"des peuples de ces" - Translation from French to Arabic

    • شعوب تلك
        
    • لشعوب تلك
        
    • شعوب هذه
        
    • لشعوب هذه
        
    Le Comité a systématiquement encouragé la participation des gouvernements locaux et des représentants des peuples de ces territoires à ses travaux. Le Comité a adopté à cet égard des mesures constructives pour faciliter leur présence. UN كذلك قامت اللجنة على نحو منتظم بتشجيع الحكومات المحلية في اﻷقاليم وكذلك ممثلي شعوب تلك اﻷقاليم على المشاركة في أعمالها، وفي هــذا الصدد اعتمدت تدابيـر بنــاءة لتسهيل حضورهم.
    Ils soulignent également que ces séminaires reflètent plus précisément les sentiments et aspirations des peuples de ces territoires. UN ويشددون علاوة على ذلك على أن الحلقات الدراسية هذه تعكس على نحو أدق مشاعر شعوب تلك الأقاليم وتطلعاتها.
    Ils ont fait valoir en outre que cela donnerait une idée plus précise des sentiments et des aspirations des peuples de ces territoires. UN وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات شعوب تلك الأقاليم.
    Il demande aux puissances administrantes de se montrer plus sensibles aux aspirations légitimes des peuples de ces territoires. UN ودعا السلطات القائمة بالإدارة إلى أن تكون أكثر تجاوبا مع التطلعات المشروعة لشعوب تلك الأقاليم.
    Le Comité recommande donc notamment que l'Assemblée prie instamment les Puissances administrantes de prendre des mesures efficaces pour protéger et garantir le droit inaliénable des peuples des territoires non autonomes sur leurs ressources naturelles et qu'elle leur demande d'adopter toutes les mesures nécessaires pour protéger les droits de propriété des peuples de ces territoires. UN ولذلك توصي اللجنة الخاصة، بين أمور أخرى، بأن تحث الجمعية الدول القائمة باﻹدارة على اتخاذ تدابير فعالة لصون وضمان الحق غير القابل للتصرف لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في مواردها الطبيعية، وتطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لحماية حقوق الملكية لشعوب تلك اﻷقاليم.
    Le droit des peuples de ces territoires d'exprimer librement leur volonté politique ne saurait être remis en cause. UN وحق شعوب هذه اﻷقاليم في التعبير بحرية عن إرادتها السياسية ليس موضع نزاع.
    Le gazoduc a une importance socioéconomique considérable pour les quatre États partenaires. La réalisation de ce projet colossal répond aux besoins fondamentaux des peuples de ces pays amis et devrait contribuer à améliorer leur bien-être, leur niveau et leur qualité de vie. UN ولخط أنابيب الغاز أهمية اجتماعية واقتصادية كبرى بالنسبة للبلدان الأربعة الشريكة فيه، حيث سيلبي تنفيذ هذا المشروع الضخم المصالح الأساسية لشعوب هذه البلدان الصديقة، ويؤدي إلى زيادة رفاهية الناس، ورفع مستوى حياتهم، وتحسين نوعيتها.
    Nous reconnaissons toutefois que des changements sont peut-être nécessaires afin d'introduire des systèmes plus efficaces de gouvernement, de nouvelles technologies et de meilleurs moyens de gérer l'environnement au bénéfice des peuples de ces Territoires. UN إلا أننا نعترف بأنه قد تكون هناك حاجة ﻹحداث تغيير من أجل اﻷخذ بنظم حكم أفضل وأكثر فعالية، واستراتيجيات جديدة ومهارات أفضل ﻹدارة البيئة لما فيه نفع شعوب تلك اﻷقاليم.
    Ils ont fait valoir en outre que cela donnerait une idée plus précise des sentiments et des aspirations des peuples de ces territoires. UN وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات شعوب تلك الأقاليم.
    Ils soulignent également que ces séminaires reflètent plus précisément les sentiments et aspirations des peuples de ces territoires. UN ويشددون علاوة على ذلك على أن الحلقات الدراسية هذه تعكس على نحو أدق مشاعر شعوب تلك الأقاليم وتطلعاتها.
    Les diversité des points de vue des peuples de ces territoires pourra très largement s'exprimer au cours des débats. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لطائفة واسعة النطاق من آراء شعوب تلك الأقاليم.
    La diversité des vues des peuples de ces territoires a pu très largement s'exprimer au cours des débats. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لطائفة واسعة النطاق من آراء شعوب تلك الأقاليم.
    Par ailleurs, les membres de cet organe se sont aussi constamment employés à veiller à ce que de telles caractéristiques n'entravent ni ne limitent l'exercice du droit des peuples de ces territoires à prendre des décisions éclairées au sujet de leur situation future. UN غير أن شغل اللجنة الشاغل كان ضمان عدم السماح لهذه السمات بأن تعرقل أو تحد، بأي حال من اﻷحوال، من ممارســــة شعوب تلك اﻷقاليم لحقها في أن تتخــــذ قــرارات مدروسة بشأن وضعها القانوني المقبل.
    La vive aspiration des peuples de ces régions à être dégagés de la menace nucléaire et d'explosions atomiques mérite l'appui total de la communauté internationale. UN وفي رأينا، أن المطامح القوية لشعوب تلك المناطق في التخلص من التهديد النووي أو من الانفجارات الذرية تستحق التأييد التام من جانب المجتمع الدولي.
    Par conséquent, le transport de déchets nucléaires empruntant les voies terrestres ou maritimes d'autres pays constitue une violation des droits fondamentaux des peuples de ces pays, de même que le déversement de déchets toxiques sur le territoire des pays les moins avancés ou l'exportation sur leurs marchés de produits alimentaires ou de procédés de production considérés comme dangereux dans leur pays d'origine. UN وبناء عليه، فإن الضلوع في نقل النفايات النووية عبر البيئات اﻷرضية أو البحرية للبلدان اﻷخرى هو انتهاك لحقوق اﻹنسان لشعوب تلك البلدان. ويصدق نفس الشيء على إلقاء النفايات السامة، أو اﻷغذية التي تعتبر ضارة بالصحة في بلد المنشأ أو أن طريقة إعدادها ضارة بالصحة، في أسواق البلدان اﻷقل نموا في عالمنا.
    Toutefois, il existe encore plusieurs territoires sur la liste des territoires non autonomes, et il ne faut pas oublier à ce propos que le processus de décolonisation n'est pas achevé et qu'il exige de nouvelles mesures pratiques pour défendre les droits inaliénables des peuples de ces territoires. UN غير أن بعض اﻷقاليم لا تزال في قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. لذلك، لا يمكن أن نغفل أنه لا يزال من المتعين إكمال مهمة إنهاء الاستعمار وإنها تتطلب مزيدا من الحلول العملية لحماية ما لشعوب تلك اﻷقاليم من حقوق غير قابلة للتصرف.
    3. Réaffirme qu'il incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte, d'assurer le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l'instruction dans les territoires non autonomes, et réaffirme les droits légitimes des peuples de ces territoires sur leurs ressources naturelles; UN 3 - تؤكد من جديد مسؤولية الدول القائمة بالإدارة بموجب الميثاق عن تعزيز تقدم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية، وتؤكد من جديد الحقوق المشروعة لشعوب تلك الأقاليم في مواردها الطبيعية؛
    3. Réaffirme qu'il incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte, d'assurer le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l'instruction dans les territoires non autonomes, et réaffirme les droits légitimes des peuples de ces territoires sur leurs ressources naturelles ; UN 3 - تؤكد من جديد مسؤولية الدول القائمة بالإدارة بموجب الميثاق عن تعزيز تقدم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية، وتؤكد من جديد الحقوق المشروعة لشعوب تلك الأقاليم في مواردها الطبيعية؛
    3. Réaffirme qu'il incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte, d'assurer le progrès politique, économique, et social ainsi que le développement de l'instruction dans les territoires non autonomes, et réaffirme les droits légitimes des peuples de ces territoires sur leurs ressources naturelles; UN 3 - تؤكد من جديد مسؤولية الدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن تعزيز تقدم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية، كما تؤكد من جديد الحقوق المشروعة لشعوب تلك الأقاليم في مواردها الطبيعية؛
    Nous encouragerons ces représentants à coopérer avec le Comité pour aider ses membres à évaluer et à satisfaire les besoins des peuples de ces territoires. UN وسنشجع هؤلاء الممثلين على التعاون مع اللجنة في مساعدة أعضائها على تفهم احتياجات شعوب هذه اﻷقاليم وتلبيتها.
    L'objectif de la Décennie ne pourra être atteint que grâce à des mesures concrètes reflétant les aspirations des peuples de ces territoires en ce qui concerne leur futur statut juridique. UN ولن يتحقق هدف العقد إلا إذا اتخذت إجراءات ملموسة، تعبر عن رغبة شعوب هذه اﻷقاليم فيما يتعلق بمركزها القانوني في المستقبل.
    La croissance économique et le développement social des peuples de ces pays dépendent en grande partie du développement durable de leur environnement, qui est source de subsistance pour leur population et le principal instrument de leur décollage économique. UN 10 - إن النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية لشعوب هذه البلدان يعتمدان إلى حد كبير على التنمية المستدامة لبيئتهما، التي تعد مصدرا لبقاء البشر والسبب الأساسي لطفرتهم الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more