Seuls les efforts conjoints et la coopération mutuelle des peuples de tous les pays permettront la concrétisation de cet objectif. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال الجهود المشتركة والتعاون المتبادل بين شعوب جميع البلدان. |
Le désarmement est une condition essentielle à la paix, à la sécurité et à la stabilité internationales, et aussi au bien-être des peuples de tous les pays. | UN | إن نزع السلاح جزء لا يتجزأ من السلم والأمن والاستقرار الدولي ومن رفاه شعوب جميع البلدان. |
La promotion d'une configuration internationale multipolaire est nécessaire du fait des progrès de notre temps et correspond aux intérêts des peuples de tous les pays. | UN | وتقدم عصرنا يتطلب تعزيز شكل دولي متعدد الأقطاب، وهذا في مصلحة شعوب جميع البلدان. |
La lutte légitime des peuples de tous les pays contre la pollution doit être encouragée. | UN | وينبغي دعم الكفاح العادل لشعوب جميع البلدان ضد التلوث. |
Le Gouvernement chinois a toujours estimé que le droit des peuples de tous les pays de choisir leurs propres systèmes politiques devait être respecté de même que leurs voies de développement. | UN | إن الموقف الثابت للحكومة الصينية هو أن حق الشعوب في جميع البلدان في اختيار نظمها الاجتماعية وطرق تنميتها ينبغي أن يحترم. |
Sauvegarder la paix et accélérer le développement, telle est l'exigence impérieuse des peuples de tous les pays, notamment de ceux des pays en développement. | UN | وقد أصبح الحفاظ على السلم والتعجيل بالتنمية مطلبا ملحا للناس في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية. |
Aujourd'hui, la destinée du monde doit être entre les mains des peuples de tous les pays. | UN | واليوم، يجب أن يكون مصير العالم في أيدي شعوب جميع البلدان. |
Une contribution importante à la lutte contre le fascisme a été apportée par les troupes alliées, les mouvements antifascistes et les efforts des peuples de tous les pays faisant partie de la coalition antihitlérienne. | UN | وقد أسهمت في الكفاح ضد الفاشية قوات الحلفاء والحركات المضادة للفاشية، وجهود شعوب جميع البلدان المعادية للتحالف الهتلري. |
Les dirigeants palestiniens et israéliens ont assumé une responsabilité historique non seulement envers leurs peuples respectifs mais vis-à-vis des peuples de tous les pays de la région. | UN | ولقد اضطلعت القيادتان الفلسطينية والاسرائيلية بمسؤولية تاريخية، ليس فقط تجاه شعبيهما، وإنما تجاه شعوب جميع بلدان المنطقة. |
Afin de soutenir et de promouvoir le développement des pays en développement, ainsi que d'atténuer et d'éliminer la pauvreté, il est essentiel de respecter le droit des peuples de tous les pays de choisir indépendamment leurs propres systèmes sociaux et les voies de leur développement. | UN | وبغية تعزيز ودعم تنمية البلدان النامية، والتخفيف من حدة الفقر، بل والقضاء عليه، من الضروري أن نحترم احتراما كاملا حق شعوب جميع البلدان في أن تختار بحرية نظمها الاجتماعية وطرق تنميتها. |
Mais, au nom des populations que nous représentons, au nom des peuples de tous les petits États, nous avons le droit de signaler les dangers de ces tendances pour l'économie des petits États en développement si des mécanismes de compensation ne sont pas mis en place. | UN | ولكن من حقنا، باسم الشعوب التي نمثلها، وباسم شعوب جميع الدول الصغيرة، أن نوضح المخاطر التي تسببها هذه الاتجاهات للاقتصادات النامية والصغيرة إذا لم تنشأ آليات تعويضية. |
Après des siècles d'une histoire humaine mouvementée, nous ne connaissons aucune forme de gouvernement qui réponde mieux aux aspirations et aux besoins des peuples de tous les continents. | UN | وبعد قرون من التاريــخ اﻹنسانــي المضطرب، لا نعرف غير الديمقراطية شكلا من أشكال الحكومة يستجيب على نحو أفضل لتطلعات واحتياجات شعوب جميع القارات. |
Cela servirait les intérêts fondamentaux des camps palestinien et israélien, de même que ceux des peuples de tous les pays du Moyen-Orient, et favoriserait l'instauration rapide de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | وهذا من شـأنه أن يخدم المصالح الأساسية للجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، ومصالح شعوب جميع بلدان الشرق الأوسط، وأن يعـزز تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة في أقرب وقت ممكــن. |
L'établissement d'un nouvel ordre économique et politique international, propre à assurer la stabilité sociale de tous les États et à servir de façon juste et équilibrée les intérêts des peuples de tous les pays, doit résulter des efforts communs et être l'oeuvre collective de tous les États. | UN | وإن صياغة نظام اقتصادي وسياسي دولي جديد قادر على تحقيق الاستقرار الاجتماعي في جميع الدول ومراعاة مصالح شعوب جميع البلدان بشكل عادل ورشيد لا يمكن أن تتحقق إلا بالجهود المشتركة والعمل الجماعي لجميع دول العالم. |
84. La pleine jouissance des droits de l'homme est un noble objectif des peuples de tous les pays. | UN | ٨٥ - وأردف أن التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان يعد هدفا ساميا لشعوب جميع البلدان. |
2. Rappelant que le développement des sciences et techniques spatiales appliquées à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires est d'une importance fondamentale pour le progrès économique, social et culturel des peuples de tous les Etats; | UN | ٢ - وإذ تشير الى أن تطور العلم والتكنولوجيا الخاصين المطبقين على استخدام مدار السواتل الثابت بالنسبة لﻷرض ذو أهمية أساسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوب جميع الدول، |
Ce n'est qu'en tenant compte des situations nationales respectives ainsi que des besoins des peuples de tous les pays que l'on pourra efficacement étendre et accroître la démocratie, renforcer la primauté du droit et promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ولا يمكن توسيع ممارسة الديمقراطية، وتحسينها وحكم القانون ونشر حقوق الإنسان وحمايتها إلا باحترام الظروف الداخلية واحتياجات الشعوب في جميع البلدان. |
La vision de coopération mondiale consacrée dans la nouvelle Organisation mondiale s'est épanouie et s'est transformée en un réseau étendu d'institutions — le système des Nations Unies — dont l'action en faveur de l'humanité a marqué la vie quotidienne des peuples de tous les points du globe. | UN | ورؤيا التعاون العالمي التي أودعت في المنظمــــة العالميـــة الجديدة نمت وترعرعت حتى أصبحت منظومة اﻷمم المتحدة تضم شبكة واسعة من المؤسسات التي تؤثر خدماتها لﻹنسانية في الحياة اليومية للناس في جميع أركان العالم. |