Dans ce contexte, bien sûr, nous devons également étudier la question de l'amélioration de la santé des peuples du monde entier. | UN | وفي هذا السياق، لا بد بطبيعة الحال، أن ندرس أيضا مسألة تحسين صحة شعوب العالم قاطبة. |
Fort heureusement, un organisme au service des peuples du monde entier ne doit pas être construit de toutes pièces. | UN | 3 - لحسن الحظ، لا يتعين بناء مثل هذه المؤسسة لخدمة شعوب العالم من جديد. |
:: À réformer le Conseil de sécurité afin qu'il puisse exercer plus efficacement ses responsabilités et jouir d'une plus grande légitimité aux yeux des peuples du monde entier; | UN | :: إصلاح مجلس الأمن، بطريقة تمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على نحو أكثر فعالية وتعطيه على حد سواء مزيدا من الشرعية في أعين جميع شعوب العالم. |
Ces activités facilitent la croissance des opérations commerciales internationales, lesquelles améliorent la prospérité des peuples du monde entier. | UN | وقد سهلت هذه الجهود نمو المعاملات التجارية الدولية، التي كفلت بدورها مزيدا من الرخاء للشعوب في جميع أنحاء العالم. |
La Trinité-et-Tobago, 40 ans après être devenue Membre de l'ONU, renouvelle devant cette Assemblée sa ferme détermination à respecter pleinement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et à apporter sa contribution au progrès économique et social des peuples du monde entier. | UN | وتجدد ترينيداد وتوباغو أمام الجمعية العامة، بعد أربعين عاماً من الانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة، التزامها الراسخ بالتقيد الكامل بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وبالإسهام في التقدم الاقتصادي والاجتماعي لشعوب العالم بأسره. |
Ces programmes de même que d'autres témoignent amplement de la volonté sincère et de la capacité de Taiwan de contribuer au développement véritable des peuples du monde entier. | UN | وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم. |
Le principal défi à cet égard sera la capacité de faire connaître efficacement et en temps voulu la pertinence de tous les aspects de ses activités et leurs incidences sur la vie quotidienne et sur les préoccupations des peuples du monde entier. | UN | وسيكون التحدي الرئيسي في هذا الشأن هو القدرة على بيان أنشطة المنظمة وأوجه نجاحها وأدائها بصورة فعالة وفي الوقت المناسب وأهمية كل جانب من جوانب أعمالها بالحياة والشواغل اليومية للناس في كل مكان. |
Le caractère dynamique de l'économie internationale continue à affecter les conditions de vie des peuples du monde entier. | UN | ولا تزال الطبيعة الدينامية للاقتصاد الدولي تؤثر في الظروف المعيشية للشعوب في كل أنحاء العالم. |
L'Assemblée générale doit saisir la possibilité sans précédent qui lui est offerte d'appuyer des propositions qui permettront à l'Organisation de mieux répondre aux aspirations des peuples du monde entier. | UN | ولا يجب أن تفوت الجمعية العامة هذه الفرصة غير المسبوقة السانحة أمامها لتأييد المقترحات التي سوف تعزز قدرة المنظمة على الوفاء بتطلعات الشعوب في العالم أجمع. |
Nous réaffirmons notre attachement à la légalité, et notre respect permanent du droit à l'autodétermination, de la souveraineté des nations et du droit des peuples du monde entier d'attendre que leur gouvernement, librement et démocratiquement élu, protège leurs droits. | UN | ونؤكد مجددا التزامنا بسيادة القانون وباحترام ممتثل لحق تقرير المصير، وسيادة الدول وحق الشعوب في كل مكان أن تتوقع من حكوماتها، المنتخبة بأسلوب حر وديمقراطي، أن تحمي حقوقها. |
La réduction et l'élimination de la pauvreté représentent un objectif qui englobe les aspirations des peuples du monde entier, des gouvernements et des organismes internationaux. | UN | والتخفيف من الفقر والقضاء عليه هدف تلتقي حوله تطلعات شعوب العالم وحكوماته والهيئات الدولية. |
Dès sa création, l'ONU a focalisé les aspirations et les espérances des peuples du monde entier en un avenir plus serein et en des lendemains plus prometteurs. | UN | وما برحت اﻷمم المتحدة منذ ولادتها محور تطلعات شعوب العالم بأســره وآمالها في مستقبل أكثر سلاما وغد أكثر إشراقا. |
Le pays est devenu au cours des dernières décennies un Etat multiculturel où des peuples du monde entier se côtoient au quotidien. | UN | وقد صار البلد خلال العقود الأخيرة دولة متعددة الثقافات تختلط فيها شعوب العالم أجمع يومياً. |
Monsieur le Président, votre élection rend hommage à votre sagesse et à votre dévouement à l'égard des Nations Unies, je suis convaincu que vous mènerez à bien les travaux pour lesquels nous sommes réunis ici, au nom des peuples du monde entier. | UN | السيد الرئيس، إن انتخابكم هو تقدير لحكمتكم وإخلاصكم ﻷهداف اﻷمم المتحدة. وإنني على قناعة من أنكم سوف توجهوننا توجيها جيدا في تنفيذ اﻷعمال التي نجتمع هنا ﻹنجازها بالنيابة عن جميع شعوب العالم. |
En ces circonstances critiques, je veux exhorter l'Inde et le Pakistan à reconnaître les responsabilités qui sont les leurs en tant que membres de la communauté internationale et à revenir sur leurs programmes d'armement nucléaire dans l'intérêt des peuples indien et pakistanais comme dans celui des peuples du monde entier. | UN | وفي هذه المرحلة الحرجة بودي أن أحث الهند وباكستان على اﻹقرار بمسؤولياتهما بوصفهما عضوين من أعضاء المجتمع الدولي وإعادة النظر في برامجهما للتسلح النووي من أجل شعبيهما ومن أجل شعوب العالم. |
Le combat pour la paix et celui pour plus de justice doivent être considérés comme deux aspects complémentaires d'une même et unique bataille pour la réalisation des aspirations profondes des peuples du monde entier. | UN | والكفاح من أجل السلام، والكفاح من أجل المزيد من العدالة يجب اعتبارهما جانبين مكملين لكفاح واحد هو نفس الكفاح من أجل تحقيق أبعد تطلعات جميع شعوب العالم. |
Le Gouvernement de ce pays continue de ne pas entendre la voix des peuples du monde entier qui exigent que cesse cette politique génocidaire qui viole les droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | فما زالت حكومة الولايات المتحدة تواصل تجاهل أصوات شعوب العالم المطالبة بإنهاء سياسة الإبادة تلك باعتبارها انتهاكا لأهم حقوق الإنسان الأساسية. |
L'élimination des armes nucléaires représente l'aspiration commune des peuples du monde entier. | UN | ويمثل القضاء على اﻷسلحة النووية التطلعات العامة للشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Les missions qu'il a remplies au service des peuples du monde entier, ainsi que la patience, le courage et la détermination dont il a fait preuve quotidiennement face au monde, en dépit des attaques et des critiques dont il a fait l'objet, méritent nos félicitations. | UN | إن خدمته للشعوب في جميع أنحاء العالم وما أبداه من صبر وشجاعة وتصميم يومياً في مواجهة العالم، على الرغم من العوائق التي وضعت على طريقه والانتقادات التي وجهت إليه، تستحق جميعها الثناء. |
Ces programmes de même que d'autres témoignent amplement de la volonté sincère et de la capacité de Taiwan de contribuer au développement véritable des peuples du monde entier. | UN | وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم. |
Le principal défi à cet égard sera la capacité de faire connaître efficacement et en temps voulu la pertinence de tous les aspects de ses activités et leurs incidences sur la vie quotidienne et sur les préoccupations des peuples du monde entier. | UN | وسيكون التحدي الرئيسي في هذا الشأن هو القدرة على بيان أنشطة المنظمة وأوجه نجاحها وأدائها بصورة فعالة وفي القوت المناسب وأهمية كل جانب من جوانب أعمالها بالحياة والشواغل اليومية للناس في كل مكان. " |
À cet égard, nous sommes préoccupés par les actes de violence qui ont causé la mort et des souffrances parmi la population innocente et qui ont suscité l'inquiétude et la condamnation des peuples du monde entier. | UN | وفي هذا الصدد نشعر بقلق بالغ إزاء أعمال العنف التي تجلب الموت والمعاناة لﻷبرياء، وتثير القلق للشعوب في كل أنحاء العالم وتلقى منها كل إدانة. |
La victoire est devenue une brillante manifestation de la force triomphante de l'esprit collectif, de l'abnégation des peuples et de l'héroïsme individuel de ceux qui ont défendu et protégé le droit à la liberté et à la dignité humaine, et de la capacité des peuples du monde entier de s'unir pour faire face à un danger mortel. | UN | وجاء الانتصار برهانا ساطعا على القوة الضارية للروح الجماعية، ونكران الشعوب لذاتها والبطولات الفردية فيها التي كافحت ودافعت عن حقها في الحرية وكرامة اﻹنسان، ثم ولقدرة الشعوب في العالم أجمع على الاتحاد في مواجهة خطر الموت. |
Il a montré par là qu'il était déterminé à s'attaquer résolument et énergiquement à ces questions qui revêtent une importance vitale pour le bien-être présent et futur des peuples du monde entier. | UN | فهذه في الواقع أدلة ملموسة على رغبته في التصدي بقوة وعزم لمسائل ذات أهمية فائقة لرفاه الشعوب في كل مكان في الحاضر والمستقبل. |