Il a compétence pour recevoir des plaintes de particuliers qui prétendent être victimes de violation des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد. |
Cette institution peut également recevoir des plaintes de particuliers relatives à des manquements dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويجوز لهذه المؤسسة أن تتلقى أيضا شكاوى من الأشخاص العاديين بشأن أي انتهاك يحدث في مجال حقوق الإنسان. |
Comme l'a déclaré l'Ambassadeur du Soudan au Caire, ceux qui ont des plaintes de cette nature à formuler peuvent le contacter directement à ce propos. | UN | وكما ذكر سفير السودان في القاهرة، فإنه يجوز لمن لديهم شكاوى من هذا القبيل الاتصال به مباشرة. |
Il a entre autres pour fonction de recevoir des plaintes de citoyens, notamment des plaintes de violence à l'égard des femmes détenues. | UN | ومن مهامها تلقي الشكاوى من المواطنين بصفتهم أفرادا، بما فيها الشكاوى المتعلقة بالعنف المرتكب ضد النساء المحتجزات. |
De même, lorsque des inspecteurs de police enquêtent sur des plaintes de torture, le contrôle exercé sur eux par la hiérarchie empêche toute dissimulation. | UN | وبالمثل فعندما يحقق مفتشو الشرطة في شكاوى التعذيب يمنعون من التستر على الحالات بفضل نظام الفحص ذاته الهرمي التسلسل. |
La hiérarchie est respectée au sein de l'Unité chargée des plaintes, de sorte que les enquêtes sont menées par des policiers ayant un grade supérieur à celui des agents visés par la plainte. | UN | وهذا يعني أن أي شاهد عيان يمكنه أيضاً تقديم شكوى. وضمن التسلسل الهرمي لتلك الوحدة، يحقق الضباط في الشكاوى المرفوعة ضد ضباط الشرطة الآخرين من ذوي الرتب الأدنى. |
Il a néanmoins pris note des plaintes de la Mission au sujet du stationnement de véhicules non autorisés. | UN | وأضاف أنه على أية حال قد أحاط علما بشكاوى البعثة بشأن وقوف السيارات غير المرخص به. |
Il semble que les autorités judiciaires ne fassent pas toujours preuve de la diligence voulue dans le traitement des plaintes de détenus pour mauvais traitements. | UN | ويبدو أن الهيئات القضائية لا تولي العناية الواجبة لمعاجلة الشكاوى التي يقدّمها المحتجزون بشأن إساءة معاملتهم. |
:: Diminution des plaintes de chacune des parties contre l'autre | UN | الحد من عدد الشكاوى المقدمة من كل طرف ضد الآخر |
Ces retards importants ont suscité des plaintes de la part des utilisateurs. | UN | وأسفرت المهل الطويلة عن شكاوى من المستعملين. |
Lors de visites dans les missions, cette tendance a également été portée à l'attention de l'Ombudsman de l'ONU par les Groupes Déontologie et discipline qui avaient reçu des plaintes de cette nature. | UN | وخلال زيارات إلى البعثات، وجهت وحدات السلوك والانضباط التي تلقت شكاوى من هذا النوع اهتمام أمين المظالم نحو هذا التوجه. |
Tant que la Conférence du désarmement et les autres mécanismes multilatéraux de maîtrise des armements et de désarmement seront dans l'impasse, il y aura des plaintes de temps à autre. | UN | وبما أن حالة الجمود تسيطر على مؤتمر نزع السلاح وغيره من الآليات المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة ونزع السلاح، قد نسمع شكاوى من وقت إلى آخر. |
Deux années auparavant la Commission avait reçu des plaintes de plusieurs organisations non gouvernementales soudanaises qui affirmaient que la politique gouvernementale ne tenait pas compte des différentes identités culturelles, religieuses et ethniques des communautés vivant au Soudan. | UN | وقال إن اللجنة تلقت قبل عامين شكاوى من عدد من المنظمات السودانية غير الحكومية مؤداها أن السياسة الحكومية لا تحترم الهويات المختلفة الثقافية والدينية والعرقية للجماعات التي تعيش في السودان. |
Dans l'intervalle, la Commission avait reçu des plaintes de minorités. | UN | بيد أنه في الأثناء ظلت اللجنة تتلقى شكاوى من الأقليات. |
Le Secrétaire général encourage les États à déclarer, conformément aux articles 76 et 77 de la Convention, qu'ils reconnaissent la compétence du Comité pour recevoir et examiner des plaintes de particuliers ou d'États. | UN | كما يشجع الأمين العام الدول على إصدار إعلانات بموجب المادتين 76 و 77 من الاتفاقية تقر باختصاص اللجنة بتلقي شكاوى مختلفة من الدول أو شكاوى من الأفراد والنظر فيها. |
Elle peut recevoir des plaintes de personnes analphabètes car tous ses bureaux régionaux disposent de personnel formé pour prendre des dépositions orales. | UN | فبإمكانها تلقي الشكاوى من الأميين، إذ إن جميع مكاتبها الإقليمية لديها موظفون مدربون على تدوين الشكاوى الشفوية. |
Ils ont aussi à connaître des plaintes de partis politiques et d'individus alléguant d'irrégularités dans le processus électoral. | UN | ويتلقون أيضا الشكاوى من اﻷحزاب السياسية واﻷفراد فيما يتعلق بالمخالفات المزعومة في العملية الانتخابية. |
Par ailleurs, rien ne prouve qu’il ait manqué d’impartialité dans son examen des plaintes de l’auteur. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ليس هناك دليل على أن مجلس مناهضة التمييز لم يتصرف بصفة غير منحازة عند النظر في شكاوى مقدم البلاغ. |
Le Comité s'est donc constamment déclaré incompétent pour entendre des plaintes de particuliers invoquant une violation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ووفقا لذلك، أعلنت اللجنة أكثر من مرة أنها غير مختصة بالنظر في الشكاوى الفردية التي تزعم حدوث انتهاك لحق تقرير المصير. |
Elle aimerait avoir des chiffres sur le nombre d'affaires examinées selon la procédure de médiation concernant des plaintes de violation de la loi sur l'emploi. | UN | وأضافت بأنها ترحب بإيراد أرقام بشأن عدد الحالات التي نُظر فيها بموجب إجراء الوساطة فيما يتعلق بشكاوى مخالفات قانون العمل. |
Mis à part l'interdiction de la torture ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants, des efforts particuliers sont déployés actuellement pour établir un système efficace d'examen des plaintes de citoyens et tirer les conclusions adéquates en cas de déclaration de culpabilité. | UN | ويتم، باﻹضافة إلى الحظر، بذل جهد خاص ﻹنشاء نظام فعال للتحقيق في الشكاوى التي يرفعها المواطنون وللتوصل إلى الحلول الملائمة عندما تثبت التهم. |
Le Comité se réunit une fois tous les trois ans pour examiner notamment des plaintes de syndicats d'enseignants concernant le nonrespect présumé de l'esprit et de la lettre de la Recommandation de 1966. | UN | وتعقد اللجنة اجتماعاتها مرة واحدة كل ثلاث سنوات لتتناول، في جملة أمور، الشكاوى المقدمة من نقابات المعلمين التي تدعي عدم الامتثال لتوصية عام 1966 نصاً وروحاً. |
La délégation a fourni des renseignements sur le Département des plaintes de la police et le Bureau du Médiateur, créés afin de répondre aux allégations de torture sur les lieux de détention. | UN | وقدمت معلومات عن هيئة تلقي الشكاوى ضد الشرطة ومكتب أمين المظالم المنشأين للنظر في مزاعم التعذيب في أماكن الاحتجاز. |
Établissement de procédures d'examen des plaintes de représailles | UN | وضع إجراءات للاستعراض الجاري للشكاوى المتعلقة بالانتقام |
En l'espèce, l'auteur n'a pas fait preuve de la diligence voulue alors que la loi de la famille de la province de l'Ontario prévoit des mécanismes spécifiques pour traiter des plaintes de la nature de celle de l'auteur. | UN | وفي هذه القضية، لم يمارس صاحب البلاغ العناية الواجبة رغم توافر آليات محددة في قانون الأسرة في مقاطعة أونتاريو لمعالجة شكاوى كتلك المقدمة من جانب صاحب البلاغ. |
Je vois ici, qu'il y a des plaintes de Monsieur Chavez disant, euh... que ses gens ont été aspergés de pesticides. | Open Subtitles | كما أرى شكاوي من السيد شافيز تم رش مبيدات على المضربين |