"des plaintes qui" - Translation from French to Arabic

    • الشكاوى التي
        
    • للشكاوى التي
        
    La teneur des plaintes qui étaient ultérieurement portées devant le Comité devrait d'abord être portée à la connaissance d'une instance interne appropriée. UN وينبغي أن تعرض أولا على هيئة محلية مناسبة مواضيع الشكاوى التي ستعرض على اللجنة فيما بعد وإلا انتفى الباعث من الحكم.
    La teneur des plaintes qui étaient ultérieurement portées devant le Comité devrait d'abord être portée à la connaissance d'une instance interne appropriée. UN وينبغي أن تعرض أولا على هيئة محلية مناسبة مواضيع الشكاوى التي ستعرض على اللجنة فيما بعد وإلا انتفى الباعث من الحكم.
    Aux fins du présent rapport, on comptait dans le nombre de plaintes rejetées des plaintes qui avaient été à la fois partiellement déclarées non recevables et partiellement rejetées. UN ولأغراض هذا التقرير، يشمل عدد الشكاوى المرفوضة الشكاوى التي لم تُقبل جزئياً والشكاوى التي رُدّت جزئياً.
    Il invite le Gouvernement à fournir des renseignements dans son prochain rapport au sujet des plaintes qui sont portées en s'appuyant sur la Convention, ainsi que sur tout jugement se référant à la Convention. UN وتدعو الحكومة إلى أن تزودها، في تقريرها القادم بمعلومات عن الشكاوى التي قدمت إلى المحاكم لحصول انتهاك للاتفاقية وبشأن أي قرار تتخذه أي محكمة عملا بحكم تنص عليه الاتفاقية.
    79. Enfin, l'absence d'une mosquée sunnite à Téhéran suscite depuis longtemps des plaintes qui ont été évoquées au Majlis en juin 1999. UN 79- وأخيراً، فإن عدم وجود مسجد سني في طهران هو منذ وقت بعيد مصدر للشكاوى التي أثيرت في المجلس في حزيران/يونيه 1999.
    Le Comité pourrait par ailleurs asseoir une jurisprudence appropriée pour le traitement des plaintes qui lui sont adressées, conformément aux dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; UN ويمكن للجنة، من جهة أخرى، أن ترسي فقها ملائما لمعالجة الشكاوى التي توجه إليها، وذلك وفقا لﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛
    Il n'est pas possible de déterminer le nombre des plaintes qui ont été déposées par des personnes appartenant à des minorités ethniques car le Ministère de l'intérieur ne tient pas de statistiques par origine ethnique, ce qui aurait d'ailleurs été contraire aux droits de l'homme. UN ولا يمكن تحديد عدد الشكاوى التي قدمها أشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية ﻷن وزارة الداخلية لا تحتفظ بإحصاءات حسب اﻷصل العرقي، فذلك قد يتعارض على أية حال مع حقوق اﻹنسان.
    À cet égard, il a été suggéré que l'on envisage sérieusement la mise en place de mécanismes indépendants, aux niveaux national et international, pour assurer des visites périodiques et une surveillance efficace de ces établissements, y compris à propos des plaintes qui pouvaient avoir été déposées. UN وفي هذا الصدد، اقترح إيلاء اهتمام جدي ﻹعداد آليات مستقلة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل ضمان إجراء زيارات دورية ورصد فعال لهذه المؤسسات، بما في ذلك رصد الشكاوى التي يمكن أن تقدم.
    A cet égard, il a été suggéré que l'on envisage sérieusement la mise en place de mécanismes indépendants, aux niveaux national et international, pour assurer des visites périodiques et une surveillance efficace de ces établissements, y compris à propos des plaintes qui pouvaient avoir été déposées. UN وفي هذا الصدد، اقترح إيلاء اهتمام جدي ﻹعداد آليات مستقلة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل ضمان إجراء زيارات دورية ورصد فعال لهذه المؤسسات، بما في ذلك رصد الشكاوى التي يمكن أن تقدم.
    Le Bureau peut en outre recommander et encourager l'adoption de mesures de protection en faveur des auteurs des plaintes qui lui sont soumises, des victimes et des témoins des faits qui ont motivé les plaintes. UN ويجوز للمكتب أيضاً أن يوصي باتخاذ تدابير لحماية أصحاب الشكاوى التي يتلقاها والضحايا وشهود الوقائع المتعلقة بهذه الشكاوى، وأن يشجع اتخاذ مثل هذه التدابير.
    40. Par ailleurs, le Bureau a achevé le diagnostic sur la situation de la direction nationale de l'examen des plaintes, qui relève du service du Défenseur du peuple. UN 40- وانتهى المكتب من تحليل الحالة في الإدارة الوطنية لفحص وتجهيز الشكاوى التي يتلقاها مكتب أمين المظالم.
    Selon l'État partie, si la nature subsidiaire du Tribunal constitutionnel empêche ce dernier de se prononcer sur des plaintes qui n'ont pas été suffisamment présentées aux organes judiciaires ordinaires, le Comité ne peut pas non plus examiner des plaintes qui n'ont pas été correctement plaidées devant des organes internes. UN وتفيد الدولة الطرف أنه، إذا كان الطابع الفرعي للمحكمة الدستورية يمنعها من الفصل في الشكاوى التي لم تطرح طرحاً وافياً أمام الأجهزة القضائية العادية، فمن غير الممكن كذلك للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تنظر في شكاوى لم تقدم حسب الأصول أمام الأجهزة الداخلية.
    L'auteur ne fournit aucune information sur des plaintes qui auraient été déposées devant les autorités, sur l'éloignement de sa famille ni sur les mesures restrictives dues à sa condition de prisonnier inscrit au FIES. UN ولا يقدم صاحب البلاغ معلومات عن الشكاوى التي يمكن أن يكون قد رفعها إلى السلطات فيما يتصل بإبعاده عن أسرته أو بالتدابير التقييدية المتصلة بوضعه كسجين خاضع لمراقبة خاصة.
    L'auteur ne fournit aucune information sur des plaintes qui auraient été déposées devant les autorités, sur l'éloignement de sa famille ni sur les mesures restrictives dues à sa condition de prisonnier inscrit au FIES. UN ولا يقدم صاحب البلاغ معلومات عن الشكاوى التي يمكن أن يكون قد رفعها إلى السلطات فيما يتصل بإبعاده عن أسرته أو بالتدابير التقييدية المتصلة بوضعه كسجين خاضع لمراقبة خاصة.
    Il vise aussi à créer un tribunal de l'égalité des chances qui servirait de juridiction supérieure habilitée à connaître des plaintes qui lui seraient renvoyées par la Commission, à statuer à leur sujet et à faire les déclarations, prendre les ordonnances et arrêts qu'il jugerait bon. UN ويسعى مشروع القانون أيضاً إلى إقامة محكمة لتكافؤ الفرص لتعمل بوصفها محكمة تدوينية عليا تتمتع بسلطة الاستماع إلى الشكاوى التي تحيلها إليها اللجنة والبت فيها، وإصدار الإعلانات والأوامر والقرارات التي تراها مناسبة.
    69. Le Directeur général de la police a dit au Rapporteur spécial que le règlement de la police contenait des dispositions claires pour ce qui est du traitement des plaintes, qui devaient donner lieu à une enquête rapide et complète. UN 69- وذكر مفوض الشرطة للمقرر الخاص أن النظام الدائم للشرطة به قواعد واضحة لمعالجة الشكاوى التي يتعين التحقيق فيها على نحو سريع وشامل.
    Dans le traitement des plaintes qui lui sont soumises, le Bureau ne se substitue pas aux organes nationaux et intergouvernementaux chargés de procéder au contrôle, à l'instruction et au jugement, en vertu de la loi colombienne ou d'instruments internationaux auxquels la Colombie est Partie. UN ولدى النظر في الشكاوى التي يتلقاها، لن يتعدى المكتب على اختصاصات الهيئات الوطنية والحكومية الدولية التي يخولها القانون الكولومبي أو المعاهدات الدولية التي دخلت كولومبيا طرفاً فيها، اختصاصات للمراقبة والتحقيق والقضاء.
    10. M. Bán souhaite connaître l'avis des autorités britanniques quant au statut du Groupe conjoint de liaison après le transfert de souveraineté et quant à la nature des plaintes qui relèveront de sa compétence. UN ٠١- وأعرب عن رغبته في معرفة موقف سلطات المملكة المتحدة فيما يتعلق بمركز فريق الاتصال المشترك بعد نقل السيادة، وما هي في رأيها أنواع الشكاوى التي سيكون الفريق مؤهلاً للنظر فيها آنذاك.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires afin d'éviter l'emploi de la violence à l'endroit des étrangers tombés sous le coup d'une mesure d'éloignement; il devrait leur garantir de pouvoir porter plainte en cas de mauvais traitements auprès de la Commission des plaintes, qui a pour mission de poursuivre et de punir les responsables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة كافة لتفادي اللجوء إلى استعمال العنف تجاه الأجانب الذين يخضعون لإجراءات الإبعاد؛ كما ينبغي أن تكفل لهم إمكانية تقديم شكاوى بخصوص إساءة المعاملة إلى لجنة الشكاوى التي تتمثل مهمتها في متابعة هذه الشكاوى ومعاقبة المسؤولين.
    Si la plainte ne relève pas de la compétence du Médiateur, le plaignant est informé des caractéristiques spécifiques des plaintes qui relèvent de la compétence du Médiateur et de l'instance à laquelle elle doit s'adresser. UN وإذا كانت الشكوى تقع خارج مجال اختصاص أمين المظالم، يتم تعريف الشخص الذي قدم الشكوى بالطابع الخاص للشكاوى التي تقع داخل اختصاص أمين مظالم تكافؤ الفرص ويتم إرشاده إلى الجهة التي ينبغي توجيه الشكوى إليها.
    Quelles sont les raisons et les incidences éventuelles de cette clause? Il serait utile de savoir si la MWAF est habilitée à se prononcer sur des plaintes portées devant elle ou si elle doit en saisir un tribunal, si cela aide les femmes à engager une procédure judiciaire et connaître le nombre et la nature des plaintes qui ont été portées devant elle. UN 15 - وواصل حديثه قائلاً إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان لدى اتحاد شؤون المرأة في ميانمار سلطة إصدار أحكام بالنسبة للشكاوى التي تُقدّم إليه أو سلطة عرضها على محكمة، وما إذا كان الاتحاد يساعد في الإجراءات القانونية لمعهد النساء، وعدد وطبيعة الشكاوى التي جرى تقديمها مؤخراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more