Traitement des plaignants et des témoins palestiniens | UN | معاملة مقدمي الشكاوى الفلسطينيين والشهود |
La cour d'appel a ainsi rejeté l'argument subsidiaire des plaignants et a conclu qu'elle n'était pas compétente pour examiner les recours des plaignants. | UN | وعليه، رفضت المحكمة الحجة البديلة التي قدمها المدعون واستخلصت أنها غير مختصة بدراسة مطالبات المدعين. |
Certains magistrats ont toutefois jugé des affaires dont ils avaient été directement saisis par des plaignants. | UN | إلا أن بعض القضاة حكموا في بعض القضايا التي عُرِضت عليهم مباشرة بعد تقديمها من الشاكين. |
Il a également continué de mener des enquêtes faisant suite à des plaintes déposées par les citoyens et agit pour le compte des plaignants pour remédier aux injustices présumées. | UN | وهو يقوم بالتحقيق في الشكاوى المقدَّمة من المواطنين ويتصرف نيابة عن أصحاب الشكاوى من أجل جبر المظالم المشتبه فيها. |
L'organisme chargé de la concurrence doit veiller à ce que l'identité des plaignants soit protégée en tant qu'information confidentielle autant que cela est possible. | UN | ويجب على الوكالة أن تضمن حماية هوية المشتكين بوصفها معلومات سرية على أكمل وجه ممكن. |
Modifier les procédures judiciaires, notamment en assurant la sécurité des plaignants et des témoins lors des procès; | UN | وبأن تدخل تعديلات على الاجراءات القضائية، تشمل توفير الضمانات اللازمة للمدعين وللشهود في المحاكمات؛ |
Le manque de processus standard d'information des plaignants quant au déroulement et aux résultats des enquêtes nuit à la perception de la justice. | UN | ويؤثر عدم وجود عملية قياسية لإبلاغ مقدمي الشكاوى بالتقدم في التحقيقات ونتائجها على كيفية النظر إلى العدالة. |
Dans 10 cas, les enquêtes avaient été suspendues ou closes par les autorités judiciaires faute d'informations émanant des plaignants ou de la famille. | UN | وقد أوقفت السلطات القضائية التحقيقات فيما يخص 10 حالات أو أقفلتها بسبب قلة المعلومات الواردة من مقدمي الشكاوى أو الأقرباء. |
Tableau 5.4 Répartition des plaignants en fonction de l'état civil | UN | الجدول ٥-٤ عدد مقدمي الشكاوى حسب الحالة الاجتماعية |
La cour d'appel a ainsi rejeté l'argument subsidiaire des plaignants et a conclu qu'elle n'était pas compétente pour examiner les recours des plaignants. | UN | وبالتالي رفضت المحكمة الحجة البديلة للمدعين وانتهت إلى عدم اختصاصها بمطالبات المدعين. |
Par là, il fait prévaloir la preuve de l'absence de culpabilité sur la présomption d'innocence des plaignants. | UN | وهي، برفضها القيام بذلك، قد أولت الأسبقيةَ للدليل الذي يثبت عدم ذنب المدعين على افتراض براءتهما. |
Par là, il fait prévaloir la preuve de l'absence de culpabilité sur la présomption d'innocence des plaignants. | UN | وهي، برفضها القيام بذلك، قد أولت الأسبقيةَ للدليل الذي يثبت عدم ذنب المدعين على افتراض براءتهما. |
e) Protection des plaignants, des témoins et des proches de la personne disparue | UN | حماية الشاكين والشهود وأقرباء الشخص المختفي |
Certaines affaires ne sont signalées qu'en raison des intérêts personnels des plaignants et non de l'obligation de signaler les infractions. | UN | وأحيانا تصل الحالات إلى علم الشرطة بسبب مصالح الشاكين الشخصية وليس بسبب واجب الإبلاغ عن الجريمة. |
Il a été conseillé à chacun des plaignants de recourir à d'autres mécanismes internes pour régler les problèmes soulevés. | UN | وفي كل حالة أُسديت نصيحة إلى الشاكين فيما يتصل بالآليات الداخلية البديلة التي من شأنها معالجة المسائل المثارة. |
La nouvelle procédure devrait trouver un équilibre entre les droits et intérêts des plaignants et des États parties à cet égard. | UN | وينبغي للإجراء الجديد أن يوجد توازناً بين حقوق ومصالح أصحاب الشكاوى والدول الأطراف في هذا الصدد. |
De l'examen des plaintes et de la protection des plaignants, des témoins des ayants intérêt à agir et des défenseurs des victimes de disparition forcée | UN | النظر في الشكاوى وحماية أصحاب الشكاوى والشهود والأشخاص ذوي المصلحة في رفع الدعاوى والمدافعين عن ضحايا الاختفاء القسري |
Cette prérogative leur permet d'assurer, le cas échéant, la protection des plaignants et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation, en raison de la plainte déposée ou d'une déposition faite. | UN | ويسمح لهم هذا الامتياز بأن يضمنوا عند الاقتضاء حماية أصحاب الشكاوى والشهود من التعرض لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف بسبب الشكوى المقدمة أو الشهادة المدلى بها. |
Dans trois cas, des mesures de redressement provisoires ont été prises en faveur des plaignants au cours de la période comprise entre l'établissement de la présomption et l'issue des enquêtes. | UN | وفي ثلاث مناسبات، اتُخذت تدابير علاجية مؤقتة لحماية المشتكين خلال الفترة الفاصلة بين التثبت من وجود ما يشير من حيث المبدأ إلى حالة الانتقام وصدور نتائج التحقيق. |
Assurer la protection des plaignants et des témoins de discrimination contre la victimisation; | UN | :: ضمان الحماية للمدعين والشهود ضد التمييز من أن يصبحوا ضحايا الانتقام؛ |
Il devrait garantir une pleine protection des plaignants et des témoins dans les affaires de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحماية الكاملة لمقدمي الشكاوى والشهود في حالات التعذيب وسوء المعاملة. |
On ne voit pas bien non plus si le médiateur peut engager des poursuites au nom des plaignants. | UN | وليس من الواضح أيضاً ما إذا كان أمين المظالم في إمكانه إقامة دعوى قانونية بالنيابة عن المتظلمين. |
2.4 Le 16 octobre 2007, l'auteur a fait appel de la décision auprès du Procureur général. Celui-ci, le 28 août 2008, a confirmé la décision du Procureur régional, estimant que ni l'auteur ni son conseil ne pouvaient être considérés comme des plaignants légitimes dans cette affaire. | UN | 2-4 وفي 16 تشرين الأول/أكتوبر 2007، طعن صاحب البلاغ في القرار أمام المدعي العام الذي أيد قرار المدعي العام الإقليمي مشيراً إلى أنه لا يمكن اعتبار صاحب البلاغ ولا محاميه مشتكيين شرعيين في القضية. |
Cette juridiction a d'ailleurs été saisie d'un certain nombre de cas, et a rendu plusieurs décisions en faveur des plaignants. | UN | وعرض على هذه المحكمة عدد معين من القضايا وأصدرت عدة أحكام لصالح المدّعين. |
Notre opposition à toute négociation venait de cette croyance et était renforcée par la demande des plaignants d'un accord à l'amiable de plus de 3 milliards de dollars. | Open Subtitles | إحجامنا عن التفاوض ...أرسي بهذا الإعتقاد وعزز بمطلب المدعيين ... ...للتسوية |