"des policiers qui" - Translation from French to Arabic

    • ضباط الشرطة الذين
        
    • رجال الشرطة الذين
        
    • أفراد الشرطة الذين
        
    Il estime que la condamnation repose sur ses aveux et sur le témoignage des policiers qui l'avaient interrogé. UN ويرى صاحب الشكوى أن الإدانة استندت إلى أقوال تجريمه لذاته وشهادة ضباط الشرطة الذين استجوبوه.
    Il estime que la condamnation repose sur ses aveux et sur le témoignage des policiers qui l'avaient interrogé. UN ويرى صاحب الشكوى أن الإدانة استندت إلى اعترافاته وشهادة ضباط الشرطة الذين استجوبوه.
    Environ 10 % des policiers qui font actuellement déjà partie de la banque de données missions internationales de longue durée sont des fonctionnaires de police féminines. UN ويعد ما يقرب من 10 في المائة من ضباط الشرطة الذين هم الآن أصلاً في قاعدة البيانات المتعلقة بالبعثات الدولية طويلة الأجل من أفراد الشرطة الإناث.
    Elle est chargée de prendre des mesures disciplinaires à l'encontre des policiers qui ont commis une faute professionnelle. UN وهي مكلفة باتخاذ التدابير التأديبية ضد رجال الشرطة الذين يرتكبون خطأ مهنياً.
    Le tribunal a donc prononcé un nonlieu en faveur des policiers qui avaient arrêté M. Fall. UN وبناءً على ذلك أصدرت المحكمة قرارا بألا وجه لإقامة دعوى، لصالح رجال الشرطة الذين أوقفوا السيد فال.
    Il est mort au cours d'une altercation avec des policiers qui tentaient de l'arrêter. UN وقالت الحكومة إنه توفي في صدام مع أفراد الشرطة الذين كانوا يحاولون القبض عليه.
    Renvoi des policiers qui ne s'acquittent pas correctement de leurs tâches UN عزل أفراد الشرطة الذين فشلوا في الأداء من وظائفهم
    Ces points d'entrée sont surveillés par des fonctionnaires de l'immigration et des douaniers en uniforme, ainsi que par des policiers qui contrôlent les bagages des passagers et les marchandises. UN ويقوم بتشغيل كل من الميناءين موظفو الهجرة والجمارك بالزي الرسمي فضلا عن ضباط الشرطة الذين يقومون بفحص أوراق الركاب وأمتعتهم والسلع المشحونة.
    Le requérant soutient que le procès et la condamnation ont été fondés sur ces aveux, qui ont été versés officiellement à l'audience par la voie de la déposition, en qualité de témoins, des policiers qui avaient participé aux interrogatoires. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن محاكمته وإدانته استندتا إلى تلك الاعترافات، التي قدمتها السلطات إلى المحكمة في شكل شهادة ضباط الشرطة الذين شاركوا في التحقيق معه.
    Le second juge a également conclu que les déclarations faites par les accusés dans les locaux de la police ne pouvaient pas être versées à la procédure par la voie du témoignage des policiers qui les avaient recueillies. UN وخلص الرأي المخالف الثاني أيضاً إلى أنه لا يجوز تقديم أقوال يُدلي بها المتهم إلى الشرطة كدليل من قبل ضباط الشرطة الذين أخذوا هذه الأقوال.
    Le requérant soutient que le procès et la condamnation ont été fondés sur ces aveux, qui ont été versés officiellement à l'audience par la voie de la déposition, en qualité de témoins, des policiers qui avaient participé aux interrogatoires. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن محاكمته وإدانته استندتا إلى تلك الأقوال المتعلقة بتجريم الذات، التي قدمتها السلطات إلى المحكمة في شكل شهادة ضباط الشرطة الذين شاركوا في التحقيق.
    Depuis, les membres de la famille, en particulier Yolima Rangel, Ali Eduardo Sojo (14 ans), Katiuska Sojo et Flor Díaz, auraient été harcelés par des policiers qui passent constamment devant leur maison en voiture. UN ومنذ ذلك الوقت تعرضت الأسرة، وعلى الأخص يوليما رانجيل، وعلى إدواردو سويو (14)، وكايتوسكا سويو، وفلور دياز، لمضايقات من ضباط الشرطة الذين يمرون على منزلهم بصفة مستمرة.
    Il a déclaré toutefois que la véritable raison de son arrestation était le fait que la date du 20 septembre avait été fixée pour l'examen devant le tribunal de la plainte qu'il avait déposée contre des policiers qui, selon lui, l'auraient battu lors d'une arrestation précédente en 1988. UN إلا أن فيوريل باكيو ادعى أن الدافع الحقيقي للقبض عليه هو أن تاريخ 20 أيلول/سبتمبر قد حدد لجلسة المحكمة الخاصة بالنظر في شكواه ضد ضباط الشرطة الذين يدعي أنهم ضربوه أثناء القبض عليه من قبل في عام 1988.
    Le requérant a contesté la validité des déclarations des policiers qui l'avaient interrogé au commissariat et qui niaient l'avoir torturé dans la mesure où ceux-ci étaient intervenus dans la procédure en donnant un faux matricule, et ne pouvaient donc pas être identifiés en tant que témoins. UN وشكك صاحب الشكوى في مصداقية أقوال ضباط الشرطة الذين استجوبوه في مركز الشرطة والذين نفوا ارتكابهم لأفعال تعذيب، نظراً لأنهم شاركوا في إجراءات المحاكمة تحت أرقام بطاقات هوية غير صحيحة لا تتفق مع أرقام شاراتهم المهنية، وبالتالي حالت دون التعرف على هويتهم كشهود.
    Il a en outre fait valoir que des aveux obtenus en garde à vue ne pouvaient pas être versés à la procédure par la voie des déclarations des policiers qui les avaient recueillis dans la mesure où cela constituait une atteinte au droit de l'accusé de ne pas témoigner contre lui-même ou de garder le silence. UN وأشار العضو الأول في رأيه إلى أنه لا يجوز تقديم الأقوال التي يدلى بها في مراكز الشرطة إلى المحكمة في شكل إفادات، من قبل ضباط الشرطة الذين أخذوا تلك الأقوال، لأن ذلك ينتهك حق المتهم في ألا يشهد ضد نفسه أو في التزام الصمت.
    La source des renseignements a indiqué par la suite que Kiril Yordanov avait porté plainte pour avoir été frappé par des policiers qui étaient entrés chez lui. UN وبيﱠن مصدر المعلومات بعد ذلك أن كيريل يوردانوف قدم شكوى يدعي فيها بأنه تعرض للضرب على أيدي رجال الشرطة الذين اقتحموا بيته.
    À ce momentlà, l'auteur a hésité à déposer une plainte, craignant des représailles de la part des policiers qui l'avaient passé à tabac. UN وفي ذلك الوقت تردّد صاحب البلاغ بين تقديم الشكوى خوفاً من أن يطاله انتقام رجال الشرطة الذين ضربوه.
    Un témoin oculaire a confirmé que deux personnes au moins avaient été tuées dans une boutique par des policiers qui avaient tiré à travers la vitrine. UN وأكد أحد شهود العيان التقارير السابقة بأن شخصين على الأقل قتلا في مخزن من جانب رجال الشرطة الذين فتحوا النار عبر النافذة.
    À l’extérieur de la Porte de Damas, des dizaines de Palestiniens ont lancé des pierres et des bouteilles vides sur des policiers, qui ont riposté en tirant des balles en caoutchouc en l’air pour les disperser. UN وخارج باب العامود، قام عشرات من الفلسطينيين بإلقاء الحجارة والزجاجات الفارغة على رجال الشرطة الذين ردوا على ذلك بإطلاق رصاصات مطاطية في الجو لتشتيت الفلسطينيين.
    Aucune mesure n'a été prise à l'encontre des policiers qui ont abusé de la force, détruit des habitations et agressé les habitants. UN ولم تُتخذ إجراءات بحق أفراد الشرطة الذين أفرطوا في استعمال القوة وهدموا المنازل واعتدوا على ساكنيها.
    À peu près à la même période, un enquêteur lui a montré les déclarations des policiers qui l'avaient torturé, qui promettaient de ne pas l'accuser de diffamation s'il retirait sa plainte. UN وفي نفس الوقت تقريباً، أطلعه أحد المحققين التابعين للشرطة على إقرارات مقدمة من أفراد الشرطة الذين قاموا بتعذيبه بأنهم لن يتهموه بالتشهير إذا سحب شكواه.
    Il a demandé que les mesures d'enquête qui n'avaient pas été réalisées par la chambre soient effectuées, notamment qu'il soit procédé à son audition et à celle des policiers qui avaient participé à son arrestation, à sa détention et à l'enregistrement de sa déposition. UN وطلب جمع الأدلة التي لم تُعرض حتى الآن، بما في ذلك أخذ أقواله هو وأقوال أفراد الشرطة الذين شاركوا في القبض عليه واحتجازه والتحقيق معه وتسجيل إفادته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more