"des peuples des pays" - Translation from French to Arabic

    • شعوب البلدان
        
    • لشعوب البلدان
        
    • الشعوب في البلدان
        
    Ce faisant, l'ONU doit être attentive au droit des peuples des pays touchés de trouver eux-mêmes leurs solutions. UN ولدى القيام بذلك، يجب أن تبدي الأمم المتحدة الحساسية إزاء حق شعوب البلدان المتأثرة في الاهتداء إلى حلول خاصة بها.
    Le désir ardent des peuples des pays concernés est de mettre un terme à ces conflits ou situations de conflit et d'éliminer leurs causes profondes. UN إن الرغبة الجامحة لدى شعوب البلدان التي يعنيها الأمر هي إنهاء هذه الصراعات أو حالات الصراع وإزالة أسبابها الجذرية.
    La révolution industrielle a apporté avec elle la colonisation des peuples des pays en développement. UN ولقد أسفرت الثورة الصناعية عن استعمار شعوب البلدان النامية.
    Nous sommes fiers de l'avoir créé et fiers de sa réputation et de sa popularité internationales croissantes, qui sont une reconnaissance de la créativité phénoménale des peuples des pays en développement. UN ونحن فخورون بأننا اخترعناها، كما أننا فخورون بما تلقاه من اعتراف متزايد وشعبية متنامية على الصعيد الدولي، وهو أمر ينم عن البراعة الهائلة لشعوب البلدان النامية.
    15. Note les effets négatifs de la crise financière internationale actuelle sur la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des peuples des pays touchés, en particulier les droits à l’alimentation, à la santé, à l’éducation et au travail; UN ١٥ " - تلاحظ اﻵثار السلبية لﻷزمة المالية الدولية الحالية على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوب البلدان المتضررة، وبخاصة الحق في الغذاء والصحة والتعليم والعمل؛
    On peut se demander si ces souffrances ne sont pas devenues une manière de vivre pour la majorité des peuples des pays en développement. UN وقد يتساءل المرء عما إذا أصبحت أعباء الحرمان هذه هي الحالة السائدة لدى أغلبية الشعوب في البلدان النامية؟
    :: Au cours du règlement des crises, la volonté des peuples des pays concernés devrait être respectée et leurs vues sollicitées comme il se doit. UN :: في معرض تسوية الأزمات، يجب أن تحترم إرادة شعوب البلدان المعنية وأن تُلْتَمس آراءها على أتم وجه.
    C'est ainsi qu'un ou deux pays, décidés à imposer leur volonté, ont pu brandir la menace des sanctions contre des pays en développement, au mépris de la volonté de l'ensemble des membres et des souffrances des peuples des pays visés. UN وقد مكن ذلك الوضع بلدا أو بلدين يتمسكان بفرض مشيئتهما، من التلويح بعصا الجزاءات الغليظة في وجه البلدان النامية، في ازدراء ﻹرادة مجموع اﻷعضاء ولمعاناة شعوب البلدان المستهدفة.
    Néanmoins, en dépit des efforts considérables faits par l'ONU et par d'autres organisations internationales, et par tous les acteurs du secteur socioéconomique, la souffrance persiste et sévit, en particulier auprès des peuples des pays en développement. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المشهودة التي بذلتها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، وبذلها كل القائمين بأدوار في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي، فإن المعاناة مستمرّة، ولاسيما بالنسبة إلى شعوب البلدان النامية.
    Le développement humain dépend d'un accès gratuit, équitable et libre des peuples des pays en développement à l'information et aux TIC. UN وتتوقف التنمية البشرية على حصول شعوب البلدان النامية، بشكل مجاني ومنصف وحر، على المعلومات وعلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Premièrement, nous devons respecter les désirs et les exigences des peuples des pays concernés en matière de changement et de développement, tout comme nous devons respecter qu'ils prennent en charge la gestion de leurs affaires intérieures ainsi que le choix de leur propre système politique et leur propre voie de développement. UN أولاً، يجب أن نحترم رغبات ومطالب شعوب البلدان المعنية بالتغيير والتطور، وكذلك احترام ملكيتها لإدارة شؤونها الداخلية واختيار نظمها السياسية وسبل تنميتها.
    Soutenant l'aspiration des peuples des pays arabes à une existence plus juste et plus prospère, la Russie et l'Union européenne sont disposées à offrir une aide, notamment sur le plan économique, aux pays qui leur en feront la demande. UN وإذ تدعم روسيا والاتحاد الأوروبي شعوب البلدان العربية في طموحاتها من أجل حياة أكثر عدالة وازدهارا، فإنهما مستعدان لتقديم المساعدة الاقتصادية وغيرها للبلدان المعنية بناء على طلبها.
    35. Souligne qu'il faut tirer davantage parti des techniques spatiales et de leurs applications et contribuer à une croissance méthodique des activités spatiales servant le progrès social et économique de l'humanité, en particulier celui des peuples des pays en développement; UN ٣٥ - تؤكد الحاجة إلى زيادة منافع تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى اﻹسهام في تحقيق النمو المنتظم لﻷنشطة الفضائية المواتية للتقدم الاجتماعي والاقتصادي للبشرية، وبخاصة تقدم شعوب البلدان النامية؛
    36. Souligne qu'il faut tirer davantage parti des techniques spatiales et de leurs applications et contribuer à une croissance méthodique des activités spatiales servant le progrès social et économique de l'humanité, en particulier celui des peuples des pays en développement; UN ٣٦ - تؤكد الحاجة إلى زيادة منافع تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى اﻹسهام في تحقيق النمو المنتظم لﻷنشطة الفضائية المواتية للتقدم الاجتماعي - الاقتصادي للبشرية، وبخاصة شعوب البلدان النامية؛
    39. Souligne qu'il faut tirer davantage parti des techniques spatiales et de leurs applications et contribuer à une croissance méthodique des activités spatiales servant le progrès social et économique de l'humanité, en particulier celui des peuples des pays en développement; UN ٣٩ - تؤكد الحاجة إلى زيادة منافع تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى اﻹسهام في تحقيق النمو المنظم لﻷنشطة الفضائية المواتية لتقدم البشرية اجتماعيا واقتصاديا، ولا سيما تقدم شعوب البلدان النامية؛
    La paix et la sécurité ne peuvent guère être durables et viables lorsque les conditions auxquelles sont soumis la majorité des peuples des pays en développement engendrent le désespoir et lorsque les privations imposées sont rendues plus dures encore par les tendances actuelles qui, au lieu de les améliorer, ne font que prolonger, voire aggraver, des situations douloureuses. UN ومن العسير إقامة سلم وأمن دائمين ومستدامين عندما تعمل الظروف التي تواجهها أغلبية شعوب البلدان النامية على توليد اليأس وعندما تزيد أوجه الحرمان التي يعاني منها اليوم على اﻵلام آلاما ﻷن التيارات القائمة بدلا من توفير المؤاساة، تعد بمزيد من الحرمان الحالي أو بأسوأ منه.
    68. De telles pratiques, conjuguées avec les effets pervers de la dette et de la détérioration des termes de l'échange, empêchent de voir se réaliser le droit au développement des peuples des pays en développement. UN ٧٦- تلك الممارسات، مضافا إليها اﻵثار السيئة للديون وتدهور معدلات التبادل التجاري، تحول دون إعمال الحق في التنمية لشعوب البلدان النامية.
    Tout en bénéficiant d'un large consensus au sein de la communauté internationale, la protection du patrimoine culturel et la promotion de la restitution de biens culturels à leur pays d'origine sont également des droits culturels inaliénables et fondamentaux des peuples des pays d'origine, ainsi qu'une responsabilité culturelle qui incombe à tous les gouvernements. UN وبينما تحظى حماية الممتلكات الثقافية وتشجيع ردها إلى بلدانها الأصلية بتوافق واسع في الآراء داخل المجتمع الدولي، فإنهما يشكلان أيضا حقوقا ثقافية أساسية وغير قابلة للتصرف لشعوب البلدان الأصلية، وكذلك مسؤوليات ثقافية تقع على عاتق جميع الحكومات.
    Les chefs d'État soulignent que l'organisation Türksoy devra assumer de lourdes tâches pour donner une nouvelle impulsion à la coopération fondée sur la communauté de cultures, de langues et de valeurs spirituelles des peuples des pays turcophones et jugent indispensable de développer l'activité de cette organisation. UN وأكد رؤساء الدول أن ثمة واجبات هامة ملقاة على عاتق منظمة " تركسوي " في مجال زيادة تطوير التعاون على أساس الثقافة واللغة والقيم الروحية المشتركة لشعوب البلدان الناطقة بالتركية، وأنهم يرون من الضروري زيادة فعالية هذه المنظمة.
    Même si, à priori, une telle démarche peut sembler favoriser les pays en développement, les changements positifs dans le bien-être des peuples des pays en développement ne pourront, à long terme, que servir les intérêts de la communauté internationale tout entière. UN ورغم أن هذا النهج قد يبدو في بادئ اﻷمر مفيدا للبلدان النامية، فإن إحداث تغييرات إيجابية في مستوى رفاه الشعوب في البلدان النامية، سيكون في اﻷجل الطويل محققا لمصلحة المجتمع الدولي ككل.
    C'est un droit sacré des peuples des pays occupés que de lutter pour la liberté et la libération. UN إن حق الشعوب في البلدان المحتلة في السعي إلى الحرية والتحرر حق مقدس.
    Nous pensons que les conflits entre les pays et les nations devraient être réglés de façon pacifique par le dialogue et les négociations conformément aux intérêts des peuples des pays concernés. UN ونرى أن المنازعات فيما بين البلدان واﻷمم ينبغي أن تحل سلميا عن طريق الحوار والمفاوضات بما يتفق مع مصالح الشعوب في البلدان المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more