Il convient de signaler l'augmentation des plaintes concernant le droit à la vie. | UN | ومن المهم الاشارة إلى زيادة عدد الشكاوى المتعلقة بالحق في الحياة. |
L'Afrique du Sud a expliqué que la question des plaintes concernant le respect des obligations conventionnelles avait été portée à un niveau supérieur. | UN | وأوضحت جنوب أفريقيا أن مسألة الشكاوى المتعلقة بالامتثال للالتزامات التعاهدية قد أحيلت إلى جهات عليا. |
Deuxièmement, les instances judiciaires peuvent connaître des plaintes concernant les services de renseignement. | UN | ثانياً، يمكن للمؤسسات القضائية تلقي الشكاوى المتعلقة بأجهزة الاستخبارات. |
Trois partis politiques ont présenté des plaintes concernant l'insuffisance des fonds et les délais impartis pour l'enregistrement. | UN | وقدمت ثلاثة أحزاب سياسية شكاوى بشأن عدم كفاية الأموال والقيود الزمنية المفروضة على التسجيل. |
Le HCDH a reçu des plaintes concernant notamment des projets d'extraction minière ayant un impact sur la vie des communautés autochtones. | UN | وتلقت المفوضية شكاوى تتعلق بهذه القضية خاصة بشأن مشاريع الصناعة الاستخراجية التي لها آثار على حياة الشعوب الأصلية. |
Il coopère pleinement avec l'attaché de liaison par intérim de l'OIT pour l'examen des plaintes concernant l'utilisation de travail forcé. | UN | وتعاونت حكومة ميانمار بشكل كامل مع ضابط اتصال المنظمة بالنيابة في معالجة الشكاوى المتصلة بفرض السخرة. |
Le Médiateur a aussi compétence pour entendre des plaintes concernant des actes racistes et discriminatoires émanant d'autorités publiques. | UN | ويختص أمين المظالم أيضا بالنظر في الشكاوى المتعلقة بالأفعال العنصرية والتمييز من جانب السلطات العامة. |
Il y a eu une augmentation des plaintes concernant des actes de violence sexuelle contre des femmes et des filles perpétrés par des agents de l'État, en particulier des membres des forces de sécurité. | UN | سجلت زيادة في الشكاوى المتعلقة بتعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي الذي يمارسه موظفو الدولة، وبخاصة قوات الأمن. |
Le service des plaintes proposé serait chargé de recevoir des plaintes concernant l'application de la loi relative à l'égalité de traitement des hommes et des femmes. | UN | والغرض من مكتب الشكاوى هو تلقي الشكاوى المتعلقة بالالتزام بالقانون بالنسبة للمعاملة المتساوية بين الرجال والنساء. |
Chargée de suivre la situation dans le pays, elle est notamment habilitée à enquêter sur des plaintes concernant la violation présumée de droits de l'homme. | UN | وهذه اللجنة ترصد تطورات حقوق الإنسان في ماليزيا وعهد إليها بجملة صلاحيات منها التحقيق في الشكاوى المتعلقة بادعاءات حصول انتهاكات حقوق الإنسان. |
De surcroît, des plaintes concernant des violations des droits de l'homme pourraient se multiplier avec l'éveil de la conscience politique pendant la campagne. | UN | كما يمكن أن تتزايد الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان مع زيادة الوعي السياسي أثناء الحملة السياسية. |
Ils ont évoqué des plaintes concernant l'exploitation d'employés de maison et d'ouvriers agricoles et fait état d'informations selon lesquelles certains migrants seraient détenus dans des conditions difficiles. | UN | وأشارت إلى الشكاوى المتعلقة باستغلال العمال المنزليين وعمال المزارع، وإلى التقارير عن عسر ظروف احتجاز بعض المهاجرين. |
La Commission connaît des plaintes concernant des comportements contraires à ladite loi et prévoit des voies de recours civils dans le cadre d'une procédure de conciliation. | UN | وتنظر اللجنة في الشكاوى المتعلقة بالتصرفات المخالفة للقانون، وتوفر سبل الانتصاف من خلال عملية للمصالحة. |
174. Le 24 janvier 1997, le Rapporteur spécial a communiqué au Gouvernement des plaintes concernant un cas nouveau et le Gouvernement lui a répondu. | UN | ٤٧١- أحال المقرر الخاص إلى الحكومة في ٤٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ شكاوى بشأن قضية جديدة، وأرسلت الحكومة رداً بشأنها. |
Néanmoins, des plaintes concernant le fonctionnement de l'installation se font entendre de temps en temps. | UN | وبالرغم من ذلك، تظهر شكاوى بشأن تشغيل هذا المرفق من وقت لآخر. |
Quatre pays développés ont déposé des plaintes concernant l'industrie automobile en Indonésie. | UN | وقدمت أربع بلدان متقدمة شكاوى تتعلق بصناعة السيارات الإندونيسية. |
des plaintes concernant les conditions de logement des Roms ont également été déposées auprès du Médiateur parlementaire. | UN | وقد قدمت أيضاً شكاوى تتعلق بالوضع السكني للروما إلى أمين المظالم البرلماني. |
Il coopère pleinement avec l'attaché de liaison par intérim de l'OIT pour l'examen des plaintes concernant l'utilisation de travail forcé. | UN | وتعاونت حكومة ميانمار بشكل كامل مع ضابط اتصال المنظمة بالنيابة في معالجة الشكاوى المتصلة بفرض السخرة. |
C. Violations des droits de l'homme et obligation de rendre des comptes Pendant son mandat, le Rapporteur spécial a reçu des plaintes concernant diverses violations des droits de l'homme : exécutions sommaires, torture, travail forcé, sévices sexuels et recrutement d'enfants soldats, notamment. | UN | 41 - تلقى المقرر الخاص، خلال فترة ولايته، ادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات إعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب، وممارسات السخرة، والعنف الجنسي، وتجنيد الأطفال الجنود. |
Durant la période considérée, la MINUGUA a reçu des plaintes concernant les agissements d’un corps de sécurité illégal qui s’était lui-même baptisé «Gardiens de la population» et qui sévissait. à Zaculeu Central, zones 8, 9 et 10 de Huehuetenango. | UN | ٨٢ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقت البعثة شكاوى حول أداء جهاز أمني غير قانوني يطلق على نفسه اسم " حراس الناحية " ، ويمارس نشاطه في زاكويللو الوسطى، المناطق ٨ و ٩ و ١٠ في مقاطعة هويهو يتنناغو. |
La Mission a entrepris un examen approfondi des plaintes concernant la conduite de la police. | UN | 31 - وقد بدأت البعثة استعراضا وافيا للشكاوى المتعلقة بسلوك الشرطة. |
Madame, on a eu des plaintes concernant le bruit. | Open Subtitles | سيدتى , لقد وُرِدت إلينا بعض الشكاوى عن حدوث ضوضاء |
Parmi les nombreuses propositions susceptibles d’être examinées, on pourrait notamment envisager de désigner un médiateur international chargé d’obtenir des recours et des réparations au niveau international et de développer les possibilités de présenter des plaintes concernant les droits de l’homme en vue de restaurer les droits bafoués ou d’obtenir toute autre forme de réparation. | UN | ويمكن ادراج ما يلي من الوسائل ضمن المقترحات العديدة التي من الجائز النظر فيها : امكانية تعيين أمين مظالم دولي لتقديم المساعدة في الحصول على حق اللجوء للقضاء وطلب التعويض على المستوى الدولي ، وامكانية التوسع في اجراءات الشكاوى القائمة في مجال حقوق الانسان بغية استعادة الحقوق المعطلة، أو الحصول في غير هذه اﻷحوال على نوع من التعويض. |
En 2007, le Gouvernement a soumis au Parlement un projet de loi qui prévoit la création d'un nouveau conseil général chargé d'examiner des plaintes concernant la discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, la religion ou la croyance, le handicap, l'origine nationale, sociale et ethnique, les opinions politiques ou l'orientation sexuelle. | UN | وفي عام 2007، قدمت الحكومة إلى البرلمان مشروع قانون بشأن إنشاء مجلس جديد للشكاوى العامة للنظر في الشكاوى المتعلقة بالتمييز القائم على أساس الجنسانية، أو العنصر، أو لون البشرة، أو الدين أو المعتقد، أو السن، أو الإعاقة، أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو العرقي، أو الآراء السياسية، أو التفضيل الجنسي. |