement aux questions que l'Assemblée générale examine actuellement. UN ولهذا الإعلان الهام، الذي يعبر عن آراء ممثلي الشعوب في البرلمان، صلة خاصة بالبنود التي تجري مناقشتها حالياً في الجمعية العامة.
    Cette action violente contre la démocratie nouvellement installée au Burundi est une menace pour nous tous à un moment où il est reconnu partout dans le monde qu'il faut respecter la volonté des peuples dans le choix de leur avenir et de la forme de leur gouvernement. UN ويمثل هذا العمل العنيف ضد الديمقراطية التي أقيمت حديثا في بوروندي تهديدا لنا جميعا في وقت يوجد فيه اعتراف عالمي النطاق بضرورة احترام اﻹرادة الحرة للشعوب في تقرير مصيرها وتحديد شكل حكمها.
    Tout aussi importante est l'équité dans les modèles de production et de consommation, qui, d'après nous, est intrinsèquement liée aux activités productives des peuples dans les pays développés et en développement. UN ومن المهم أيضا أن يكون هناك إنصـــاف فــي أنمــاط الانتاج والاستهلاك مما يرتبط في رأينا ارتباطا أصيلا بالنشاط الانتاجي للشعوب في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    L'éducation, l'autonomie et l'égalité des femmes sont des éléments clefs de l'amélioration de la vie des peuples dans tous les pays. UN فتعليم المرأة وإعلاء صوتها وكفالة تمتعها بالمساواة، عناصر رئيسية في تحسين حياة البشر في كل الدول.
    La triste nouvelle du décès du cheikh Isa a causé un sentiment de perte dans les coeurs des peuples dans toutes les régions du monde. UN وقد تردد صدى الخبـــر المحزن عن وفاة الشيخ عيسى باعثا إحساسا بالفقد في قلوب الشعوب في جميع أرجاء العالم.
    C'est, une fois encore, aux fondateurs de notre Organisation que je me reporterai, pour louer leur générosité d'esprit, en plaçant le bonheur des peuples dans le prolongement direct de la liberté. UN ومرة أخرى، أود أن أذكر مؤسسي منظمتنا وأثني على سماحتهم بجعل سعادة الشعوب في سياق الحرية الواسعة النطاق.
    Nous devons toutefois nous réjouir de la détermination des peuples dans toutes les parties du monde de soutenir la liberté et les droits de l'homme et de choisir leur avenir, même à une époque de production déclinante, de chômage croissant et d'inflation. UN لكن ما يثلج صدورنا هو تصميم الشعوب في جميع أنحاء العالم على تدعيم الحرية وحقوق اﻹنسان واختيار مستقبلها، حتى في مواجهة تناقص الانتاج وتزايد البطالة والتضخم.
    L'année écoulée a été l'occasion pour l'ONU de prendre une liste ambitieuse d'initiatives visant à renforcer le bien-être des peuples dans le monde entier. UN وقد جاء العام الماضي بمجموعة طموحة من المبادرات الجديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة لتعزيز رفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    L'accès aux technologies numériques peut donc jouer un rôle inattendu et fondamental dans l'éducation des peuples dans des domaines où les infrastructures ou les services traditionnels ne peuvent pas être facilement introduits. UN لذلك، فإن فرص الحصول على التكنولوجيات الرقمية يمكن أن تضطلع بدور أساسي لم يكن متوقعا في تعليم الشعوب في المناطق التي لا يمكن بسهولة إدخال البنى الأساسية والخدمات التقليدية فيها.
    La prise en compte de ces problèmes renforcera sans aucun doute la confiance des Africains vis-à-vis de l’Organisation des Nations Unies qu’ils percevront alors comme une organisation de partenaires égaux, capable de défendre les droits des peuples dans le monde entier. UN ولا شك في أن معالجة هذه المشاغل سيحفز ثقة أفريقيا في اﻷمم المتحدة، بوصفها منظمة شركاء متساوين، يمكن أن تكون راعية لحقوق الشعوب في جميع أرجاء العالم.
    Ma délégation est profondément préoccupée par la question des mines terrestres. Les dommages qu'elles infligent ne sont pas limités aux forces armées ou à des situations de conflit entre États; ils vont bien au-delà, menaçant la paix et la sécurité des peuples dans diverses parties du monde. UN وينظر وفد بلادي باهتمام بالغ إلى موضوع اﻷلغام البرية التي لا تقتصر آثارها على الجيوش أو في وقت نشوب الحرب بين الدول، بل تتعداها إلى مراحل بعيدة من الزمن، اﻷمر الذي يهدد أمن وسلامة الشعوب في مختلف بقاع اﻷرض.
    Le Rapporteur spécial a fait observer que l’utilisation de mercenaires, même sous des formes qui leur donnent un semblant de légitimité, reste une menace pour l’autodétermination des peuples dans les zones où ils opèrent. UN وأضاف أن المقرر الخاص أشار الى أن استخدام المرتزقة، حتى وهم يتسترون وراء ما يضفي عليهم مظهر الشرعية، ما زال يمثل خطرا على حق الشعوب في تقرير مصيرها في المناطق التي يعملون بها.
    Ils ont aussi été amenés à adopter la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Déclaration contre le colonialisme pour appuyer le droit à l'autodétermination des peuples dans les territoires coloniaux. UN ووفقوا بالمثل إلى اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان واﻹعلان المناهض للاستعمار دعما لحق الشعوب في اﻷقاليم المستعمرة في تقرير المصير.
    Ces initiatives ont culminé dans les années 70, avec l'inscription de toute une série de droits des peuples dans la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, qui prévoyait un certain nombre d'obligations juridiques impératives. UN وقد بلغت هذه المبادرات ذروتها في السبعينيات من القرن الماضي حيث أدرج عدد من حقوق الشعوب في الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي يضم مختلف الواجبات ذات الصلة والملزمة قانوناً.
    Mais ce n'est certainement pas une panacée garantissant les droits économiques des peuples dans leurs propres pays ou un ordre mondial juste fondé sur la coopération et l'équité. UN إلا أنها ليست في حد ذاتها ترياقا يضمن الحقوق الاقتصادية للشعوب في أوطانها أو قيام نظام عالمي عادل، يستند إلى التعاون واﻹنصاف.
    Sa mission se situe dans la recherche et l'étude des facteurs qui déterminent les relations intérieures et extérieures des peuples dans leurs multiples dimensions. Ces dimensions englobent le droit, l'économie, l'histoire, la sociologie, l'anthropologie, la santé, les statistiques, la psychologie et même les religions, sans oublier l'écologie et le climat. UN إن ولايتها إجراء أبحاث ودراسات للعوامل التي تشكل العلاقات الداخلية والخارجية للشعوب في جميع مظاهرها العديدة التي تتضمن القانون والاقتصاد والتاريخ وعلم الاجتماع والانتروبولوجيا والصحة واﻹحصـــاء وعلم النفس وحتى الدين، فضلا عن البيئة والمناخ.
    Dans cet esprit, la Jordanie appuie pleinement l'exercice du droit à l'autodétermination des peuples dans le cadre du droit humanitaire, y compris le plein droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'établissement d'un État indépendant sur son sol national, avec Jérusalem pour capitale. UN وبهذه الروح فإن اﻷردن يساند الحق الكامل للشعوب في تقرير مصيرها كجزء لا يتجزأ من القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني غير المنقوص في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس.
    Dans l'ensemble, l'ONU et ses institutions spécialisées ont déployé un immense ensemble d'activités qui ont touché à tous les aspects de la vie des peuples dans le monde entier. UN وإجمالا، اضطلعت اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة بمجموعة هائلة من اﻷنشطة تمس كل جانب من حياة البشر في جميع أنحاء العالم.
    La synergie que ce partenariat était supposé produire sur la future qualité de la vie des peuples dans le monde entier a donné un nouvel espoir pour l'avenir de cette planète. UN إن التعاون الذي قصد لهذه الشراكة أن تؤثر به على نوعية حياة البشر في المستقبل على امتداد العالم أعطى أملا جديدا لمستقبل هذا الكوكب.
    Et si l'on va trop loin, on sape la confiance des peuples dans leur gouvernement et leurs institutions. UN كما أن المغالاة في تنفيذ هذا التدخل تقـوض ثقة الشعوب بحكوماتها ومؤسساتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more