L'affaire du désarmement n'est pas simplement une vocation de diplomates. Elle est beaucoup plus l'affaire des peuples des Nations Unies. | UN | وأعمال نزع السلاح ليست شأنا يخص الدبلوماسيين فحسب؛ بل إنها، وبدرجة كبيرة جدا، شأن يهم شعوب الأمم المتحدة. |
Cette Organisation a été créée au nom des peuples des Nations Unies. | UN | لقد أنشئت هذه المنظمة باسم شعوب الأمم المتحدة. |
Les États - et en particulier les petits États comme le nôtre - nourrissent de grandes attentes en ce qui concerne la coopération multilatérale et la façon dont elle peut améliorer la vie et le destin des peuples des Nations Unies. | UN | إن الدول، وبخاصة الدول الصغيرة مثل دولنا، لها آمال عريضة فيما يمكن للتعاون المتعدد الأطراف أن يفعله بالنسبة لها، وفي الكيفية التي يمكنه بها تغيير حياة ومصير شعوب الأمم المتحدة إلى الأفضل. |
Nous qui sommes les représentants des < < Peuples des Nations Unies > > , nous devons devenir une promesse d'espoir et de changement. | UN | نحن الذين نمثِّل شعوب الأمم المتحدة يجب أن نصبح وعدا يبشر بالأمل والتغيير. |
Tels sont et demeurent les aspirations légitimes des peuples des Nations Unies. | UN | هذه هي التطلعات الرئيسية لشعوب الأمم المتحدة وستظل كذلك. |
Cet engagement repose sur la conviction que le respect des droits fondamentaux crée les conditions propices au développement et à la coexistence pacifique des peuples des Nations Unies. | UN | يقوم هذا الالتزام على الاقتناع بأن البيئة التي تحترم الحقوق الأساسية وتراعيها توفر الظروف المواتية للتنمية وللتعايش السلمي بين شعوب الأمم المتحدة. |
En cela et pour cela, je voudrais ici lancer un appel solennel à la conscience des peuples des Nations Unies, afin que l'hégémonisme et la domination des uns sur les autres ne caractérisent pas notre Organisation au cours du troisième millénaire, trahissant ainsi cette histoire et faisant de notre mémoire collective, une mémoire sélective. | UN | ولذلك، أتقدم بنداء مهيب إلى ضمير شعوب الأمم المتحدة أن تحول دون خضوع منظمتنا للسيطرة والهيمنة في الألفية الثالثة. فهذا سيكون خيانة لهذا التاريخ ويحول ذاكرتنا الجماعية إلى ذاكرة انتقائية. |
Nous voyons en cette présidence assurée par le Nord et le Sud, le signe annonciateur des temps nouveaux, le signe de la détermination des < < peuples des Nations Unies > > d'aborder le XXIe siècle ensemble et de construire ensemble l'avenir dans l'esprit d'un contrat de solidarité. | UN | ونحن نرى في هذه الرئاسة المشتركة بين الشمال والجنوب بشيرا بعصر جديد، ودلالة على تصميم شعوب الأمم المتحدة على التقدم نحو القرن الحادي والعشرين معا وبناء المستقبل معا بروح من التعهد بالتضامن. |
Rappelant la détermination des peuples des Nations Unies à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage afin de préserver les générations futures du fléau de la guerre et à prendre les mesures nécessaires pour renforcer la paix universelle, | UN | وإذ تذكّر بتصميم شعوب الأمم المتحدة على العيش معاً في سلام وحسن جوار من أجل حماية الأجيال القادمة من ويلات الحرب، واتخاذ التدابير المناسبة لتعزيز السلام العالمي، |
Rappelant également la volonté des peuples des Nations Unies à préserver les générations futures du fléau de la guerre et à proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, | UN | وإذ يشير إلى تصميم شعوب الأمم المتحدة على إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وعلى إعادة تأكيد الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية، |
En premier lieu, chacun savait que la Charte proclamait, en son préambule, la volonté des peuples des Nations Unies d'épargner aux générations futures le fléau de la guerre et, à cette fin, de vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage. | UN | فأولاً من المعروف جيداً أن الميثاق يُعلن في الديباجة عن التزام شعوب الأمم المتحدة بإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وتعتزم في سبيل تحقيق هذه الغايات أن تعيش معاً في سلام وحسن جوار. |
Cette obligation devrait être intégralement et systématiquement honorée, dans l'intérêt des peuples des Nations Unies, par le Secrétariat comme par le Conseil de sécurité. | UN | إن هذا الالتزام ينبغي الوفاء به على نحو كامل وثابت من جانب الأمانة العامة ومجلس الأمن على حد سواء، لمصلحة شعوب الأمم المتحدة. |
Nous restons convaincus que, sans l'appui des États Membres et sans leur coopération, l'ONU ne sera pas en mesure de relever les défis du siècle nouveau et de répondre aux attentes des peuples des Nations Unies. | UN | وما زلنا على اقتناعنا بأنه بدون دعم وتعاون الدول الأعضاء، لن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الجديد ولا الوفاء بتوقعات شعوب الأمم المتحدة. |
Je tiens d'emblée à vous féliciter, Monsieur le Président, de votre élection à la présidence de l'Assemblée générale, preuve de la confiance des peuples des Nations Unies dans votre leadership. | UN | في البداية، أود أن أتقدم إليكم بخالص التهنئة، سيدي، على انتخابكم رئيسا للجمعية العامة. إن انتخابكم دليل على ثقة شعوب الأمم المتحدة في قيادتكم. |
Consciente que les actes d'agression, les guerres et l'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États menacent la paix, la sécurité et la prospérité de l'ensemble des peuples des Nations Unies et sont considérés comme des violations flagrantes de la Charte des Nations Unies qui ne doivent pas rester impunies, et que leurs auteurs doivent être poursuivis et ne jouir d'aucune impunité, | UN | وإذ تسلِّم بأن أعمال العدوان والحروب والتدخل في الشؤون الداخلية للدول تهدد سلم وأمن ورخاء شعوب الأمم المتحدة قاطبة فضلا عن أنها تُعتبر خرقا صارخا لميثاق الأمم المتحدة، وأنه يجب ألا تمر دون عقاب ودون ملاحقة المتسببين فيها ووضع حد لإفلاتهم من العقاب، |
Le Président Maduro Joest (parle en espagnol) : C'est la première fois que je parais dans cette demeure des peuples des Nations Unies, à un moment crucial pour l'histoire et pour notre Organisation. | UN | الرئيس مادورو جويست (تكلم بالاسبانية): هذه هي المرة الأولى التي أجيء فيها إلى دار شعوب الأمم المتحدة. وهذه أيضاً لحظة حاسمة في التاريخ، فضلاً عن كونها كذلك بالنسبة للمنظمة. |
B. La détermination des peuples des Nations Unies à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage afin de préserver les générations futures du fléau de la guerre et à prendre les mesures nécessaires pour renforcer la paix universelle | UN | باء- عزم شعوب الأمم المتحدة على العيش معاً في سلام وحسن جوار لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب واتخاذ التدابير الملائمة لتعزيز السلم العام |
Le préambule et les Articles 1 et 2 de la Charte énoncent l'intention des < < peuples des Nations Unies > > d'instaurer un ordre international fondé sur la paix, les droits de l'homme et le développement. | UN | وتنص الديباجة والمادتان 1 و2 من الميثاق على اعتزام " شعوب الأمم المتحدة " إقامة نظام دولي للسلام وحقوق الإنسان والتنمية. |
Par-delà les instruments de désarmement qu'elle a pour tâche de négocier, la Conférence a pour finalité de donner effet à cette aspiration < < des peuples des Nations Unies à préserver les générations futures du fléau de la guerre > > tel que le stipule, comme je l'ai cité, le préambule de la Charte de notre Organisation. | UN | وعلاوة على صكوك نزع السلاح التي يتولى المؤتمر مهمة التفاوض عليها، فإنه يهدف إلى تفعيل ذلك المطمح الذي تصبو إليه شعوب الأمم المتحدة التي آلت على نفسها أن تجنب " الأجيال القادمة ويلات الحروب " مثلما ورد بالحرف الواحد في ديباجة ميثاق منظمتنا. |
C'est dire la responsabilité qui incombe à tous les États membres, individuellement et collectivement, de définir le plus tôt possible ce cadre consensuel, réaliste et crédible, pour faire démarrer le processus d'élaboration de décisions qui répondraient à l'aspiration des < < peuples des Nations Unies > > . | UN | إن كل الدول الأعضاء تقع عليها، جماعةً وفرادى، المسؤولية عن القيام، في أقرب الآجال، بتعريف ذلك الإطار التوافقي والواقعي والموثوق، لكي تنطلق عملية وضع قرارات تستجيب لطموح " شعوب الأمم المتحدة " . |
C'est la condition indispensable pour que les ressources incommensurables affectées aux armements puissent enfin trouver une meilleure destination, servir à éloigner tous les périls et à améliorer les conditions de vie des peuples des Nations Unies. | UN | وذلك هو الشرط الأساسي لضمان التمكّن في نهاية المطاف من استخدام الموارد الهائلة المخصصة لصنع الأسلحة لبلوغ غايات أفضل، مثل تفادي جميع الأخطار القائمة وتحسين الظروف المعيشية لشعوب الأمم المتحدة. |