À mesure que les camps de déplacés se sont élargis, la police a concentré ses efforts sur la protection des personnes ayant trouvé refuge dans ces sites, en particulier des plus vulnérables. | UN | ومع توسع مخيمات المشردين، تحوّل تركيز نشاط الشرطة إلى حماية مواقع المشردين، وخاصة أضعف الفئات. |
La politique d'appui aux gouvernements consiste fondamentalement à rendre la planification nationale du développement plus adaptée aux besoins des plus vulnérables. | UN | وتتركز سياسة المنظمة بدعم الحكومات على جعل الخطط الإنمائية الوطنية أكثر استجابة لاحتياجات أشد الفئات ضعفا. |
La capacité d'accès aux services des plus vulnérables peut être gravement remise en question si les coûts sont recouvrés sans qu'il soit tenu compte des circonstances. | UN | ويمكن أن يؤدي النزوع المتشدد إلى استعادة التكلفة إلى التأثير على قدرة أكثر الفئات ضعفا على الحصول على الخدمات. |
Déclarant que les visages et les histoires d'enfants qu'elle avait rencontrés durant ses années à l'UNICEF resteraient à jamais gravés dans son esprit, elle a remercié le Conseil d'administration et le personnel et les partenaires de l'UNICEF pour leurs efforts visant à sauver, protéger et améliorer la vie des plus vulnérables. | UN | وقالت إن وجوه وقصص الأطفال الذين التقت بهم خلال سنوات عملها في اليونيسيف سوف تبقى معها إلى الأبد، وشكرت المجلس التنفيذي وموظفي اليونيسيف وشركائها على عملهم في حفظ وحماية وتحسين حياة الفئات الأكثر ضعفا. |
Répondre aux besoins des plus vulnérables est au cœur des priorités de l'ONU en matière de développement. | UN | وتلبية احتياجات الفئات الأشد ضعفا تقع في صلب خطة الأمم المتحدة للتنمية. |
F. Tendance à la négligence des plus vulnérables et des plus marginalisés 50−52 15 | UN | واو - الميل إلى إهمال الفئات الأكثر ضعفاً وتهميشاً 50-52 19 |
Les droits des plus vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes handicapées, y tenaient une place centrale. | UN | ومن المسائل المحورية بالنسبة لهذه الجهود حقوق الفئات الأضعف كالنساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Répondre aux besoins particuliers des plus vulnérables | UN | التصدي للاحتياجات الخاصة لأشد الفئات ضعفا |
Table ronde 5 -- Répondre aux besoins particuliers des plus vulnérables | UN | المائدة المستديرة 5 - تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الأشد ضعفاً |
Lors de ces consultations, le Groupe de travail a souligné que les personnes d'ascendance africaine faisaient partie des plus vulnérables en matière de pauvreté et de déni des droits. | UN | وفي تلك المشاورات، أكد الفريق العامل أن المنحدرين من أصل أفريقي باتوا يعدون من بين أضعف الفئات من حيث حالة العوز التي يعيشونها، والحرمان من حقوقهم. |
Le Bélarus a pris note de la mise en place d'institutions nationales pour protéger les droits des plus vulnérables. | UN | ٤٦- وأحاطت بيلاروس علماً باستحداث مؤسسات وطنية لحماية حقوق أضعف الفئات. |
Toutes les parties doivent mettre de côté les considérations politiques et agir de telle sorte qu'elles ne gênent pas l'Office dans son oeuvre et ne l'empêche de se porter au secours des plus vulnérables. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف أن تنحي الاعتبارات السياسية جانبا وأن تتصرف على نحو لا يعيق ما تقوم به اﻷونروا من أنشطة إنسانية أو قدرتها على مساعدة أشد الفئات ضعفا. |
56. Le groupe de population que constituent les personnes âgées, qui est l'un des plus vulnérables, représente le plus petit groupe de population de la région. | UN | ٥٦ - يشكل كبار السن أصغر فئة سكانية في المنطقة، وإن كانت من أشد الفئات ضعفا. |
Les travailleurs migrants sont une population des plus vulnérables dans le contexte de la crise actuelle. | UN | 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة. |
Nombre des pays les plus vulnérables comptent parmi les plus démunis, et nombre des personnes les plus démunies font partie des plus vulnérables. | UN | وكثير من أكثر البلدان المعرضة للتأثر هي من بين أفقر البلدان وكثير من أفقر الناس من بين أكثر الفئات ضعفا. |
Il faudra assurer une transition juste et bien gérée si l'on veut aider ces travailleurs et ces entreprises à survivre à ces changements rapides, en prévoyant notamment des consultations, un dialogue social et des politiques de l'emploi dynamiques, tenant particulièrement compte des besoins des plus vulnérables. | UN | ويلزم في أثناء التغيرات السريعة أن تكون عمليات الانتقال التي يمر بها العاملون ومباشرو الأعمال الحرة عمليات منصفة وجيدة الإدارة وتنطوي على مشاورات وحوار اجتماعي وسياسات فعالة لأسواق العمل، لا سيما فيما يتعلق باحتياجات الفئات الأكثر ضعفا. |
Par ailleurs, d'après l'Organisation des Nations Unies, s'ils ont beaucoup fait pour stimuler la croissance et accélérer la reprise, les gouvernements n'ont toujours pas réussi à répondre aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. | UN | ويضاف إلى ذلك أن التحليلات التي أجرتها الأمم المتحدة تبين أنه برغم أن الحكومات ما برحت تبذل جهودا ضخمة لتشجيع النمو وتحفيز الانتعاش، فإن هذه الجهود لم تف دائما باحتياجات الفقراء وغيرهم من الفئات الأشد ضعفا. |
L'Expert indépendant espère que les programmes d'aide sociale pourront contribuer au bien-être des plus vulnérables. | UN | 26- ويأمل الخبير المستقل في أن تتمكن برامج المساعدة الاجتماعية من الإسهام في تحقيق رفاه الفئات الأكثر ضعفاً. |
Travailler dans des partenariats qui consultent les communautés locales sur leur développement est crucial pour s'assurer que les besoins des plus vulnérables sont pris en compte dans la conception de tout programme de développement. | UN | ويُعد العمل في شراكات تتم في إطارها استشارة المجتمعات المحلية بشأن تنميتها أمرا بالغ الأهمية لكفالة تلبية احتياجات الفئات الأضعف عند تصميم أية خطة للتنمية. |
Répondre aux besoins particuliers des plus vulnérables | UN | التصدي للاحتياجات الخاصة لأشد الفئات ضعفا |
Table ronde 5 -- Répondre aux besoins particuliers des plus vulnérables | UN | المائدة المستديرة 5 - تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الأشد ضعفاً |
· Augmentation de l'autosuffisance, notamment des plus vulnérables. | UN | زيادة مدى الاكتفاء الذاتي، لا سيما لدى أشد الفئات ضعفاً. |
Les gouvernements ont un rôle important à jouer pour concilier les politiques macroéconomiques et les objectifs sociaux et répondre avant tout aux besoins des plus vulnérables, compte tenu de la primauté des obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وبمقدور الحكومات أن تلعب دوراً هاماً في التوفيق بين سياسات الاقتصاد الكلي وبين الأهداف الاجتماعية وتلبية احتياجات أشد الناس ضعفاً في المقام الأول، مع مراعاة أسبقية الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, des traumatismes ou des événements brutaux tels que les catastrophes naturelles ou les crises économiques peuvent dévaster les systèmes sanitaires et aggraver l'état de santé des plus vulnérables. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تُؤدي الصدمات أو الأحداث المفاجئة مثل الكوارث الطبيعية أو التراجع الاقتصادي إلى تدمير أنظمة الرعاية الصحية وتدهور الوضع الصحي لأضعف الفئات. |
Nous devons donc agir de concert et mener une action ciblée et durable afin de garantir la sécurité alimentaire des plus vulnérables. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن نعمل بتضافر وبطريقة مركزة ومستدامة لكفالة الأمن الغذائي لأكثر الفئات ضعفا. |
Il était urgent de s'occuper d'abord des plus vulnérables et d'éviter l'escalade des conflits et de la violence liés à la faim et au mécontentement. | UN | وثمة حاجة ملحة لإعطاء الأولوية للفئات الأضعف وتفادي الدخول في دوامة من النزاعات والعنف بسبب الجوع والسخط. |