"des phases de" - Translation from French to Arabic

    • مرحلتي
        
    • من مراحل
        
    • يقدم الخدمات
        
    • لمرحلتي
        
    • بفترات ارتفاع
        
    • البعثات الميدانية التي
        
    • في مراحل وضع
        
    • الفترات الانتقالية التي
        
    • لمراحل عملية نزع
        
    • مراحل نزع
        
    Une Partie a ajouté qu'il était indispensable que cet appui soit maintenu et intensifié au cours des phases de mise en œuvre et de suivi. UN وأضاف أحد الأطراف أنه لا بدّ من مواصلة هذا الدعم وتكثيفه خلال مرحلتي التنفيذ والرصد.
    Ces informations demeurent confidentielles tout au long des phases de préparation, de désengagement, de redéploiement et de contrôle limité des armes. UN وتبقى هذه المعلومات سرية أثناء مرحلتي الإعداد وفك الارتباط وإعادة الانتشار، والمراقبة المحدودة للأسلحة.
    Le programme comprend des phases de sensibilisation et de formation approfondie et est complété par un atelier sur les compétences en matière d'expression. UN ويتألف البرنامج من مراحل للتوعية وللتدريب المتعمّق ويُستكمل بحلقة عمل بشأن مهارات العرض والتقديم.
    Je suis d'avis qu'il ne faut pas verser ce forfait à chacune des phases de la procédure. UN وأنا لا أرى أنه ينبغي أن يُدفع في الأجر الثابت كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    L'Assemblée a souligné que la création d'un centre de services régional devait se faire dans le respect du principe selon lequel chaque mission a son propre dispositif financier et que les ressources et le volume d'activités d'un tel centre devaient pouvoir être modulées en fonction des phases de démarrage, d'expansion, de retrait et de clôture des missions. UN وشددت الجمعية على ضرورة، التقيد عند إنشاء مركز إقليمي لتقديم الخدمات، بمبدأ الترتيبات المالية المنفصلة للبعثات، وتعديل موارد المركز وحجم أنشطته على نحو يجسد بدء البعثات الميدانية التي يقدم الخدمات لها أو توسيعها أو خفضها أو إغلاقها.
    La plupart des problèmes soulevés dans les évaluations approfondies des phases de démarrage et de liquidation des missions sont examinés dans les derniers rapports sur les enseignements tirés. UN وتدرس تقارير الدروس المستفادة التي صدرت في اﻵونة اﻷخيرة معظم المسائل التي أثارتها عمليات التقييم المتعمق لمرحلتي البدء واﻹنهاء.
    Elle a indiqué que le personnel était passé par des phases de morosité et des phases d’optimisme pendant l’application du Programme de perfectionnement des méthodes de gestion en raison de l’inquiétude suscitée par les réformes et par l’imposition de restrictions budgétaires qui ne pouvaient plus mal tomber. UN وقالت إن معنويات الموظفين قد مرت بفترات ارتفاع وانخفاض طوال مدة برنامج الامتياز اﻹداري بسبب القلق الذي يثيره التغير وسوء توقيت الاضطرار إلى العمل بميزانية أصغر.
    Elle a souligné que les centres régionaux devaient respecter le principe selon lequel chaque mission a son propre dispositif financier, et que leurs ressources et leur volume d'activités devaient pouvoir être modulés en fonction des phases de démarrage, d'élargissement, de retrait et de clôture des missions desservies. UN وأكدت الجمعية أيضا ضرورة التقيد لدى إنشاء مراكز إقليمية لتقديم الخدمات بمبدأ الترتيبات المالية المنفصلة للبعثات، وبإمكانية تعديل مواردها وحجم أنشطتها على نحو يجسد بدء البعثات الميدانية التي تقدم الخدمات لها أو توسيعها أو خفضها أو إغلاقها.
    b) Recherche toutes les causes des retards enregistrés au début des phases de conception et d'élaboration du projet de construction et y remédie afin que ces phases soient menées à bien dans les meilleurs délais et de manière efficace et économique (par. 43); UN (ب) تحديد ومعالجة جميع أسباب التأخير في الشروع في مراحل وضع التصاميم وإعداد وثائق التشييد لضمان إنجاز هذه المراحل في الوقت الملائم وعلى نحو يتسم بالكفاءة والاقتصاد (الفقرة 43)؛
    De même, de grandes quantités de denrées alimentaires sont gaspillées au cours des phases de production et de consommation. UN كما تضيع كميات هائلة من الأغذية أثناء مرحلتي الإنتاج والاستهلاك.
    Les caractéristiques des phases de lancement et de rentrée peuvent être utilisées pour catégoriser les objets aérospatiaux et établir si leur immatriculation est nécessaire. UN يمكن استخدام خصائص مرحلتي الانطلاق والرجوع لتصنيف الأجسام الفضائية الجوية وتحديد ما إذا كان التسجيل ضروريا.
    La formation doit être pertinente au regard du mandat de la mission et ne doit pas être supprimée lors des phases de retrait et de liquidation. UN وينبغي أن يكون التدريب متصلا بولاية البعثة، وألا يقدَّم بعيدا عن البعثة في مرحلتي الإنهاء التدريجي والتصفية.
    La mise en œuvre et le suivi des conclusions des phases de Genève et de Tunis du Sommet devraient tenir compte des principaux thèmes et des grandes orientations énoncés dans les documents du Sommet; UN ينبغي أن يراعى في تنفيذ ومتابعة نتائج مرحلتي جنيف وتونس للقمة ما جاء في وثائق القمة من مواضيع وخطوط عمل أساسية؛
    Au cours de cette inspection, l'Iraq a déclaré des stocks plus importants, affirmant que cette bombe était un prototype de munition chimique dont les essais n'avaient pas été concluants et que la nouvelle quantité déclarée englobait des munitions qui avaient été détruites au cours des phases de fabrication et d'essai. UN وأثناء هذا التفتيش، أعلن العراق عن وجود مخزونات أكبر ، وقال إن القنبلة تمثل نموذجا أوليا فاشلا من ذخائر الحرب الكيميائية وأن العدد اﻷكبر يمثل ذخائر أصبحت خردة أثناء مرحلتي الانتاج والاختبار.
    Le gouvernement d'un pays de la région d'Asie et du Pacifique a fait une demande préliminaire d'assistance à la vérification des dépenses engagées lors des phases de prospection et de mise en exploitation d'un gros projet pétrolier. UN وقد قدمت حكومة بلد في منطقة آسيا والمحيط الهادئ طلبا أوليا للمساعدة في إجراء مراجعة حسابات لنفقات متكبدة في مرحلتي استكشاف وتنمية مشروع نفط رئيسي.
    De même, les services organiques ne devraient s'immiscer dans aucune des phases de la procédure d'appel d'offres. UN وبالمثل لا ينبغي للمكاتب الفنية أن تتدخل في أي مرحلة من مراحل عملية العطاءات.
    Étant donné que les ressources dont dispose l'Institut en 2001 ne lui permettent de compléter que deux des phases de la mise en oeuvre du SERS, il ne faut pas s'attendre à ce que le produit fini soit disponible la même année. UN ونظرا لأن المعهد لا تتوافر أمامه سوى الموارد اللازمة لاتمام مرحلتين من مراحل نظام المعلومات والتواصل الشبكي في عام 2001، فمن غير الواقعي أن يُنتظر من المعهد أن يكون قادرا على الخروج بمنتج نهائي في نفس العام.
    L'Assemblée a souligné que la création d'un centre régional doit se faire dans le respect du principe selon lequel chaque mission a son propre dispositif financier et que les ressources et le volume d'activités d'un tel centre doivent pouvoir être modulées en fonction des phases de démarrage, d'expansion, de retrait et de clôture des missions. UN وشددت الجمعية على أن إنشاء المركز الإقليمي لتقديم الخدمات يجب أن يحترم مبدأ الترتيبات المالية المنفصلة للبعثات وإمكانية تعديل موارده وحجم أنشطته على نحو يجسد بدء البعثات الميدانية التي يقدم الخدمات لها أو توسيعها أو خفضها أو إغلاقها.
    Au cours des phases de mise au point et de mise en œuvre du SIAP, il faut s'attendre à des changements importants sur le plan des fonctions de la Caisse et de l'infrastructure informatique qui les sous-tend. UN ومن المتوقع أن يكون لمرحلتي وضع النظام المتكامل وتنفيذه أثر كبير على مهام الأعمال وما ترتكز عليه من الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الصندوق.
    Elle a indiqué que le personnel était passé par des phases de morosité et des phases d'optimisme pendant l'application du Programme de perfectionnement des méthodes de gestion en raison de l'inquiétude suscitée par les réformes et par l'imposition de restrictions budgétaires qui ne pouvaient plus mal tomber. UN وقالت إن معنويات الموظفين قد مرت بفترات ارتفاع وانخفاض طوال مدة برنامج الامتياز اﻹداري بسبب القلق الذي يثيره التغير وسوء توقيت الاضطرار إلى العمل بميزانية أصغر.
    Des retards ont été enregistrés au début des phases de conception et d'élaboration du projet de construction et ont eu pour conséquence une augmentation d'environ 3,5 % des honoraires au titre de la conception et une augmentation, se chiffrant à quelque 2,6 millions de dollars par an, des dépenses d'administration et de fonctionnement du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement. UN قد تترتب الآثار المالية التالية على التأخير في البدء في مراحل وضع التصاميم وإعداد وثائق التشييد المتعلقة بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية: زيادة بما يقارب نسبة 3.5 في المائة في مصروفات التصاميم، وزيادة في المصروفات الإدارية ومصروفات التشغيل لمكتب خطة الأمم المتحدة الرئيسية للأصول الرأسمالية بما يقارب 2.6 مليون دولار سنويا.
    Les donateurs multilatéraux et bilatéraux ainsi que les organisations internationales devront coordonner leurs efforts, s'inspirer de l'expérience la plus enrichissante accumulée lors d'autres passages à des phases de postconflit et encourager la participation de toutes les couches de la société congolaise. UN وعلى الجهات المانحة المتعددة الأطراف والثنائية، إلى جانب المجتمع الدولي، أن تنسق جهودها، وأن تعتمد على أفضل الممارسات التي تشكلت خلال الفترات الانتقالية التي أعقبت انتهاء الصراعات الأخرى وتشجيع مشاركة جميع قطاعات المجتمع الكونغولي.
    24. La Mission renforcera son appui lors des phases de désarmement, de démobilisation et de réinsertion du Programme national de désarmement, démobilisation et réintégration III en utilisant le crédit de 8 millions de dollars demandé pour 2014/15 pour la réinsertion de 5 300 ex-combattants. UN 24 - وستعزز البعثة دعمها لمراحل عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من البرنامج الوطني الثالث لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من خلال الاعتماد المقترح لمبلغ 8 ملايين دولار في الفترة 2014/2015 فيما يتعلق بإعادة إدماج 300 5 مقاتل سابق.
    Aidée par la MINUAD et d'autres institutions compétentes de l'ONU, la Commission pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration établit des plans précisant le calendrier et la chronologie des phases de désarmement, de démobilisation et de réintégration des ex-combattants. UN 432 - تضع مفوضية نزع السلاح، والتسريح وإعادة الدمج، بمساعدة اليوناميد وغيرها من الوكالات التابعة للأمم المتحدة، خططاً تتضمن التوقيتات وتسلسل مراحل نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة دمجهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more