"des piliers" - Translation from French to Arabic

    • ركائز
        
    • الركائز
        
    • أعمدة
        
    • أركان
        
    • الأعمدة
        
    • دعائم
        
    • الدعائم
        
    • دعامات
        
    • الركيزتين
        
    • الدعامات
        
    • الأركان الأساسية
        
    • الأركان الرئيسية
        
    • للركائز
        
    • ركيزة أساسية
        
    • من الأركان
        
    Le règlement pacifique des différends conformément à la Charte des Nations Unies demeure l'un des piliers de la politique étrangère tanzanienne. UN إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية بما يتوافق مع ميثاق الأمم المتحدة لا تزال من ركائز السياسة الخارجية لتنـزانيا.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est l'un des piliers essentiels du régime du TNP. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تمثل إحدى الركائز الأساسية لنظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    C'est un truisme de dire que la paix, la démocratie, la stabilité politique et un bon gouvernement font partie des piliers essentiels du développement. UN ومن البديهيات أن السلم، والديمقراطية، والاستقرار السياسي، والحكم الصالح، هي أعمدة أساسية للتنمية.
    Objectif: renforcer la foi en Dieu et trouver une manière de vivre dans le respect des piliers de l'islam et de lier ceux-ci aux actes du cœur. UN هدفه: تعميق الإيمان بالله وإيجاد صيغة للتعايش مع أركان الإسلام، وربط هذه الأركان بأعمال القلب.
    La fenêtre a des reflets rouges et bleus, le soleil couchant passe au travers, et la lumière joue autour des piliers. Open Subtitles تلك النافذة فوق هناك، مضاءة بـ أحمر وأزرق بإختراق شروق الشمس وكم العربات الخفيفة حول الأعمدة الطويلة
    L'appui de l'Argentine à la revendication de Cuba constitue un des piliers de nos étroits liens bilatéraux. UN وقد شكل دعم الأرجنتين لمطالب كوبا في هذا الصدد أحد دعائم العلاقات الثنائية الوثيقة القائمة بين البلدين.
    À cet égard, la ratification universelle, qui est l'un des piliers fondamentaux sur lesquels repose la Convention, est une nécessité. UN وفي هذا الصدد، فإن كفالة الصفة العالمية، باعتبارها واحدة من الدعائم الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية، أمر ضروري.
    Article 8: L'État assure la sauvegarde des piliers de la société et garantit la sécurité et l'égalité des chances pour tous ses citoyens; UN المادة 8: تصون الدولة دعامات المجتمع وتكفل الأمن وتكافؤ الفرص للمواطنين.
    Comment un État peut-il exister, dans ces conditions, sans des piliers élémentaires tels qu'une armée capable de défendre son intégrité territoriale? UN فكيف يمكن لدولة أن تعيش بدون الحد الأدنى من ركائز الدعم مثل جيش قادر على حماية السلامة الإقليمية؟
    Cette base culturelle, que nous avons évoquée, est le fondement le plus solide sur lequel s'appuie l'un des piliers du système démocratique en vigueur. UN وتشكل هذه القاعدة الثقافية التي أشرنا اليها اﻷساس اﻷكثر متانة الذي تعتمد عليه احدى ركائز النظام الديمقراطي النافذ.
    La promotion de la jeunesse et l'engagement de la collectivité constituent l'un des piliers de la croissance économique. UN وتشكل تنمية الشباب والمشاركة المجتمعية أحد ركائز النمو الاقتصادي.
    Nous avons également la conviction que la communauté internationale doit s'intéresser davantage aux sols, au climat et à la diversité biologique, éléments indissociables des piliers environnemental, social et économique du développement durable. UN كما أننا مقتنعون بأن على المجتمع الدولي أن يركز على المسائل المتعلقة بالأراضي والمناخ والتنوع البيولوجي باعتبارها مسائل مترابطة تندرج ضمن الركائز البيئية والاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة.
    Le système de la prostitution est un des piliers de l'inégalité sexuelle et des violences à l'égard des femmes. UN ويمثل نظام الدعارة أحد الركائز التي يقوم عليها عدم المساواة بين الجنسين والعنف ضد المرأة.
    Le multilatéralisme est l'un des piliers de l'ONU. UN تمثل تعددية الأطراف أحد الركائز التي تقوم عليها الأمم المتحدة.
    Une chance s'ouvre à la Commission d'explorer une approche commune qui permettrait de sauvegarder l'un des piliers de la sécurité internationale. UN وأمام اللجنـــــة اﻵن فرصــــة لاستكشاف إمكانية اتخاذ نهج مشترك يمكننا من صون أحد أعمدة اﻷمن الدولي.
    mise en place d'institutions économiques et de contrôle fondées sur l'économie de marché, considérées comme l'un des piliers de l'édification d'une société moderne; UN استكمال بناء المؤسسات الاقتصادية والرقابية القائمة على اقتصاد السوق والتي تعتبر أحد أعمدة بناء المجتمع الحديث؛
    :: Plans de travail des piliers du CCS mis en œuvre conformément aux dispositions des résolutions sur l'examen triennal complet des activités opérationnelles UN :: تحقيق إنجازات في إطار خطط عمل كل ركن من أركان مجلس الرؤساء التنفيذيين بما يتماشى وقرارات الاستعراض الثلاثي
    On est littéralement en train de voler à nos enfants l'un des piliers de notre avenir économique. UN وبذلك، يُسرق من أطفالنا، بالمعنى الحرفي للكلمة، ركن من أركان مستقبلنا الاقتصادي.
    Les risques de catastrophe sont considérés comme un obstacle à la stratégie dans 48 pays, et la réduction des risques de catastrophe est considérée comme l'un des piliers stratégiques dans 11 pays et comme une question intersectorielle dans 26 pays. UN ومن المسلم به أن مخاطر الكوارث تعد تحديا للاستراتيجية في 48 بلدا، كما أن من المقرر أن الحد من مخاطر الكوارث يعد أحد الأعمدة الاستراتيجية في 11 بلدا، ويعد مسألة شاملة في 26 بلدا.
    La PNH est l'un des piliers de l'Etat de droit et, à ce titre, elle doit être irréprochable et exemplaire. UN فالشرطة الوطنية لهايتي هي إحدى دعائم دولة القانون، ومن ثم وجب ألا تشوبها شائبة وأن تكون مثالاً يُحتذى.
    L'un des piliers de ce nouveau partenariat est le Consensus de Monterrey. UN ويمثل توافق آراء مونتيري أحد الدعائم الأساسية في تلك الشراكة الجديدة.
    Une Afrique démocratique deviendra l'un des piliers de la démocratie, des droits de l'homme et de la tolérance au niveau mondial. UN وإن أفريقيا ديمقراطية ستصبح واحدة من دعامات الديمقراطية العالمية، وحقوق الإنسان والتسامح.
    La Réserve des opérations est calculée à 10 % du total du budget initial au titre des piliers I et II, s'élevant à 339,5 millions de dollars E.-U. pour 2014 et à 460,4 millions de dollars E.-U. pour 2015. UN ويحسب الاحتياطي التشغيلي بنسبة 10 في المائة من إجمالي الميزانية الأصلية في إطار الركيزتين الأولى والثانية، وهو ما يبلغ 339,5 مليون دولار لعام 2014 و460,4 مليون دولار لعام 2015.
    Il ne restera pas les bras croisés alors que des piliers cruciaux du TNP sont en train d'être sapés. UN وحكومة كندا غير مستعدة لاتخاذ موقف سلبي وهي تشاهد أن الدعامات الرئيسية لمعاهدة عدم الانتشار تتعرض للتقوض.
    Il va sans dire que nous considérons cet instrument comme un des piliers du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وغني عن البيان أننا نعتبر اتفاقية الأسلحة البيولوجية من الأركان الأساسية لنزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Le secteur minier est devenu l'un des piliers majeurs de notre économie. UN وغدا قطاع المناجم أحد الأركان الرئيسية لاقتصادنا.
    Le questionnaire est subdivisé en fonction des piliers définis dans le cadre de renforcement des capacités: A − cadre réglementaire, B − cadre institutionnel et C − renforcement des capacités humaines. UN ينقسم الاستبيان وفقاً للركائز المعرفة في إطار بناء القدرات وهي: الركيزة ألف - البيئة التنظيمية، والركيزة باء - الإطار المؤسسي، والركيزة جيم - القدرة البشرية.
    La gestion durable des océans est un des piliers essentiels de l'économie verte. UN والإدارة المستدامة للمحيطات ركيزة أساسية للاقتصاد الأخضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more